Njemački rječnik riječi - German phrasebook

Za zbirku izraza o njemačkom dijalektu koji se govori u Švicarskoj vidi Švicarsko-njemački rječnik riječi

Područja njemačkog govornog područja.

njemački (Deutsch) je germanski jezik kojim govori više od 100 milijuna ljudi širom svijeta. To je službeni i glavni jezik Njemačka, Austrija, i Lihtenštajn. Također je službeni jezik Švicarska, Luksemburg i Belgijai nacionalni jezik u Namibiji. Njemački jezik govore i manjine u francuskim regijama Alzas i Lorraine, u sjevernoj talijanskoj provinciji Južni Tirol, a u malom dijelu južne Danska.

Standardni njemački (Hochdeutsch, ili visokonjemački) u većini ljudi također uglavnom govore kao drugi jezik Srednja Europa, s malim skupinama izvornih govornika, također zbog povijesnog utjecaja Austrije (bivša Austro-Ugarsko Carstvo) i Njemačke nad regijom. Male izolirane zajednice mogu se naći drugdje u svijetu, iako njihov jezik može biti daleko od standardnog njemačkog i prošaran posuđenicama iz drugih jezika.

Dijalekti

Gruba podjela dijalekata njemačkog jezika.

U zemljama njemačkog govornog područja postoje vrlo jake naglasne i dijalektičke razlike. Unatoč četrdeset godina podjele Istok-Zapad, gotovo svi važni znakovi razlikovanja između dijalekata ljestvice od Sjevera prema Jugu, a ne od Istoka do Zapada, i izoglose (crte koje razdvajaju različite načine izgovaranja iste riječi) gotovo su uvijek usklađeni s paralelama, a ne s meridijanima. Nijemac sa sjevera i onaj s juga zemlje mogu imati velike poteškoće u razumijevanju međusobnih dijalekata. Posebno upečatljiva oznaka standardnih njemačkih i južnih dijalekata je "visokonjemački pomak suglasnika" koji označava visokonjemački odvojen od svih ostalih germanskih jezika, što dovodi do riječi poput "Apfel" (Appel na donjem njemačkom, jabuka na engleskom) "Pfirsich" (breskva) "Kirche" (crkva), "machen" (izrađeno na donjem njemačkom, izrađeno na engleskom) ili "Kind" (dijete, izgovara se s prizvukom "ch" između K i i na krajnjem Jugu) zvuče slično na donjem njemačkom i svim ostalim germanskim jezicima, ali različito na visokonjemačkom. Standardni njemački, ili Hochdeutsch, univerzalno je poznato i podučavano, i premda ga svi ne govore dobro, može ga razumjeti većina govornika njemačkog. "Široki" dijalekt suočio se s mnogim stigmama u većem dijelu Njemačke tijekom dvadesetog stoljeća, a s povećanom medijskom izloženošću, društvenom i zemljopisnom pokretljivošću, mnoge ljude roditelji nisu naučili nekom nestandardnom dijalektu i jedva da su nešto pokupili od svojih vršnjaka . Blago "obojeni" njemački jezik i dalje je uobičajen i stručnjak će moći odrediti regiju podrijetla iako ovi aspekti obično ne ometaju komunikaciju. Općenito, što se više putuje prema jugu, to je širi utjecaj dijalekta na standardni govor, a rijeka Main je gruba "granica" između sjevernog i južnog njemačkog kulturnog svijeta. Zemlje susjedne Njemačke koje su povijesno formirale dijalekatski kontinuum pošle su jednim od dva puta kako bi razlikovale svoje jezike od standardnoga njemačkog - u slučaju nizozemskog i luksemburškog lokalni su dijalekti razvijeni u standard sa samo ograničenom međusobnom razumljivošću s njemačkim jezikom. U Švicarskoj se zadržao (malo prilagođen lokalnim potrebama) standardni oblik visokonjemačkog, ali lokalni su dijalekti stekli toliko prostora - čak bi i večernje vijesti mogle voditi intervju na švicarskom njemačkom - da se neki Švicarci boje gubitka standard Njemačko znanje, a ne "smrt dijalekta", naricalo se u Njemačkoj. Austrija je u srednjem položaju s pomalo različitim standardima i dijalekatskom upotrebom koja je bliža standardu nego u Švicarskoj, ali dalje od njega nego u Njemačkoj.

U pravilu, ne treba očekivati ​​da svi ljudi s kojima se susrećete (posebno u ruralnim područjima) Alzasa, Baden-Württemberga, Bavarske, Austrije, Južnog Tirola i Švicarske dobro govore standardni njemački, već umjesto toga dijalekt. U Alzasu većina ljudi radije govori francuski s autsajderima i NE smatra njihov dijalekt njemačkim! Dijalekt, gdje se još uvijek govori, itekako je za obitelj i dom. Ljudi u Alzasu često nerado razgovaraju s njemačkim na visokom njemačkom! Često im je manje stalo govoriti svoj dijalekt nekome iz Švicarske ili Badena, jer su prilično međusobno razumljivi.

Na sjeveru Njemačke neki ljudi govore srodni germanski jezik tzv Plattdüütsch ili Donjonjemački ("Plattdeutsch" na njemačkom jeziku). Vrlo je slično Nizozemski posebno. Gotovo svi govornici Platta govore i njemački.

Njemački jezik koji se govori u Švicarskoj naziva se Schwiizertüütsch (Švicarski njemački). Postoje razne sorte švicarskog njemačkog, ovisno o regiji, a čak se i široko koristi u medijima, iako su vijesti na standardnom njemačkom jeziku. Dijalekti se obično ne koriste u medijima u Njemačkoj, Austriji ili Lihtenštajnu, osim za regionalno programiranje. Stoga je to rijetko u njemačkom govornom području, jer je "Hochdeutsch" manje-više jedini jezik medija izvan Švicarske. Ipak, svi Švicarci koji govore njemački uče standardni njemački u školi i obično pišu na standardnom njemačkom, pa ako ne priđete nekome stvarno starom koji nikad nije išao u školu, sa standardnim njemačkim bit ćete u redu. Njemački dijalekti koji se govore u Vorarlbergu (Austrija), Baden-Württembergu (Njemačka) i Alzasu (Francuska) povezani su sa švicarskim njemačkim jezikom.

Švicarski standardni njemački (Schweizer Hochdeutsch) nije isto što i švicarski njemački, već varijanta standardnog njemačkog jezika koja se koristi za pisanje i službeni govor u Švicarskoj. Ima nekoliko pravopisnih i rječničkih neobičnosti, ali je inače prepoznatljiv samo po ocjeni od austrijskog ili njemačkog standardnog njemačkog jezika. The ß je odsutan i u švicarskom i u švicarskom standardnom njemačkom jeziku; zamjenjujući se s "ss".

Formalni njemački u tadašnjoj Istočnoj Njemačkoj također se u nekim točkama razilazio od zapadnonjemačke, iako nikada do te mjere da se korejski između dviju Koreja razilazio (Sjeverna Koreja i Južna Koreja čak koriste različite izraze za "Koreju" u službenim imenima u dugom obliku) a mnoge su riječi "istočnonjemačke" nakon ponovnog ujedinjenja nestale iz upotrebe zbog onoga što opisuju da ne postoji ili da ih je zamijenio zapadni kolega. Iako dijalekti, posebno saksonski i berlinsko-Brandenburški još uvijek boje istočnonjemački govor, kovanice DDR-a sada su uglavnom neiskorištene i nepoznate mlađoj generaciji.

U talijanskom Južnom Tirolu, kao i u većini Austrije, Švicarske, Lihtenštajna i južne Njemačke, većina ljudi govori lokalni dijalekt. Međutim, u školama se podučavaju standardni njemački i talijanski. Njemački jezik koji se govori u Južnom Tirolu vrlo je sličan njemačkom susjednoj Austriji i Bavarskoj na sjeveru.

Izvan Europe, njemački dijalekt poznat kao Nizozemski Pennsylvania govori zajednica Amiša u Ujedinjene države. Dijalekt njemačkog jezika također govori etnička njemačka zajednica u Namibiji.

Vodič za izgovor

Njemački je izgovor relativno jednostavan, iako je pravopis nešto više uključen.

Samoglasnici

samoglasnikEngleski ekv.samoglasnikEngleski ekv.samoglasnikEngleski ekv.
apoput 'u' u "šalici", "a" u "cilju". U Austriji to više zvuči kao "au" u "Paulu".epoput "e" u "deset", ili "e" u "emociji"; schwa na kraju riječi s 2 ili više slogovajapoput 'i' u "bingu"
opoput 'oo' u "vratima", poput "o" u "madežu"upoput 'ou' na "ti"ä prepisao kao aepoput 'e' u "deset"
ö prepisao kao oepoput 'i' u "Sir" (ne zvuk na engleskom)ü prepisao kao uepoput "ew" u "EWWW (gađenje)" ili francusko "u" u "tu"gisto kao i "ü", ali i suglasnik "j" u riječima stranog podrijetla ("jahta"), ponekad se izgovara srodnije s "i", općenito "y" pokazuje najviše nepravilnosti u izgovoru svih samoglasnika

Duljina samoglasnika

Vokal se skraćuje kad ga slijedi dvostruki suglasnik.

Samoglasnik se produljuje za slijedeće 'h' ili za dvostruki samoglasnik, ovisno o riječi. Iznimka je "i", koji se produžuje sljedećim "e" ili "eh".

Primjeri: h u Hahn čini a dugo; the aa u Haar je također dugo, e u Red čini ja dugo. (Pogledajte dolje za "Dvoglasnici".)

U austrijskom i bavarskom dijalektu izgovori samoglasnika nešto su duži i izraženiji.

Suglasnici

Suglasnici se izgovaraju prilično snažno (osim možda 'r').

