Donjonjemački rječnik - Low German phrasebook

Širenje suvremenog Donjonjemački i Nizozemski niskosaksonski dijalekti

Donjonjemački ili Niskosaksonska (Plattdüütsch) je germanski jezik kojim govori oko 5 milijuna ljudi širom svijeta. Većina ljudi živi na sjeveru Njemačka i istočni Nizozemska (Niskosaški jezik kojim se govori u Nizozemskoj smatra se drugim jezikom koji se naziva nizozemski niskosaksonski, više informacija na Nizozemski niskosaksonski rječnik) koristiti ga kao drugi jezik. Jezik koji će se obrađivati ​​na ovoj stranici je prema tome niskosaški dijalekt kojim se govori u sjevernoj Njemačkoj. Donjonjemački je službeni dijalekt. U povijesti je to bio prvi jezik Hanza tijekom srednjeg vijeka, pa je stoga imao određeni prestiž koji je nestao tijekom 16. stoljeća. Donjonjemački je također imao značajan utjecaj na takav skandinavski jezik kao što je danski, pa čak i više švedski. Također je imao određeni utjecaj na razvoj moderne Nizozemski jeziku kao i na Visokonjemački.

Donjonjemački nije jedinstveni jezik, već je "skup" sličnih dijalekata koji imaju zajedničko podrijetlo i zajedničku razumljivost, ali ponekad pokazuju malo fonoloških i leksičkih razlika. Trebalo je vremena da donjonjemački jezik dobije učinkovit stil pisanja; nekoliko je predloženo i korišteno. 'SASS stil pisanja' (Sass'sche Schrievwies), koji je prvi predložio 1935. njemački lingvist Johannes Sass, sada je službeno priznat i jedan je od najčešće korištenih. To je sustav pisanja koji se koristi na donjonjemačkoj Wikipediji i u službenim spisima na donjenjemačkom.

Poteškoće

Budući da donjonjemački nije jedinstveni dijalekt, ponekad se razlikuje od jednog do drugog dijalekta. Međutim, donjonjemačke dijalekte iz zapadne Njemačke je najlakše razumjeti, jer pokazuju određenu razinu ujednačenosti. Istočne je dijalekte često teže razumjeti i često sadrže više visokonjemačkih riječi ili opći utjecaj. Plautdietsch jezik, kojim se govorilo u bivšoj Pruskoj, jezik je kćeri donjonjemačkog, ali je i dalje razumljiv ako govorite donjenjemački.

Još jedna veća poteškoća ako pokušavate vježbati donji njemački jest činjenica da će većina ljudi u sjevernoj Njemačkoj, bilo da govore njemački ili ne, više biti skloni razgovarati engleski ili visokonjemački s neznancem, umjesto da dijalekt.

Situacija unutar donjonjemačkih dijalekata i odnos s drugim jezicima

Unutar donjonjemačkog govornog područja (to jest, na sjeveru Njemačke, posebno u pokrajinama Vestfalije i Donje Saske), često postoje razlike između dijalekata koji ljudi govore. Riječ može biti ista kad je napisana, ali izgovorena na dva različita načina. Niskonjemački dijalekti sa Zapada međutim smatraju se "čistijima" od onih iz istočne Njemačke, posebno dijalekti iz Hamburga i Bremena. Ova su dva grada povijesno - i još uvijek su danas - u središtu donjonjemačkog povijesnog govornog područja. Istočnofrizijski donjonjemački (Oostfrees'sch Plattdüütsch - Ostfriesisches Plattdeutsch na visokonjemačkom) izravni je potomak starosaksonskog jezika, povijesni predak donjonjemačkog i sestrinskog jezika starog engleskog (anglosaksonskog).