SuglasnikEngleski ekv.SuglasnikEngleski ekv.SuglasnikEngleski ekv.
bpoput "b" u "krevetu"cpoput 'ts' u "bits" ispred "i" i "e"; poput "k" u "kid", inače "ck" obično skraćuje samoglasnik prijedpoput "d" u "pas"
fpoput "ph" u "telefonu"gpoput 'g' u "go"; poput 'sh' u "pucati", ali bliže stražnjem dijelu grla kada je nakon "i" na kraju riječih; h: poput 'h' u "pomoći"
jpoput 'y' u "jogi"kpoput 'c' u "mačka"lpoput 'l' u "ljubavi"
mpoput 'm' u "majka"npoput 'n' u "lijepo"strpoput 'p' u "svinja"
qupoput "kv" u "kvetch" ili "trezoru banke" ili poput "qu" u "potrazi". "Q" se na njemačkom uvijek koristi s "u".rpoput 'r' u "arm". Terminal 'r' gotovo je nečujan, ali sa pogotkom zvuka 'r'. Riječ ili slog na početku riječi "R" izgovara se iz stražnjeg dijela grla, gotovo kao u francuskom. U južnoj Njemačkoj (Bavarska), Austriji i Švicarskoj, "r" se kotrlja kao na španjolskom na svim položajima, osim na početnom.spoput 'z' u "maglici"
vpoput 'f' u "otac"; u nekim riječima poput 'v' u "pobjedi"wpoput 'v' u "pobjedi", nikada poput "wh" u "viskiju"xpoput "cks" u "udarcima"
zpoput 'ts' u "bits"ß prepisao kao sspoput 's' u "was"

Uobičajeni diftonzi i drugi digrafi

Napomena: ove se kombinacije ne koriste uvijek kao diftonzi. Na granicama sloga, a ponekad čak i u slogu, govore se kao zasebni samoglasnici (npr. soebenzoh-AY-ben)

au
poput "au" u "kako"
ae
transkripcija za 'ä' ako nije dostupna na tipkovnici ili u URL-ovima
Ah
poput "a" u "traci", duže od "a".
äu
poput "oy" u "boy"
ei
poput 'i' u "vinu"
eu
poput "oy" u "boy"
Eh
dugo 'e'
tj
poput 'ee' u "tjednu", duže od "i".
tj
poput "ee" u "tjednu", duljem od "i", u osnovi nema razlike u "ie".
oe
transkripcija za 'ö' ako nije dostupna na tipkovnici ili u URL-ovima
Oh
slično "oo" u "katu"
ue
transkripcija za 'ü' ako nije dostupna na tipkovnici ili u URL-ovima
ovaj
poput 'ou' u "mladosti" (bez ikakvih naznaka zvuka "y"), duže od "u".
ch iza "a", "o" i "u"
poput 'ch' na škotskom "loch", govori se u grlu, poput "j" na španjolskom
ch iza 'i', 'e' i suglasnika
poput "h" u "ogromnom" - mnogi Nijemci ne osjećaju dva zvuka "ch" različitim, ali postoje je razlika između zvuka "h" i zvuka "ch"
ch na početku riječi
poput 'ch' u "znaku"; na sjeveru se često izgovara poput "sh" (npr. Kina je / keena / u Bavarskoj i / sheena / u Hamburgu)
ck
poput 'ck' u "blokiranju"; iako neke riječi imaju dugački samoglasnik ispred ck - na pr. Mecklenburg pravilno se izgovara s dugim e
ng
poput 'ng' u "pjevanju", nikada poput 'ng' u "prst"
ph
poput 'f' u "riba"
sch
poput 'sh' u "ovaca"
sp na početku riječi
poput 'shp' u "ribnjem bazenu"; na krajnjem sjeveru: poput sp u sportu
ss
poput 'ss' u "sass"; za razliku od 'ß', prethodni samoglasnik čini kraćim. Također se koristi kao transkripcija za 'ß' u URL-u ili na stranim tipkovnicama.
st na početku riječi
poput 'sht' u "pepeljari"; na krajnjem sjeveru poput "st" u sastojini

Gramatika

Mnogi jezici u sjevernoj Europi pripadaju germanskoj jezičnoj obitelji, iako sama njemačka gramatika zadržava mnoge konjugacije i deklinacije od protogermanskih koje su u međuvremenu izgubljene od drugih srodnika poput engleskog. To također znači da govornici drugog konzervativnog germanskog jezika vole Islandski naći će poznate mnoge aspekte njemačke gramatike.

zamjeniceJedninaPlural
1. osobaich (ih)wir (wir)
2. osobadu (du) (neformalno)
Sie (zee) (formalno)
ihr (ir)
3. osoba
ovaj (ovaj) on
sie (zee) ona
es (ez) to
sie (zee)
zamjeniceKonjugacija glagola (sufiks)
ich-e
du-st
er / sie / es-t
wir-en
ihr-t
Sie / sie-en

Zajedno s mnogim drugim europskim jezicima, njemački jezik ima dva glagolska oblika "ti" koji označavaju odnos govornika prema nekome drugome. Da bi se izrazilo poznavanje, koristi se du oblik; za formalnost, Sie oblik. Kao opće pravilo Sie obrazac se koristi kada se nekome može obratiti kao "gospođo" ili "gospodine". Ako se koristi pod imenom, koristi se du oblik. Međutim, prezime i "du" te ime i "Sie" nisu posve nečuveni, posebno u kontekstu određenih profesija. Osim ako vam osoba s kojom razgovarate ne dozvoli upotrebu "du" (duzen), upotrijebite "Sie" - Nijemci su u cjelini oprezniji s prijateljskim izrazima obraćanja od, recimo, Amerikanaca i nekih ljudi i dalje se međusobno obraćaju s "Sie" unatoč 20 ili više godina rada u istom uredu.

Njemačke su imenice podijeljene u 3 različita roda: muški, ženski i srednji rod. Članak imenice ovisi o spolu: der (m), umrijeti (f) i das (n). Za razliku od engleskog, neživim objektima često su dodijeljeni spolovi, često proizvoljno; na primjer, Tisch (tablica) je muško, Tür (vrata) je žensko, dok Tor (vrata) je srednja. Dok imenice roda koje označavaju osobu obično odgovaraju njezinom prirodnom spolu (na primjer Mrmljati (majka) je žensko i Vater (otac) je muško), postoje neke iznimke. Gramatičko pravilo koje to poništava uključuje umanjenicu -chena imenica koja će rezultirati srednjim rodom. (na primjer Mädchen (djevojka) je zapravo srednja, a ne ženska kao što biste očekivali).

Zamjenice trećeg lica također ovise o gramatičkom rodu subjekta: ovaj (m), sie (f) i es (n). Međutim, općenito će vas razumjeti ako upotrebljavate pogrešan rod jer postoji samo nekoliko (nejasnih) imenica koje znače različite stvari ovisno o spolu, a njihovo ispravno značenje uvijek će biti jasno iz konteksta.

Nominativni članakAkkusativDativGenitiv
der (muški)brlogdemdes
umrijeti (žena)umrijetiderder
das (neutralno)dasdemdes
umrijeti (plural)umrijetibrlogder

Nadalje, njemačke su imenice odbijene. Četiri su gramatička slučaja: nominativ (subjekt), akuzativ (izravni objekt), genitiv (prisvojni) i dativ (neizravni objekt). Svaka se razlikuje ovisno o spolu imenice i je li jednina ili množina.

U primjeru,

Ich gebe dem Mann den Apfel der Frau.
"Dajem muškarcu žensku jabuku."

The Dativ članak se poziva u imenici Mann označavati kome Ja dajem jabuku, dok Akkusativ članak se poziva u imenici Apfel označiti što Dajem i genitiv članak se poziva u imenici Frau označiti čija jabuka dajem.

U uobičajenom govoru, posebno u određenim dijalektima, slučajevi - posebno Genitiv - imaju tendenciju da "nestanu" ili se prikažu na načine koji bi se sa stajališta recepturističke lingvistike mogli smatrati "pogrešnima". Naročito je česta zamjena Genitiva s Dativ i "sein" (u ovom slučaju prisvojno značenje "njegovo" ili "njegovo") ili "ihr" (prisvojno značenje "ona"). Tako je poznato djelo o (navodnom ili stvarnom) propadanju njemačkog jezika naslovljeno "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" - što bi se na engleskom moglo prevesti "Dativ je genitiv njegova smrt".

Sve imenice, uz riječ Sie for you, uvijek počinju velikim slovom, čak i usred rečenice. Ovo je važan način razlikovanja nekih glagola od predmeta. To također nedvojbeno olakšava čitanje, iako je pisanje donekle komplicirano potrebom da se otkrije koristi li se glagol ili pridjev u potkrijepljenom obliku.

Rečenice s izjavama općenito slijede strukturu subjekt-glagol-objekt uz mnoga druga pravila slična engleskom. Sadašnje vrijeme i prezenta u kontinuitetu, međutim, prema zadanim se postavkama ne razlikuju; mora se dodati riječ gerade ili jetzt da posebno naznači da se radnja događa sada.

Ich esse (nicht) den roten Apfel
"Ja (ne) jedem crvenu jabuku."

U upitnim rečenicama struktura bi obično bila (upitna riječ) -glagol-subjekt-imenica.

Je li essen Sie?
Što jedeš?
Essen Sie den roten Apfel?
Jedete li crvenu jabuku?

Obraćanje ljudima

Prema zadanim postavkama, obraćanje odraslim strancima i nadređenima zahtijeva Sie, osim ako to izričito koriste du kad razgovaram s tobom. Potonji je obično rezerviran za bliske prijatelje, djecu i članove obitelji te ljude mlađe dobi.

Herr (pl., Herren)
za muškarce (ekvivalentno Misteru na engleskom). Imajte na umu da ova riječ također znači "gospodar, vlasnik, vladar, gospodin, gospodine" i također je oblik obraćanja kršćanskom Bogu (engleski ekvivalent: Lord).
Frau (mn., Frauen)
za žene (ekvivalentno gospođi i gospođi na engleskom). Imajte na umu da ova riječ također znači "žena" i "žena".
Dame (mn. Damen) (DAH-ja, NE deim)
pristojna njemačka riječ za žene / žene. Pozdrav "Dame i gospodo" preveden bi na "meine Damen und Herren".

Uvjet Fräulein što na engleskom doslovno znači Miss, sada je zastarjelo i čak se smatra snishodljivim.

Kako su Nijemci posebno skloni svojim akademskim diplomama, zvali bi se Schmidt s doktoratom ili kao liječnik Herr Doktor Schmidt. Iako je ova upotreba češća u pisanju pisma nego u govoru, očekuje se na sastanku s nekim nadređenog položaja ako se predstavi ili se predstavi kao takav.

Popis fraza

Sljedeće su fraze za standardni njemački jezik i općenito će se dobro razumjeti u čitavom njemačkom govornom području. Lokalne varijacije riječi (poput onih ograničenih na Austriju ili određene regije Njemačke) naznačene su tamo gdje je to potrebno. Pogledajte Švicarsko-njemački rječnik riječi za lokalnu sortu koja se govori u Švicarska.

Osnove

Uobičajeni znakovi

OTVORENA
Offen, Geöffnet
ZATVORENO
Geschlossen
ULAZ
Eingang
IZLAZ
Ausgang
GURNUTI
Drücken
VUCI
Ziehen
WC
WC, WC (n)
MUŠKARCI
Herren, Männer
ŽENE
Damen, Frauen
ZABRANJENO
Verboten
ONEMOGUĆENO
Behinderte
IZLAZ U NUŽDI
Notausgang
ZABRANJENO PARKIRANJE
Parken verboten / Parkverbot
PRINOS / DAJ PUT
Vorfahrt gewähren!
STOP
Zaustavi / Zaustavi

Pravi način da kažete da


Ti kažeš Ja kada potvrdite potvrdno pitanje:

Essen Sie gern Wurst?
Volite li jesti kobasice?
Ja, ich esse gern Wurst.
Da, volim jesti kobasice.

Ako želite proturječiti negativnom pitanju, odgovor je Doch:

Essen Sie nicht gern Wurst?
Ne volite li jesti kobasice?
Doch, ich esse gern Wurst.
Da, volim jesti kobasice.

Potonje pitanje, nažalost, trajno zbunjuje govornike engleskog jezika jer ne postoje posebna pravila da se negativno pitanje kaže "da".

Dobar dan (formalno)
Dobar dan. (GOO-deset tahk)
Pozdrav (neformalno)
Halo
NAPOMENA: U sjevernoj Njemačkoj mještani se pozdravljaju s Moin, Moin (MOH-een MOH-een). U Bavarskoj i Austriji koriste Servus (S-AIR-vus) ili Grüß Gott (GREW-SS gaw-t). U Švicarskoj koriste Grüezi (GREW-tsee).
Kako si? (neformalno)
Wie geht's? (vee GATES?) koristi se kao pravo pitanje, a ne kao oblik pozdrava.
Kako si? (formalno)
Wie geht es Ihnen? ("Vee gate s eenen?)
Dobro hvala.
Crijevo, danke. (goo, DAN-keh)
Kako se zoveš? (formalno)
Wie heißen Sie? (vee HIGH-sun zee?)
Kako se zoveš? (neformalno)
Wie heißt du? (vee HIGHST doo?)
Moje ime je ______ .
Ich heiße ______. (eesh HIGH-suh): Moje ime je _____. (moje NAM-uh ist)
Drago mi je. (formalno)
Nett, Sie kennen zu lernen. (net zee KEN-en tsoo LER-nen)
Drago mi je. (neformalno)
Nett, dich kennen zu lernen. (neto deesh KEN-en tsoo LER-nen)
Molim.
Bitte. (PČELA-tuh)
Hvala vam.
Danke schön. (DAN-kuh shurn)
Hvala.
Danke. (DAN-kuh)
Molim.
Bitte schön! (BEE-tuh šurn)
Da.
Ja. (da)
Ne.
Nein. (devet)
Ispričajte me. (privlačenje pažnje)
Entschuldigen Sie. (ent-SHOOL-dee-gun zee)
Ispričajte me. (moleći za pomilovanje)
Entschuldigung. (ent-SHOOL-dee-goong)
Žao mi je.
Žao mi je. (es toot meer lite)
Lit: To mi čini tugu.
Doviđenja
Auf Wiedersehen. (owf VEE-dur-zane)
Zbogom (neformalno)
Tschüss (CHUS)
Volim te (obiteljski / platonski)
Ich habe dich lieb. (eesh hab-uh di-eesh leeb)
Volim te (romantično)
Volim te. (eesh leeb-uh jelo)
Ne znam govoriti njemački (dobro).
Ich kann nicht [so gut] deutsch sprechen. (eesh kahn nikht [zo goot] doytsh shprekhen) bolje: Ich spreche kein deutsch (eesh spreh-khuh kine doitsh)
GovoriŠ li engleski? (formalno)
Sprechen Sie englisch? (shprekhun zee ENG-leesh)
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Da li ste dobili hier jemanden, der englisch spricht? (geept es heer yeh-MAHN-dun dare ENG-leesh shprikht)
Pomozite!
Hilfe! (PETA-fuh)
Dobro jutro.
Guten Morgen. (GOO-tun MOR-gun)
Dobra večer.
Guten Abend. (GOO-tun AH-bunt)
Laku noć.
Schönen Abend noch. (šur-redovnica AH-bunt nokh)
Laku noć (spavati)
Gute Nacht. (GOO-tuh nakht)
Ne razumijem.
Ich verstehe das nicht. (eesh krzno-SHTAY-uh dahs nikht)
Gdje je molim WC?
Što je toilette, bitte? (voh eest dee twah-PUSTIM-uh BEE-tuh)
Sa zadovoljstvom.
Gerne (GERR-nuh)
Znate li gdje je ...? (formalno)
Wissen Sie, što ... istina? (VEE-sun zee voh ... eest)

Problemi

U Njemačkoj potražite crveno A simbol za ljekarnu.
Pusti me na miru.
Lass / Lassen Sie mich u Ruhe. (LAHS (-un zee) meesh een ROO-uh)
Ne diraj me!
Fass / Fassen Sie mich nicht an! (FAHS (-un zee) meesh neekt AHN!)
Nazvat ću policiju.
Ich rufe die Polizei. (eesh ROO-fuh dee poh-lee-TSIGH)
Policija!
Polizei! (poh-lee-TSIGH!)
Stop! Lopov!
Zaustaviti! Ein Dieb! (HAHLT! ighn DEEB!)
Trebam tvoju pomoć.
Ich brauche deine / Ihre Hilfe. (eesh BROW-khuh DIGH-nuh / EE-ruh PETA-fuh)
Hitno je.
Das ist ein Notfall. (dahs eest ighn NOHT-fahl)
Izgubljen sam.
Ich habe mich verirrt. (eesh HAH-buh meesh fer-EERT)
Izgubila sam torbu.
Ich habe meine Tasche verloren. (eesh HAH-buh migh-nuh TAH-shuh fer-LOH-run)
Izgubio sam novčanik.
Ich habe mein Portemonnaie verloren. (zastarjelo) (eesh HAH-buh mighn port-moh-NEH fer-LOH-run)
Bilješka: Portemonnaie francuskog je podrijetla, ali uobičajeno na njemačkom. Izgovor slijedi francuski, premda dijalektalna nijansa nije nečuvena.
bolje: Ich habe meinen Geldbeutel verloren. (eesh HAH-buh mighn geh-ld-boy-tehl fer-LOH-run)
bolje u Austriji: Ich habe meine Geldtasche verloren. (eesh HAH-buh miney geh-ld-ta-chee fer-LOH-run)
Bolestan sam.
Ich bin krank. (eesh je bio krahnk)
Ozlijeđen sam.
Ich bin verletzt. (eesh bio fer-LETST)
Trebam liječnika.
Ich brauche einen Arzt. (eesh BROW-khuh IGH-nuh UMJETNOST)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Kann ich dein / Ihr Telefon benutzen? (kahn eesh dighn / eer tay-lay-FOHN buh-NOOT-sunce?)
Mogu li koristiti vaš mobitel?
Kann ich dein / Ihr Handy benutzen? (kahn eesh dighn / eer zgodan buh-NOOT-sunce?)

Kod liječnika

Dijelovi tijela


Sljedeće je oblikovano u obliku jednine i, gdje je to moguće, oblika množine. Riječi u množini uvijek koriste znak umrijeti članak.

Ruke
die Hand (RUKA), Hände (HAEND-de)
Oružje
der Arm (AHRM), Arme (AHRM-ja)
Prsti
der Finger (FING-ger), oblik množine isti kao jednina
Rame
die Schulter (SHOOL-ter), Schultern (ŠKOLA-tern)
Stopala
der Fuß (FOOSS), Füße (FUESSE)
Nožni prsti
der Zeh (TSEH), Zehe (TSEH-he)
Noge
das Bein (BAIN), Beine (BAIN-ne)
Nokti
der Fingernagel (FING-ger-NAH-gel), Fingernägel (FING-ger-NAEH-gel)
Tijelo
der Körper (KOUR-per)
Oči
das Auge (AUH-ge), Augen (AUH-gen)
Uši
das Ohr (OOR), Ohren (OO-ren)
Nos
die Nase (NAH-se)
Lice
das Gesicht (ge-SIKHT)
Glava
der Kopf (KOPF)
Liječnik
(m) Arzt (UMJETNOST), (f) Ärztin (UMJETNOST-lim)
Medicinska sestra
Krankenschwester (KRAHNK-ken-shwe-ster)
Bolnica
Krankenhaus (KRAHNK-ken-haus)
Lijek
Medizin (ME-di-tsin)
Hitna pomoć (ER) / Nesreća i hitni slučajevi (A&E)
Notaufnahme (NE-auf-nah-me)
Ljekarna / drogerija / kemičari
Apotheke (Ah-po-TE-ke)
Bolestan sam.
Ich bin krank. (eekh BILA krahnk)
Ja sam povrijeđen.
Ich bin verletzt. (eesh bio fer-LETST)
Osjećam se hladno / vruće
Mir ist heiß / kalt (MEER je HAISS / KALT)
NAPOMENA: Svijetli: Meni je vruće / hladno. Jednostavno rečeno Ich bin heiß / kalt znači da ste vruća ili hladna osoba.
Boli me _____
Moje (e) ____ tut weh. (MAYN (ne) ____ toot weh)
Bolno
schmerzhaft (SHMERts-hahft)
Bolesno / neugodno
krank (KRAHNK)
Svrbež / škakljiv
juckend (YUK-kraj)
Natečene
geschwollen (ge-ŠVOLA-len)
Bolno
vund (LJUDO)
Krvarenje
tupi (BLOO-tend)
Vrtoglavica
schwindelig (SHUIN-de-lig)
Progutano
verschlucken (ver-SCHLUK-ken)
Groznica
Fieber (FEE-ber)
Kašalj
prigušiti (HOOS-deset)
Kihanje
niesen (NEE-sen)
Proljev
Durchfall (DOO-eekh-jesen)
Povraćanje
brechen (BREKH-kokoš)
Prehlada / gripa
Grippe (GREEP-pe)
Porez / rana
Wunde (WONON-de)
Spaliti
Brandwunde (MARKA-woon-de)
Prijelom kostiju
Knochenbruch (K'NO-khen-brookh)

Brojevi

Znajte koliko platiti prilikom kupovine.