Predak donjeg Nijemca Stari Saksonski bio je jezik saksonskih plemena koja nisu išla u Englesku. Uz genetski - i lingvistički uvid, to je najbliži sestrinski jezik Engleza (s frizijskim). Međutim, tisuću godina evolucije oba jezika omogućilo je da se engleski i donjenjemački znatno razlikuju. Mnogo je sličnosti ostalo, ali međusobna razumljivost nije moguća u dugim govorima između oba jezika. Samo je nekoliko riječi lako prepoznatljivo, dok se ostale riječi pišu isto, ali izgovaraju drugačije, poput: "pio je na Glas Glas" što odgovara engleskom "popije čašu vode" što bi zvučniku engleskog jezika trebalo zvučati relativno razumljivo, nakon što vidite da je zapisano.

No, najniži njemački jezik u Njemačkoj je najpoznatiji kao međusobno razumljiv s nizozemskim, a zapravo oba jezika dijele više od jednostavne sličnosti u osnovnom rječniku ili gramatici. Povijesno gledano, srednji donji njemački i srednji nizozemski rasli su u svojevrsnom jezičnom kontinuumu u sjevernim regijama Njemačke i jugu Nizozemske i Belgiji. Sasi i Nizozemci živjeli su u međusobnoj razumljivosti, a to je omogućilo da dva jezika - unatoč nekoliko gramatičkih i fonetskih razlika - rastu zajedno i imaju određeni utjecaj jedni na druge. Na nizozemski je sustav čak i na sustav pisanja jako utjecao Nizozemski, posebno na način na koji se odnosi prema dugim samoglasnicima. Neki rječnik modernog donjonjemačkog jezika još uvijek sadrži određeni nizozemski utjecaj, poput riječi kao trecken (povući), wachten (čekati) ili Wiel (kotač) istisnuo je njihove donjenjemačke rivale tehn, töven i Rad izvan nizozemskog utjecaja. To ne znači to trecken, wachten ili Wiel nisu donjonjemačkog podrijetla, jednostavno su postale najčešće riječi (barem u zapadnim dijelovima donjonjemačkog govornog područja) za povući, čekati i kotačić zbog sličnosti s nizozemskim kolegama.

Izgovor

Donjonjemački ima neke samoglasnike koji nisu poznati u mnogim drugim jezicima, pa ih je možda teško naučiti.

Kratki samoglasnici

a
poput 'a' u "mirno", (ali kraće)
e
poput 'e' u "olovci"
i
poput 'i' u "pribadači"
o
poput 'o' u "vilici"
u
poput "oo" u "previše" (ali kraće)
ä
(Umlaut, transkribirano kao 'ae') poput 'e' u 'deset', 'a' u 'band'
ö
(Umlaut, transkribirano kao 'oe') poput 'i' u "Gospodine" (na engleskom nije zvuk)
ü
(Umlaut, transkribirano kao 'ue') poput 'ew' u "EWWW (gađenje)"
g
isto što i 'ü', ali i suglasnik "j" u riječima stranog podrijetla ("Jahta")

Umlauti su obično (ali ne uvijek) pod stresom.

Dugi samoglasnici

a, aa, ah
poput "aa" u "afrikaansu"
e, ee, eh
poput 'a' u "danu"
tj. ieh
poput 'ea' u "moru"
o, oo, oh
poput 'o' u "prije"
u, uu, uh
poput "oo" u "previše"
ä, ää, äh
donekle sličan ee, poput 'a' u "danu" bez zvuka "i" na kraju
ö, öö, öh
slično kao "e" u "milosrđu"
ü, üü, üh
poput 'ü' u njemačkom "München", ali duže

Dvoglasnici

au, auh
poput "au" u "kako"
ei, eih, ai, aih
poput 'i' u "write"