U njemačkom su uloge točke i zareze zamijenjene u usporedbi s engleskim kolegama. Razdjelnik grupiranja u velikim brojevima je točka (.), A ne zarez (,); separator između decimalnih razlomaka i cijelog broja zarez je (,), a ne točka (.).

Brojevi iznad dvadeset kažu se "unatrag". Dvadeset i jedan (einundzwanzig) doslovno se govori kao "jedan i dvadeset". Za to je potrebno malo navikavanja, posebno u višim regijama. Npr. 53.426 (dreiundfünfzigtausendvierhundertsechsundzwanzig) govori se kao "tri i pedeset tisuća-četiri stotine šest i dvadeset". Izvorni govornici engleskog mogu primijetiti da se pjesmica u vrtiću 'Četiri i dvadeset kosa', kao i neka starija literatura (Sherlock Holmes na primjer) koristi ovom konvencijom iz srednjovjekovnog engleskog jezika.

Za razliku od engleskog, njemački koristi veće razmjere za veće brojeve, pa eine Billion i eine bilijuna nisu isto što i engleski "milijarda" i "jedan bilijun".

0
null (null)
1
eins (Lautsprecherbildighnss)
2
zwei (tsvigh) ili zwo (tsuoo) razlikovati s drei za troje.
3
drei (drigh - zvuči kao engleska riječ suho)
4
vier (strah - zvuči kao engleska riječ strah)
5
fünf (fuunf)
6
sechs (zekhs)
7
sieben (ZEE-ben)
8
acht (ahkht)
9
neun (noyn)
10
zehn (tsayn)
11
vilenjak (patuljak)
12
zwölf (tsvoolf)
13
dreizehn (DRIGH-tsayn)
14
vierzehn (FEER-tsayn)
15
fünfzehn (FUUNF-tsayn)
16
sechzehn (ZEKH-tsayn)
17
siebzehn (ZEEP-tsayn)
18
achtzehn (AHKH-tsayn)
19
neunzehn (NOYN-tsayn)
20
zwanzig (TSVAHN-tsig)
21
einundzwanzig (IGHN-oont-tsvahn-tsig)
22
zweiundzwanzig (TSVIGH-oont-tsvahn-tsig)
23
dreiundzwanzig (DRIGH-oont-tsvahn-tsig)
30
dreißig (DRIGH-sig)
40
vierzig (FEER-tsig)
50
fünfzig (FUUNF-tsig)
60
sechzig (ZEKH-tsig)
70
siebzig (ZEEP-tsig)
80
achtzig (AHKH-tsig)
90
neunzig (NOYN-tsig)
100
(ein) hundert ([ighn] -HOON-dert)
121
(ein) hunderteinundzwanzig ([ighn] -HOON-dert-IGHN-oont-tsvahn-tsig
200
zweihundert (TSVIGH-hoon-dert)
300
dreihundert (DRIGH-hoon-dert)
1000
(ein) tausend ([ighn] -TOW-zent)
2000
zweitausend (TSVIGH-vučni zent)
1,000,000
eine Million (igh-nuh mlin-YOHN).
Također skraćeno na 1 Mio.
1,000,000,000
eine Milliarde (igh-nuh mlin-YAR-duh)
Također skraćeno na 1 Mil.
1,000,000,000,000
eine Billion (igh-nuh bill-YOHN)
broj _____ (vlak, autobus itd.)
Nummer / Linie _____ (NOO-mer / LEE-nee-uh)
pola
krak (hahlp)
polovica
die Hälfte (dee POLU-tuh)
manje
weniger (VAY-nihg-er)
više
više (gradonačelnik)

Redni brojevi

Oznaka za redne brojeve je broj iza kojeg slijedi točka, a zatim imenica. Svi brojevi od 1 do 19 koriste sufiks -te.

prvi
erste / 1. (ayr-sta)
drugi
zweite / 2. (tsvigh-ta)
treći
dritte / 3. (dri-ta)
Četvrta
vierte / 4. (feer-ta)
peti
fünfte / 5. (fuunf-ta)
deseti
zehnte / 10. (TSAYN-ta)
jedanaesti
elfte / 11. (ELF-ta)
dvadeseti
zwanzigste / 20. (TSVAHN-tsikhs-ta)

Svi brojevi iznad 19 završavaju se sa -ste; brojevi koji završavaju s 01 do 19 i dalje će se koristiti gore spomenutim pravilom.

Vrijeme

Vrijeme kazivanja

Iako mnogi Nijemci koriste 24-satni format vremena, u razgovorima često koriste 12-satno vrijeme. Nema previše koristi od "am" ili "pm", iako možete dodati "vormittagovi"(prije podne) i"nachmittags"(nakon podneva) kada to nije jasno iz konteksta. Značajna razlika je konvencija za" pola prošlosti ", kada bi u 07:30 govornici engleskog govorili" pola (prošlih) sedam ", dok Nijemci kažu"halb acht"(" pola {do} osam "). Kako izraziti 07:15 ili 07:45 nešto je poput šibota za nekoliko dijalekata, pa čak i neki Nijemci možda neće razumjeti oblik s kojim nisu odrasli. Jedan od načina da se to kaže slijedi englesku logiku à la "četvrt prošlosti x" čineći da 07:15 izađe kao "viertel nach sieben", a 07:45 kao "viertel vor acht". U ostalim područjima sat se govori prema dijelu puta do sljedeći sat: "viertel acht" (doslovno četvrtina osam) znači 07:15, "halb acht" znači 07:30 i "dreiviertel acht" znači 07:45. Ljudi koji koriste potonji sustav obično će znati (ali im se ne sviđa) Ljudi koji koriste prvi sustav imaju tendenciju da crtaju praznine kad se suoče s drugim, no to jest stalno "halb acht" i nikada "halb nach sieben".

sada
jetzt (još uvijek)
kasnije
später (SHPET-er)
prije
vor (za)
jutro
Morgen (MOR-gen)
ujutro
morgeni (MOR-genss)
sutra ujutro
morgen früh (MOR-gen FRUU)
poslijepodne
Nachmittag (NAHKH-mit-tahk)
popodne
nachmittags (NAHKH-mit-tahks)
večer
Abend (AH-savijen)
navečer
abends (AH-savijeni)
noć
Nacht (nahkht)
u noći
nachts (nahkhts)

Vrijeme sata

Točnost je od iznimne važnosti u zemljama koje govore njemački jezik!

U zemljama njemačkog govornog područja, kao i u mnogim drugim europskim zemljama, uobičajeno je koristiti sat od 24 sata, u rasponu od 0,00 do 24,00. U redu, 24,00 je zapravo isto što i 0,00, ali jedan dan kasnije. U razgovoru se, međutim, često koristi 12-satni format, sve dok se razumije kontekst o kojem je dobu riječ.

jedan sat ujutro (01:00)
ein Uhr (IGHN oor)
dva sata ujutro (02:00)
zwei Uhr (TSVIGH oor)
podne (12:00)
zwölf Uhr ili Mittag (TSVOOLF oor ili MIT-tahk)
jedan sat (13:00)
dreizehn Uhr (DRIGH-tsayn oor)
dva sata popodne (14:00)
vierzehn Uhr (FEER-tsayn oor)
ponoć (00:00 ili 24:00)
Mitternacht ili null Uhr ili vierundzwanzig Uhr (MIT-er-nahkht ili NOOL oor ili FEER-oont-TSVAHN-tsikh oor)

Spominjanje vremena sa satom i minutom nije za razliku od engleske konvencije. Pogledajte iznimke u nastavku.

osam, jedan ujutro ili jedan iza osam (08:01)
acht Uhr eins (AKHT ili IGHNS) ili eins nach acht (IGHNS nakh AKHT)
Sedam i pedeset i po podne ili jedan do osam popodne (19:59)
neunzehn Uhr neunundfünfzig (noin-ZEEN ili Fünf-und-noin-TSIG) ili eins vor acht (IGHNS za TSVAN-tsig) ("eins vor zwanzig" zvuči jednoznačno)

Izražavanje "razlomljenih sati" malo se razlikuje među različitim regijama. "Normalni" način na koji je to učinjen je:

  • Četvrt četvrtine (01:15) - Viertel nach eins ili Viertel zwei
  • Pola jedan (01:30) - Halb zwei (pola dvije)
  • Četvrt do dvije (01:45) - Viertel vor zwei ili Dreiviertel zwei

Potonji je oblik uobičajen u istočnoj Njemačkoj, Bavarskoj i Austriji, iako je prvi univerzalno shvaćen, ali ne i bez izazivanja trzavica. Izvan ovih regija mnogi imaju problema s razumijevanjem potonjeg oblika. Obično će Nijemci koji vas ne razumiju pitati i reći broj (11:45 "elf Uhr fünfundvierzig") zasigurno će ukloniti zabunu, iako možda zvuči pomalo šturo i birokratski.

Da biste pitali za vrijeme:

Koliko je sati?
Wie spät ist es? (Wee SPAET je ist?)
Wie viel Uhr ist es? (Wee VEEL Ur ist es?)

Trajanje

_____ minuta
_____ minuta (n) (mih-NOO-tuh [mih-NOO-deset])
_____ sati)
_____ Stunde (n) (ŠTUN-duh [ŠTUN-den)
_____ dan (a)
_____ Oznaka (e) (TAHK [TAH-guh])
_____ tjedni)
_____ Woche (n) (VOKH-uh [VOKH-hr])
_____ mjeseci
_____ Monat (e) (MOH-naht [moh-NAH-tuh])
_____ godine)
_____ Jahr (e) (YAHR [-uh])
u _____
Im Jahr _____ (im YAHR _____) (također: _____ (godina bez ikakvih dodatnih kvalifikacija)) Ponekad se koristi stari dativni završetak čineći ga "im Jahre ..." što zvuči pomalo starinski i neobično

Dana

danas
heute (HOY-tuh)
prekjučer
vorgestern (ZA-gess-tern)
jučer
zapadni (GESS-tern)
sutra
morgen (MOR-gen)
prekosutra
übermorgen (uuber-MOR-gen)
ovaj tjedan
diese Woche (DEE-zuh VOH-khuh)
prošli tjedan
letzte Woche (LETS-tuh VOH-khuh)
pretprošli tjedan
vorletzte Woche (for-LETS-tuh VOH-khuh)
sljedeći tjedan
nächste Woche (NEX-tuh VOH-khuh)
tjedan nakon sljedećeg tjedna
übernächste Woche (uuber-NEX-tuh VOH-khuh)

Tjedan se smatra početkom u ponedjeljak u Njemačkoj.

ponedjeljak
Montag (PON-tahk)
utorak
Dienstag (DEENS-tahk)
srijeda
Mittwoch (MIT-vokh)
četvrtak
Donnerstag (DON-ers-tahk)
petak
Freitag (FRIGH-tahk)
subota
Samstag (ZAMS-tahk), u nekim regijama, posebno sjevernoj, "Sonnabend" (ZON-ah-savijen)
nedjelja
Sonntag (ZON-tahk)

Mjeseci

Župna crkva sv. Martina (Filialkirche hl. Martin) u Möderndorfu, Koruška, Austrija, s 2.119 metara Spitzegelom u daljini
Siječnja
Siječnja (YAH-noo-ahr), u Austriji "Jänner" (YEH-nna)
veljača
Veljače (FAY-broo-ahr.), u Austriji "Feber" (FAY-ber)
ožujak
März (mehrts)
travanj
Travnja (ah-PRILL)
svibanj
Mai (migh)
lipanj
Juni (YOO-nee)
srpanj
Juli (YOO-lee)
kolovoz
Kolovoz (ow-GOOST)
rujan
Rujan (zep-TEM-ber)
listopad
Listopad (ok-TOH-ber)
studeni
Studeni (noh-VEM-ber)
prosinac
Dezember (dan-TSEM-ber)

Format vremena i datuma

U vremenu sata, sati i minute odvojeni su znakom '.' umjesto ":", iako se potonje također široko koristi. Drugi je način zapisati prikupljene zapisnike kao eksponent.

Datum se uvijek upisuje u redoslijed dana, mjeseca, godine, npr. 12.10.2003. Na njemačkom je 10.12.2003. 10. prosinca 2003. na njemačkom 10. prosinca 2003.

Godine prije 2000. izgovaraju se poput ovog primjera: 1957 neunzehn-hundert-sieben-und-fünfzig (the - ovdje su samo radi jasnosti, napisalo bi se kao jedna riječ, kad bi se zapisalo, doslovni prijevod bio bi devetnaest stotina- sedam i pedeset) Do sada su se godine nakon 2000. izgovarale ovako: 2014 zwei-tausend-vierzehn (opet, napisano kao jedna riječ, doslovni prijevod bio bi dvije tisuće i četrnaest)

Datumi se uvijek čitaju kao redni broj. Kad stoji samostalno, dodajte sufiks -r na redni broj; Nijemci će također mjesece spominjati u brojkama (tj. 1. siječnja = erster erster ili der erste erste). Kada se datum koristi kao dio rečenice (npr. Letimo 1. svibnja), a dativ poziva se case, u kojem nakon rednog broja morate dodati sufiks -n (tj. Wir fliegen am ersten Mai).

Boje

crno
schwarz (shvahrts)
bijela
weiß (porok) - kao u "miami vice"
siva
grau (grupirati) - rime sa "krava"
Crvena
istrunuti (roht)
plava
blau (plavuša) - rime sa "krava"
žuta boja
gelb (gelp)
zeleno
grün (gruun)
naranča
naranča (oh-RAHNGSH)
ljubičasta
purpurrot (PURR-purr-rhot), violett (veeo-lett) ili lila (LEE-lah)
ružičasta
rosa (ROH-zah) ili rosarot (ROH-zah-roht)
smeđa
braun (smeđa)
srebro
srebrni (zsil-bur)
zlato
zlato (zlato)
svjetlo -
dovraga- (pakao) kao u hellblau
tamno -
dunkel- (dina-kel) kao u dunkelblau

Prijevoz

Autobus i vlak

Obratite pažnju na table s koje platforme kreće vaš vlak.
Koliko košta karta za _____? (autobus, vlak)
Je li kostet eine Fahrkarte nach _____? (vass KOSS-tet igh-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____?)
Koliko košta karta za _____? (zrakoplov)
Je li kostet ein Ticket do _____? (vass KOSS-tet ighn TICK-et nahkh _____?)
Molim jednu kartu do _____. (autobus, vlak)
Bitte eine Fahrkarte nach _____. (BIT-tuh IGH-nuh FAHR-kahr-tuh nahkh _____)
Molim jednu kartu do _____. (zrakoplov)
Bitte ein Ticket nach _____. (BIT-tuh ighn TICK-et nahkh _____)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Wohin fährt dieser Zug/Bus? (voh-hin FEHRT dee-zer TSOOK/BOOSS?)
Gdje je vlak / autobus za _____?
Wo ist der Zug/Bus nach _____? (VOH ist dayr TSOOK/BOOSS nahkh _____?)
Does this train/bus stop in/at _____?
Hält dieser Zug/Bus in/bei_____? (helt DEE-zer TSOOK/BOOSS in/by _____?)
Kada polazi vlak / autobus za _____?
Wann fährt der Zug/Bus nach _____ ab? (VAHN FEHRT der tsook/booss nahkh _____ ap?)
Kada će ovaj vlak / autobus stići za _____?
Wann kommt dieser Zug/Bus in _____ an? (vahn KOMT dee-zer TSOOK/BOOSS in _____ ahn?)
On which platform is the bus/train to _____ departing from?
Auf welchem Gleis fährt der Zug/Bus nach _____ ab? (auf VEL-khem GLAIS fehrt der tsook/booss nahkh _____ ap?)

Upute

Kako dođem do _____ ? (cities)
Wie komme ich nach _____ ? (vee KOM-muh ikh nahkh _____?)
Kako dođem do _____ ? (places, streets)
Wie komme ich zum/zur _____ ? (vee KOM-muh ikh tsoom/tsoor _____?)
...željeznička stanica?
...zum Bahnhof? (tsoom BAHN-hohf?)
...the bus station / bus stop?
...zum Busbahnhof / zur Bushaltestelle? (tsoom BOOSS-BAHN-hohf/tsoor BOOSS-hahl-tuh-shteh-luh?)
...Zračna luka?
...zum Flughafen? (tsoom FLOOG-hah-fen?)
... u centru grada?
...zur Stadtmitte? (tsoor SHTUT-mit-tuh)
... hostel za mlade?
...zur Jugendherberge? (tsoor YOO-gent-hayr-bayr-guh)
...hotel?
...zum _____ Hotel? (tsoom _____ hoh-TELL)
... američki / kanadski / australski / britanski konzulat?
...zum amerikanischen/kanadischen/australischen/britischen Konsulat? (tsoom ah-mayr-ih-KAHN-ish-en/kah-NAH-dish-en/ous-TRAH-lish-en/BRIT-ish-en kon-zoo-LAHT?)
Gdje ima puno ...
Wo gibt es viele... (?) (VOU gipt ess FEE-luh...)
... hoteli?
...Hotels? (hoh-TELLSS)
... restorani?
...Restaurants? (rest-oh-RAHNTS?)
...Bars?
(bahrss?)
...barovi? (pub)
...Kneipen? (KNIGH-pen?) (pronounce the K)
... web stranice za vidjeti?
...Sehenswürdigkeiten? (ZAY-ens-vuur-dikh-kigh-ten?)
Možete li mi pokazati na karti?
Kannst du/Können Sie mir das auf der Karte zeigen? (kahnst doo/KOON-en zee meer dahss ouf dayr KAHR-tuh TSIGH-gen?)
street, road
Straße (SHTRAH-suh)
lijevo
links (links)
pravo
rechts (rekhts)
Skrenite lijevo.
Links abbiegen. (LINKS AHP-bee-gen)
Skrenuti desno.
Rechts abbiegen. (REKHTS AHP-bee-gen)
ravno naprijed
geradeaus (guh-RAH-duh-OWSS)
prema _____
Richtung _____ (RIKH-toong)
prošlost _____
nach dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (nahkh daym/dayr/daym _____)
through the _____
durch den(m)/die(f)/das(n) _____ (DUIKH dayn/dee/dahss _____)
prije _____
vor dem(m)/der(f)/dem(n) _____ (for daym/dayr/daym _____)
Pripazite na _____.
Achte/Achten Sie auf den(m)/die(f)/das(n) _____. (AHKH-tuh/AHKH-ten zee ouf dayn/dee/dahss _____)
križanje
Kreuzung (KROY-tsoong)
sjeverno
Norden (NOR-den)
jug
Süden (ZUU-den)
istočno
Osten (OST-en)
Zapad
Westen (VEST-en)
uzbrdo
bergauf (bayrk-OUF)
nizbrdo
bergab (bayrk-AHP)
suprotan
gegenüber (gay-gen-UEH-ber)
uz
entlang (ENT-lang)
Taksi!
(TAHK-vidi)
Vodi me do _____, molim te.
Bitte bringen Sie mich zum/zur/nach _____. (BIT-tuh BRING-en zee mikh tsoom/tsoor/nahkh _____)
Note: Use 'zu(m,r)' for streets and places and 'nach' for cities and villages.
Koliko košta doći do _____?
Wie viel kostet es bis zum/zur/nach _____? (vee feel KOSS-tet ess biss tsoom/tsoor/nahkh _____?)
Vodi me tamo, molim te.
Bringen Sie mich bitte dahin. (BRING-en zee mikh BIT-tuh dah-HIN)