Suglasnici

b
poput "b" u "krevetu"
c
poput 'ts' u "bits" ispred "i" i "e"; poput 'k' u "klincu"
d
poput "d" u "pas"
f
poput "ph" u "telefonu"
g
poput 'g' u "idi" na početku riječi; unutar riječi ili na kraju riječi, 'g' se izgovara ili kao vrsta blagog 'sh' (nakon e, i, ä, ö i ü) ili poput grlenog zvuka sličnog španjolskom 'jotta'-zvuku ( nakon a, o, u)
h
poput "h" u "pomoći"
j
poput 'y' u "jogi"
k
poput 'c' u "mačka"
l
poput 'l' u "ljubavi"
m
poput 'm' u "majka"
n
poput 'n' u "lijepo"
str
poput 'p' u "svinja"
q
poput 'q' u "potrazi" (uvijek s "u")
r
poput 'r' u "arm", poput "r" u "pero". Terminalni R-ovi gotovo su tihi, ali s nagovještajem zvuka "r". Rs koji započinju riječ ili slog valjani su kao na španjolskom
s
poput 'z' u "maglici"
t
poput 't' u "top"
v
poput 'f' u "otac" na početku riječi, i poput "v" u "pobjedi" negdje drugdje
w
poput 'v' u "pobjedi", nikada poput "wh" u "viskiju"
x
poput "cks" u "udarcima"
z
poput 'ts' u "bits"
ß
obično visokonjemački, poput 's' u 'was'

Ostali dijagrami

CH
bilo poput vrste blagog "sh" (nakon e, i, ä, ö i ü) ili poput grlenog zvuka sličnog španjolskom "jotta" zvuku (iza a, o, u)
sch
poput 'sh' u "ljusci"
ng
poput "ng" u "pjevanju" i "ng" u "prstu" na kraju riječi

Popis fraza

Uobičajeni znakovi

OTVORENA
Kemijska olovka
ZATVORENO
Slaten
ULAZ
Ingang
IZLAZ
Utgang
GURNUTI
Drücken
VUCI
Trecken
WC
WC, Toilett (hr)
MUŠKARCI
Mannslüüd
ŽENE
Froonslüüd
ZABRANJENO
Verbaden
ENGLISH SPOKEN
Hier warrt Engelsch snackt
NJEMAČKI GOVORILI
Hier warrt Hoochdüütsch snackt
NIZOZEMSKA GOVORENA
Hier warrt Nedderlandsch snackt
NIZKO NJEMAČKI GOVOR
Hier warrt Platt (düütsch) snackt

Osnove

Zdravo.
Moin. (mO'yn)
Kako si?
Wo is not? (voa iss'et?)
Kako si? (neformalno)
Wo geiht dat di? (vOA GUILE DAT'DEE?)
Kako si? (formalno)
Wo geiht dat Jem? (vOA GUILE DAT YEM?)
Dobro hvala.
Goot, schööndank. (JARAC shÖWndahnk)
Dobro hvala. (formalno)
Dankeschöön, dat geiht. (DahnkeshÖWn, glupane)
Kako se zoveš?
Wat is dien Naam? (vatt iss deen NOHM?)
Kako se zoveš? (formalno)
Wo heet Se? (voa HAYT zéé?)
Kako se zoveš? (neformalno)
Wo heetst du? (voa HAYTs'doo?)
Moje ime je ______ .
Mien Naam je ______. (meen NOHM je _____.)
Moje ime je ______ .
Ik heet ______. (ick HAYT _____.)
Drago mi je. (neformalno)
moi di kennen-to-lehren. (MOY dee KEH-n'n toh LEH-r'n)
Drago mi je. (formalno)
moi Jem kennen-to-lehren. (MOY yem KEH-n'n toh LEH-r'n)
Molim.
Ponuda (licitirati)
Hvala vam.
Dankeschöön. (DAHNK'schÖWn)
Hvala vam.
Dank. (DAHNK)
Molim.
Geern daan. (GEHRN DAHN)
Da.
Ja. (YOH)
Ne.
Rođena. (DAPAČE)
Ispričajte me. (privlačenje pažnje)
Deit mi Leed. (DITE mee LAYT )
Ispričajte me. (moleći za pomilovanje)
Dat deit mi Leed. (dat DITE mee LAYT)
Žao mi je.
Dat deit mi Leed. (...)
Doviđenja
Weddersehn. (vedde'zehn)
Ne znam govoriti donji njemački.
Ik snack oduševljen Plattdüütsch. (ick SNACK kayn plahdÜÜtsh)
Ne znam donjonjemački.
Ik kann oduševljen Platt. (ick can kayn platt)
Ne znam dobro donji njemački.
Ik snack nich goot Platt. (ick SNACK niš jarac platt)
GovoriŠ li engleski? (formalno)
Snackt Se Engelsch? (SNACKT zéé ENG-ulsh?)
GovoriŠ li engleski? (neformalno)
Snackst du Engelsch? (SNACKs'doo ENG-ulsh?)
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Gifft dat hier een, de Engelsch kann? (POKLON datt heer AYN, DAY ENG-ulsh može?)
Pomozite!
Hulp! (HÜHLP!)
Dobro jutro.
Goden Morgen. (GOA-dun-VIŠE-gun)
Dobra večer.
Goden Avend. (Goa-dun-A-vent)
Laku noć.
Gode ​​Nacht. (Goa-duh-NAHGt)
Laku noć (spavati)
Slaapt ji goot. (SLAHPT yi JARAC)
Ne razumijem.
Ik verstah dat nich. (ick fe'STOH datt niš)
Gdje je zahod?
Što je de Toilett? (voa iss de tvah-LET?)