Smještaj

Yes, you can even stay in a castle!
Imate li slobodnih soba?
Sind noch Zimmer frei? (ZINT nokh TSIM-mer FRIGH?)
Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
Wie viel kostet ein Einzelzimmer/Doppelzimmer? (vee-feel KOSS-tet ighn IGHN-tsel-tsim-mer/DOP-pel-tsim-mer?)
Dolazi li soba s ...
Hat das Zimmer... (HAHT dahss TSIM-mer...)
...plahte?
...Bettlaken? (...BET-lahk-en?)
...kupaona? (toilet)
...eine Toilette? (igh-nuh to-ah-LET-tuh?)
...kupaona? (with cleaning facilities)
...ein Badezimmer? (igh-n BAH-duh-tsim-er?)
... telefon?
...ein Telefon? (ighn tell-eh-FOHN?)
... televizor?
...einen Fernseher? (igh-nen FAYRN-zay-er?)
Mogu li prvo vidjeti sobu?
Kann ich das Zimmer erstmal sehen? (kahn ikh dahs TSIM-mer ayrst-mahl ZAY-en?)
Imate li nešto tiše?
Haben Sie etwas ruhigeres? (HAH-ben zee ET-vahs ROO-ig-er-ess?)
... veći?
...größeres? (GROO-ser-ess?)
... jeftinije?
...billigeres? (BILL-ig-er-ess?)
U redu, uzet ću.
OK, ich nehme es. (OH-kay, ikh NAY-muh ess)
Ostat ću _____ noći (i).
Ich bleibe eine Nacht (_____ Nächte). (ihk BLIGH-buh IGH-nuh nahkht/_____ NEKH-tuh)
Note: The plural of 'Nacht' je 'Nächte' .
Možete li predložiti drugi hotel?
Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen? (KOON-en zee meer ign AHN-der-ess ho-TELL emp-FAY-len?)

Note: It's not a good idea to say this, as it may be taken in an insulting manner. Try saying "Gibt es hier in der Nähe ein Reisebüro?" ("Is there a tourist agency nearby?") instead.

Imate li sef?
Haben Sie einen Safe? (HAH-ben zee IGH-nen SAYF?)
... ormarići?
...Schließfächer? (SHLEESS-fekh-er?)
Je li doručak / večera uključena?
Ist Frühstück/Abendessen inklusive? (ist FRUU-shtuuk/AH-bent-ess-en in-kloo-ZEE-vuh?)
U koliko sati je doručak / večera?
Wann gibt es Frühstück/Abendessen? (VAHN gipt ess FRUU-shtuuk/AH-bent-ess-en?)
Molim te, očisti moju sobu.
Würden Sie bitte mein Zimmer saubermachen? (VUUR-den zee BIT-tuh mign TSIM-mer ZOW-ber-MAHKH-en?)
Možete li me probuditi u _____?
Können Sie mich um _____ Uhr wecken? (KOON-en zee mikh oom _____ oor VECK-en?)
I would like to check out.
Ich möchte auschecken. (ikh MOOKH-tuh ows-check-en)

Novac

Mind your Umlaut


One common mistake that non-native German speakers make, which is embarrassing but forgivable for foreigners, is the difference between the pronunciations and writing of the vocal letters a, o, i u I je umlaut counterparts (ä, ö, and ü). Don't forget to write the umlaut where necessary, as a subtle difference changes the meaning by a lot! Here are a few common examples:

Düsseldorf vs. Dusseldorf
the city in Germany vs. village of fools (Dussel is dumb/fool, dorf means village)
drücken vs. drucken
to press/push vs. to print
schön vs. schon
beautiful vs. already
schwül vs. schwul
humid vs. gay
Vögel vs. Vogel
birds vs. bird
Äpfel vs. Apfel
apples vs. apple
Schüssel vs. Schussel
bowl vs. idiot
Prihvaćate li američke / australske / kanadske dolare?
Nehmen Sie US-Dollar/australische/kanadische Dollar an? (NAY-men zee OOH-ESS DOLL-ahr/ouss-TRAHL-ish-uh/kah-NAH-dish-uh DOLL-ahr?)
Prihvaćate li britanske funte?
Nehmen Sie britische Pfund an? (NAY-men zee BRIT-ish-uh PFOOND?)
Primate li kreditne kartice?
Kann ich mit Kreditkarte zahlen? (kahn ikh mit kray-DEET-kahr-tuh TSAH-len?)
Možete li mi promijeniti novac?
Können Sie mir Geld wechseln? (KOON-en zee meer GELT WEKHS-eln?)
Gdje mogu promijeniti novac?
Wo kann ich Geld wechseln? (voh kahn ikh GELT WEKHS-eln?)
Can you change a traveller's check for me?
Kann ich hier Travellerschecks einlösen? (kahn ikh heer TREV-el-er-shecks IGHN-loo-zen?)
Gdje mogu promijeniti putnički ček?
Wo kann ich Travellerschecks tauschen? (voh kahn ikh TREV-el-er-shecks TOW-shen?) (TOW rhymes with "cow")
Koji je devizni tečaj?
Wie ist der Wechselkurs? (vee ist dayr VEK-sel-koorss?)
Gdje se nalazi automatski automat (ATM)?
Wo ist ein Geldautomat? (voh ist ign GELT-ow-toh-maht?)

Jelo

No one has a more intimate love affair over bread than Germans!

Edible adjectives

Slano
salzig (ZAL-tsikh)
Kiselo
sauer (ZAU-er)
Slatko
süß (ZUESS)
Začinjeno
scharf (SHARF)
Gorak
bitter (BEET-ter)
Delicious
lecker (LEK-ker) or köstlich (KOEST-likh)
Tasteless
fade (FAH-deh) or geschmacklos (ge-SHMAK-los)
Hladno
kalt (KALT)
Super
kühl (KUEL)
Toplo
warm (WARM)
Hot (temperature)
heiß (HAISS)
Stol za jednu osobu / dvije osobe, molim.
Ein Tisch für eine Person/zwei Personen, bitte. (ighn TISH fuur IGHN-uh payr-ZOHN/TSVIGH payr-ZOHN-nen, BIT-tuh)
Can I have the meal as a takeaway?
Könnte ich das Essen mitnehmen? (KOUN-nte ikh das Es-sen mit-ne-men?)
Mogu li pogledati jelovnik, molim vas?
Ich hätte gerne die Speisekarte. (ikh HET-tuh GAYR-nuh dee SHPIGH-zuh-kahr-tuh)
Postoji li specijalitet kuće?
Gibt es eine Spezialität des Hauses? (gipt ess igh-nuh shpeh-tsyah-lee-TAYT dess HOW-zess?)
Postoji li lokalni specijalitet?
Gibt es eine Spezialität aus dieser Gegend? (gipt ess igh-nuh shpeh-tsyah-lee-TAYT owss DEE-zer GAY-gent?)
I am (severely) allergic to milk/eggs/fish/shellfish/tree nuts/peanuts/wheat/soy.
Ich bin [stark] allergisch gegen Milch/Eier/Fisch/Schalentiere/Nüsse/Erdnüsse/Weizen/Soja. (ikh bin [shtark] al-LER-gish gay-gent)
Ja sam vegetarijanac.
(men) Ich bin Vegetarier. (ikh bin vay-gay-TAH-ree-er) (women) Ich bin Vegetarierin (vay-gay-TAH-ree-er-een)
I'm a vegan.
(men) Ich bin Veganer. (ikh bin vay-GAHN-er) (women) Ich bin Veganerin (vay-GAHN-er-een)
Ne jedem svinjetinu.
Ich esse kein Schweinefleisch. (ikh ESS-uh kign SHVIGN-uh-flighsh)
Jedem samo košer hranu.
Ich esse nur koscher. (ikh ESS-uh noor KOH-sher)
Note: outside major cities and some explicitly kosher restaurants true kosher food is not available. If you are not particularly observant "halal", sometimes spelled "helal" is similar enough if you avoid mixing milk and meat.
Možete li to učiniti "lite", molim vas? (manje ulja / maslaca / masti)
Könnten Sie es bitte nicht so fett machen? (KOON-ten zee ess BIT-tuh nikht zo fett MAHKH-en?)
obrok s fiksnom cijenom
Tagesessen (TAHG-ess-ess-en) / Menü (meh-NUU)
Note: While "Tagesessen" should be used in pubs and taverns, "Menü" is the correct word in classic restaurants.
Without, e.g. I would like spaghetti without cheese
Ich möchte die Spaghetti, ohne Käse (Ikh merkhte dee schpagetti, ohna kayze), "Ohne" being the key word here.
à la carte
a la carte (ah lah KAHRT)
doručak
Frühstück (FRUU-shtuuk) | Switzerland: Zmorge (TSH-mor-geh) or Morgenässe (MOR-gen-aess-e)
ručak
Mittagessen (mit-TAHK-ess-en) | Switzerland: Zmittag (TSH-mit-tag) or Mittagässe (mit-TAHK-aess-e)
čaj (obrok)
Kaffee (kah-FAY)
večera
Abendessen ili Abendbrot (AH-bent-ess-en ili AH-bent-broht) | Switzerland: Znacht (TSH-nakht) or Nachtässe (NAKHT-aess-e)
Note: "Abendbrot" is mainly used in rural areas. Most Germans, even the non-English speaking, understand dinner također.
I would like _____.
Ich möchte _____. (ikh MERKH-tuh)
I would like a dish containing ____
Ich möchte etwas mit ____ (ikh MOOKH-tuh ett-vahss mit _____)
Literally means "I want something with ____"
piletina
Hähnchen (HAEN-chen) Austria: Händel (HAEN-del)
govedina
Rindfleisch (RINT-flighsh)
riba
Fisch (riba)
šunka
Schinken (SHINK-en)
kobasica
Wurst (voorst)
pickled cabbage
Sauerkraut (ZAU-er-kraut) (lit. sour cabbage)
sir
Käse (KAY-zuh)
jaja
Eier (IGH-er)
salata
Salat (zah-LAHT)
krumpir
Kartoffeln (kar-TOH-phel'n) | Austria: Erdapfel (ERD-ah-phel)
šparoga
Spargel (SHPAR-gel)
(svježe povrće
(frisches) Gemüse ([FRISH-ess] guh-MUU-zuh)
rajčica
Tomate (to-MAH-te) | Austria: Paradaiser (pa-ra-da-IH-ser)
(svježe voće
(frisches) Obst ([FRISH-ess] OWPST)
kruh
Brot (broht)
tost
Toast (tohst)
rolls
Brötchen (BRUHT-chen)
rezanci
Nudeln (NOO-deln)
riža
Reis (raighss)
grah
Bohnen (BOH-nen)
cake
Kuchen (KOO-khen)
Mogu li dobiti čašu _____?
Könnte ich ein Glas _____ haben? (KOON-tuh ikh ighn glahss _____ HAH-ben?)
Mogu li dobiti šalicu _____?
Könnte ich eine Tasse _____ haben? (KOON-tuh ikh IGH-nuh TAH-suh _____ HAH-ben?)
Mogu li dobiti bocu _____?
Könnte ich eine Flasche _____ haben? (KOON-tuh ikh IGH-nuh FLAH-shuh _____ HAH-ben?)
kava
Kaffee (kah-FAY)
čaj (piće)
Tee (tay)
sok
Saft (zahft)
(gazirana) voda
Mineralwasser ili Sprudel(-wasser) (mee-ne-RAHL-wah-ser ili SHPROO-del-[wah-ser])
water (tap)
Leitungswasser (LIGH-toongs-wah-ser)
Note: Tap water is quite uncommon in German restaurants.
pivo
Bier (pivo)
Note: At least in Germany and Austria, you should say what kind of beer you want. There are: Export (EKS-port), known as 'Helles' (HELL-as) in Bavaria and as 'Lager' (LAH-ger) in Switzerland; Pils (pilss); Hefeweizen (HAY-fuh-vigh-tsen), known as 'Weißbier' (VIGHSS-beer) in Bavaria; dunkles Hefeweizen (DOONK-less HAY-fuh-vigh-tsen); Alt (ahlt) in the Düsseldorf region; Kölsch (koolsh) in Cologne and probably most of the rest of the Rhineland; Bockbier (BOCK-beer) sometimes in the South of Germany. If you only say pivo, you will usually get a Pils.
crno / bijelo vino
Rot-/Weißwein (ROHT-/VIGHSS-vighn)
Mogu li dobiti _____?
Kann ich etwas _____ haben? (kahn ikh ET-vahss _____ HAH-ben?)
sol
Salz (zahlts)
crni papar
Pfeffer (PFEF-er)
maslac
Butter (BOO-ter)
Excuse me, waiter! (privlačenje pažnje servera)
Entschuldigung! (ent-SHOOL-dih-goong)
Gotov sam.
Ich bin fertig. (ikh bin FAYR-tikh)
It was (not) delicious.
Es war (nicht) lecker. (ess vahr (neekh) LEK-ker) or Es schmeckt (nicht). (ess SHMEKT (neekh))
Molimo vas da očistite tanjure.
Würden Sie bitte abräumen? (VUUR-den zee BIT-tuh ahb-ROY-men?)
Račun molim.
Zahlen, bitte. (TSAH-len, BIT-tuh)
Keep the change
Stimmt so! (STEEMT zo!) (Lit: Tally it like so)

Barovi

Märzen at Oktoberfest, served in the traditional 1-litre Maß.
Služite li alkohol?
Haben Sie alkoholische Getränke? (HAH-ben zee ahl-koh-HOHL-ish-uh guh-TRENG-kuh?)
Postoji li usluga stolova?
Kommt eine Bedienung zum Tisch? (kommt IGH-nuh buh-DEE-noong tsoom TISH?)
Pivo / dva piva, molim.
Ein Bier/zwei Bier, bitte. (ighn beer/tsvigh beer, BIT-tuh)
See note in previous section.
Čašu crno / bijelog vina, molim.
Ein Glas Rot-/Weißwein, bitte. (ighn glahss ROHT-/VIGHSS-vign, BIT-tuh)
A quarter/eighth of red wine, please.
Ein Viertel/Achtel Rotwein, bitte. (ign FEER-tel/AHKH-tel ROHT-vign, BIT-tuh)
Note: It's usual to order wine by quarters or eighths (of a liter).
A little/big beer, please.
Ein kleines/großes Bier, bitte. (ighn KLIGH-ness/GROH-sess beer, BIT-tuh)
Half a liter, please. (of beer)
Eine Halbe, bitte. (IGH-nuh HAHL-buh, BIT-tuh)
Note: This probably won't be understood in the North of Germany.
Bocu, molim.
Eine Flasche, bitte. (IGH-nuh FLAH-shuh, BIT-tuh)
Rum and coke, please.
Bitte eine Cola mit Rum. (BIT-tuh IGH-nuh KOH-lah mit ROOM)
Note: In German, the mixer comes first. In common parlance some drinks are just named after a list of their ingredients with the alcoholic part mentioned first (e.g. Wodka [red] Bull)
viski
Whiskey (VIS-kee)
votka
Wodka (VOT-kah)
rum
Rum (ROOM)
voda
Wasser (VAH-ser)
gazirana soda
Mineralwasser (Mee-ne-RAWL-vas-ser)
tonik voda
Tonicwater ili jednostavno Tonic
sok od naranče
Orangensaft ili jednostavno O-Saft (oh-RAHN-gehn-zahft ili OH-zahft)
Koksa (soda)
Cola (KOH-lah), though "coke" is understood and will get you the brand from Atlanta more likely than not
Do you have (any) bar snacks?
Haben Sie (irgendwelche) Snacks? (HAH-ben zee EER-gent-VELL-khe SNEKS?)
Još jedan Molim.
Noch einen(m)/eine(f)/eins(n), bitte. (nokh IGH-nen/IGH-nuh/IGHNS, BIT-tuh)
Još jedan krug, molim.
Noch eine Runde, bitte. (nokh IGH-nuh ROON-duh, BIT-tuh)
Kada je vrijeme zatvaranja?
Wann schließen Sie? (vahn SHLEE-sen zee?)
Živjeli!
Prost! or Zum Wohl! (zoom wole)
Note: "Prost" comes from Latin "prosit" which can be translated as "may it be good/beneficial" and is still understood though somewhat antiquated

Kupovina

A Christmas market in Jena, an annual staple for multiple German communities.

How to build a German noun

In a similar way as English, compound words that make a noun are also common in German. The difference however is that all these words are stacked into a single word (agglutinative). While initially anyone reading the word is guaranteed to freak out, breaking them one by one would then make sense. While only few words are useful for travelers and even for Germans themselves, cardinal numbers are the most commonly used examples. (e.g. 678429 : sechshundertachtundsiebzigtausendvierhundertneunundzwanzig).

If you wish to play with compounding words, here are a few examples:

Fahrtreppenbenutzungshinweise
Escalator usage advice
Fußgängerübergang
Pedestrian crossing
Rechtsschutzversicherungsgesellschaften
Legal protection insurance companies.
Weihnachtskeksdosendeckelbeschriftungsfarbe
The color of the labeling on the lid of the Christmas cookie box
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services (a pre-war club in Vienna). It is well known as the longest German word ever at 80 letters, even though the organization's actual existence is disputed.

In addition to that, another few compound words may sound uncreative and nonsense for English speakers, yet ranging from amusing to sensible once one gives a little more thought. Here are a few examples that a traveler might often see:

Bettzeug
Bedding or bed sheets (lit. bed thing)
Durchfall
Diarrhea (lit. through fall)
Fernseher
Television (lit. distant observer). "To watch TV" is simply translated to fernsehen.
Feuerzeug
Cigarette lighter (lit. fire thing)
Flugzeug
Airplane (lit. fly thing)
Handschuhe
Gloves/mittens (lit. hand shoes)
Klobrille
toilet seat (lit. toilet glasses)
Spiegelei
Sunny-side-up or fried egg (lit. mirror egg)
Rathaus
City hall (lit. advice or council house)
Regenschirm
Umbrella (lit. rain shield)
Warteschlange (often just Schlange)
Queue/Line (lit. waiting snake)
Zahnfleisch
Gum (lit. tooth meat)

Yet there are also German words that cannot be directly translated into English:

Backpfeifengesicht
Slappable face (lit. cheek whistle (slap) face)
Gemütlichkeit
a feeling of coziness, contentedness, comfort and relaxation (the general English translation of coziness is only one part of the equation).
Kummerspeck
Excess weight gained from comfort overeating (lit. sorrow bacon)
Ohrwurm
catchy tune (lit. ear worm) (this word is adopted into English)
Schadenfreude
Joy in another's sadness (lit. pity joy)
Wanderlust
The desire to wander (this word is adopted into English). Also translated as Fernweh (lit. remote sore)
Verschlimmbessern
to make something worse in an attempt of improving it
Imate li ovo u mojoj veličini?
Haben Sie das in meiner Größe? (HAH-ben zee dahs in MIGH-ner GROO-suh?)
Koliko je ovo?
Was kostet das? (vahss KOSS-tet dahss?) or Wie viel kostet das? (vee FEEL koss-tet dahss)
To je preskupo.
Das ist zu teuer. (dahss ist tsoo TOY-er)
Biste li uzeli _____?
Würden Sie es für ___ verkaufen? (VUUR-den zee as fyr _____ vayr-COW-fan?)
skup
teuer (TOY-er)
jeftino
billig / günstig (BILL-ikh/GUUN-stikh) (Note: "Billig" also can mean "not good/low quality")
besplatno
kostenlos / gratis (KOS-ten-los/GRAH-tees)
I (don't) like it.
Das gefällt mir (nicht). (Das ge-PHAELT meer nikth)
Lit: It is (not) pleasing to me.
Ne mogu si to priuštiti.
Ich kann es mir nicht leisten. (ikh kahn ess meer nikth LIGH-sten)
Ja to ne želim.
Ich will es nicht. (ikh vill ess nikht)
I know that this is not the regular price.
Ich weiß, dass das nicht der normale Preis ist. (ikh vighss, dahss dahss nikht dayr nor-MAH-luh PRIGHSS ist)
Varaš me.
Sie wollen mich abzocken. (zee VOLL-en mikh AHP-tsock-en)
Note: Actually, the translation would be: Sie betrügen mich. But that sounds too hard. Riječ abzocken is a rather familiar use of language.
Nisam zainteresiran.
Ich habe kein Interesse. (ikh hah-buh kighn in-ter-ES-se)
U redu, uzet ću.
OK, ich nehme es. (oh-kay, ikh NAY-muh ess)
Mogu li dobiti torbu?
Kann ich eine Tüte haben? (kahn ikh IGH-nuh TUU-tuh HAH-ben?)
Dostavljate li (u inozemstvo)?
Versenden Sie auch (nach Übersee)? (fayr-ZEN-den zee owkh [nahkh UU-ber-zay]?)
Trebam...
Ich brauche... (ikh BROW-khuh...) (BROW rhymes with krava)
...pasta za zube.
...Zahnpaste. (TSAHN-pahs-teh)
...četkica za zube.
...eine Zahnbürste. (IGH-nuh TSAHN-buur-stuh)
... tamponi.
...Tampons. (TAHM-pohns)
...sapun.
...Seife. (ZIGH-fuh)
...šampon.
...Shampoo. (SHAHM-poo)
...analgetik. (npr. aspirin ili ibuprofen)
...Schmerzmittel. (SHMAYRTS-mit-tel)
Note: You will get medicine in pharmacies ("Apotheke" , with big red A-Sign) only, not in normal drugstores
...hladna medicina.
...etwas gegen Erkältung. (ET-vahs GAY-gen ayr-KELT-oong)
... lijek za želudac.
....Magentabletten (MAH-gen-tah-BLET-ten)
... britva.
...einen Rasierer. (IGH-nen rah-ZEER-er)
...a razor (blade)
...eine Rasierklinge. (IGH-ne rah-ZEER-kling-uh)
...kišobran.
...einen Regenschirm. (IGH-nen RAY-gen-sheerm)
... losion za sunčanje.
...Sonnencreme. (ZON-nen-kraym)
...razglednica.
...eine Postkarte. (IGH-nuh POST-kahr-tuh)
...postanske marke.
...Briefmarken. (BREEF-mahr-ken)
... baterije.
...Batterien. (baht-uh-REE-en)
... papir za pisanje.
...Schreibpapier. (SHRIGHP-pah-peer)
...kemijska olovka.
...einen Stift. (igh-nen SHTIFT)
... knjige na engleskom jeziku.
...englischsprachige Bücher. (ENG-lish-shprahkh-ig-uh BUUKH-er)
... časopisi na engleskom jeziku.
...englischsprachige Zeitschriften. (ENG-lish-shprahkh-ig-uh TSIGHT-shrift-en)
... novine na engleskom jeziku.
...eine englischsprachige Zeitung. (IGH-nuh ENG-lish-shprahkh-ig-uh TSIGH-toong)
...an English-German dictionary.
...ein Englisch-Deutsch-Wörterbuch. (ighn ENG-lish-DOYTCH woor-ter-bookh)

Vožnja

The general speed limit across Germany. Outside the Autobahn, strictly do not exceed the speed limits as indicated with a red circle; in the Autobahn, the blue square indicates advisory speed - driving beyond the speed will cause you liability in case of an accident.
Želim unajmiti automobil.
Ich möchte ein Auto mieten. (ikh MOOKH-tuh ighn OW-toh mee-ten)
Mogu li se osigurati?
Kann ich es versichern lassen? (kahn ikh es fayr-ZIKH-ern LAH-sen?)
zaustaviti (na uličnom znaku)
zaustaviti (SHTOP)
jedan način
Einbahnstraße (IGHN-bahn-shtrah-suh)
yield
Vorfahrt gewähren (FOR-fahrt guh-VEHR-ren)
freeway
Autobahn (AU-toh-ban)
exit (on highway)
Ausfahrt (OWS-fahrt)
Zabranjeno parkiranje
Parkverbot (PAHRK-fayr-boht)
ograničenje brzine
Geschwindigkeitsbeschränkung (guh-SHVIN-dikh-kights-buh-SHRENG-koong) (a compound noun made from "Geschwindigkeit" = speed and "Beschränkung" = limit)
plin (petrol) stanica
Tankstelle (TAHNK-shtel-luh)
petrol
Benzin (ben-TSEEN)
unleaded petrol
Benzin bleifrei (ben-TSEEN bly-FRY)
dizel
Diesel (DEE-zel)
toll
Maut (MOWT)

Autoritet

Most police officers in Germany, Austria and Switzerland will speak functional English. Even if you have some capability in German, you may still want to stick to English just in case you make a mistake.

I haven't done anything.
Ich habe nichts getan. (eesh HAH-buh nikhts guh-TAHN)
Bio je to nesporazum.
Das war ein Missverständnis. (dahs vahr ighn MEES-fayr-shtand-nees)
Kamo me vodiš?
Wohin bringen Sie mich? (VOH-hin BRING-uhn zee meekh?)
Jesam li uhićen?
Bin ich verhaftet? (been eekh fayr-HAHF-tut?)
Ja sam američki / australski / britanski / kanadski državljanin.
Ich bin amerikanischer/australischer/britischer/kanadischer Staatsbürger. (eekh been ah-may-ree-KAH-neesh-er / owss-TRAH-leesh-er / BREET-eesh-er / kah-NAH-deesh-er SHTAHTS-buur-gurr) or, if female, amerikanische/australische/britische/kanadische Staatsbürgerin (ah-may-ree-KAH-neesh-uh / owss-TRAH-leesh-uh / BREET-eesh-uh / kah-NAH-deesh-uh SHTAHTS-buur-gurr-een))
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Ich will mit der/dem amerikanischen/australischen/britischen/kanadischen Botschaft/Konsulat sprechen. (eekh veel meet dayr/dame ah-may-ree-KAHn-eesh-uhn / ows-TRAH-leesh-uhn / BREE-teesh-uhn / kah-NAH-deesh-uhn BOHT-shahft / kohn-zoo-LAHT SHPREKH-uhn)
Želim razgovarati s odvjetnikom.
Ich will mit einem Anwalt sprechen. (eekh veel meet IGH-nem AHN-vahlt SHPREKH-uhn)
Mogu li sada platiti novčanu kaznu?
Kann ich jetzt einfach eine Strafe zahlen? (kahn eekh yetst IGHN-fakh igh-nuh SHTRAH-fe TSAH-len?)
Note: Be sure that it is clear from the context that you aren't offering a bribe. Trying to bribe an official will get you into real trouble.

Country and territory names

Names of countries in general retain their official name or equivalent to English words, with subtle adaptations suitable for German speakers. Some country names which end with -a are either adapted into -en (e.g.: Egypt to Ägypten, India to Indien, Romania to Rumänien) or retained (e.g.: Malaysia, Nigeria, Panama). Some countries also take a definite article of either "der" (e.g.: der Irak, der Iran, der Libanon) or "die" in singular (e.g.: die Schweiz, die Ukraine, die Türkei, die Mongolei, die Slowakei, all countries ending with -ei, countries containing the name Republik) or plural form (e.g.: die Niederlande, die USA, die VAE (the UAE), all countries of plural form in English).

Countries with significant spelling and pronunciation differences compared to English are listed below.

In general there has been a tendency since about the 1950s to move away from "germanized" pronunciations and spellings towards more Anglophone or more akin to the local name ones. A somewhat dicey subject are German names for formerly German places (e.g. Wroclaw) which will be understood but might be seen as a revanchist statement by some. Similarly in some country names the c used to be replaced with a k but isn't any more (e.g. "Nikaragua" is hardly used any more) whereas for "Mexiko" and "Kolumbien" the k form is standard.

For indicating the nationality of a person, add the suffix -er at the end or replacing the -en suffix if the country has the suffix. Leave it as it is for male or add -in for female.

Njemačka
Deutschland(DOIT-ch-land)
Francuska
Frankreich (FRANK-raikh) however a citizen of France is a "Franzose" (men) "Französin" (women)
Czech Republic
Tschechische Republik (CHE-his-che REh-puh-blik) you may also hear the short form "Tschechien"
Cote dIvore
Elfenbeinküste however a citizen of said country is an "Ivorer"
Switzerland
die Schweiz (di shu-WAITS)
Austrija
Österreich (OEST-ter-raikh)
The UK/Great Britain
Vereinigtes Königreich (ver-REIN-ni-tes KOE-nig-raikh)/Großbritannien (GROSS-bree-TAN-ni-en). The latter is used informally.
England, Wales, Scotland, Northern Ireland, and Ireland
England (ENG-land), Wales (wales), Schottland (SHOT-land), Nordirland (Nor-DIR-land), Irland (IR-land)
Hungary
Ungarn (UNG-garn)
Spain
Spanien (SHPA-ni-en)
Greece
Griechenland (GREE-khen-land)
Cyprus
Zypern (TSEE-pern)
Norveška
Norwegen (nor-WÉH-en)
Estonia
Estland (Ést-land)
Latvia
Lettland (LETT-land)
Lithuania
Litauen (LI-tau-en)
Bjelorusija
Weißrussland (WAISS-russ-land)
Rusija
Russland (RUSS-land)
Moldova
Republik Moldau (MOL-daw) or Moldawien
purica
die Türkei (di TUER-kai)
Azerbejdžan
Aserbaidschan (ah-ser-bai-JAN)
Maldivi
Malediven (MA-lé-DI-ven)
Kina
China (KHEE-nah) pronounced with a "hard k" in the south and "sh" in the north.
Japan
Japan (YAH-pan)
New Zealand
Neuseeland (NOY-see-land)
Fidži
Fidschi (FID-shi)
Morocco
Marokko (MA-rok-ko)
Džibuti
Dschibuti (ji-BU-ti)
SAD
Vereinigte Staaten (ver-RAIN-ni-te STA-ah-ten) or die USA (dee UH-ES-AH) in colloquial parlance a citizen of the U.S. will often be called "Ami" for either gender.

Learning more

Ovaj Njemački rječnik riječi ima vodič status. Obuhvaća sve glavne teme za putovanja bez pribjegavanja engleskom jeziku. Molimo vas da doprinesete i pomognete nam da to napravimo zvijezda !