Problemi

Pusti me na miru.
Laat mi alleen. (LAHT mi AHLAYN)
Ne diraj me!
Raak mi nich an! (RAHK mi niš ahn)
Nazvat ću policiju.
Ik roop de Polizei. (ick roap duh poh-LEE-tsay)
Policija!
Polizei! (poh-LEET-reci)
Stop! Lopov!
Stop! Deef! (STOP dééf)
Trebam tvoju pomoć.
Ik heff Ehr Hülp nödig. (ick HEFF ili HÜLP bez jela)
Hitno je.
Dat je en Nootfall. (koliba JE UHN SADA-guh-vahl)
Izgubljen sam.
Ik bün verlaren. (ick BÜN vuhr-lohr'n)
Izgubila sam torbu.
Ik heff mien Packaasch verlaren. (ick HEFF meen pah-KAH-sh vuhr-LOH-run)
Izgubio sam novčanik.
Ik heff mien Portemonnaie verlaren. (ick HEFF znači PORT-monay vuhr-LOH-run)
Bolestan sam.
Ik bün süük. (ick bün ZÜÜHK)
Ozlijeđena sam.
Ik bün wunnt. (ick bün VOONT)
Trebam liječnika.
Ik heff en Dokter nödig. (ick heff uhn DOCK-tuhr nö-jelo)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Mag ik ehr Telefon bruken? (MAHG ick éér tay-luh-FOAN BROOK-k'n)

Brojevi

1
een (AIN)
2
twee (TWAY)
3
dree (NACRTAJ)
4
skrenuti (VééR)
5
feud (FEEF)
6
söss (ZÖHS)
7
söven (ZÖ-vuhn)
8
acht (AHGT)
9
negen (Né-shuhn)
10
teihn (TAYN)
11
ölven (ÖLVUN)
12
twöölf (TWÖHLF)
13
dörteihn (DÖHR-tayn)
14
veerteihn (VééR-tayn)
15
föffteihn (FEEF-tayn)
16
sössteihn (ZÖHS-tayn)
17
söventeihn (ZÖ-vuhn-tayn)
18
achtteihn (AHGT-tayn)
19
negenteihn (Né-shuhn-tayn)
20
twintig (BLIZANCI)
21
eenuntwintig (AIN-uhn-TWIN-tish)
22
tweeuntwintig (TWAY-uhn-TWIN-tish)
23
dreeuntwintig (DRAY-uhn-TWIN-tish)
30
drüttig (DRÜT-tiš)
40
veertig (VAYR-tiš)
50
föfftig (FEEF-tiš)
60
sösstig (ZÖHS-tiš)
70
söventig (ZÖ-vuhn-tish)
80
achttig ili tachtentig (AHGT-tiš ili TAHGT'n-tish)
90
negentig (Né-shuhn-tish)
100
hunnert (HOON-nuhrt)
200
tweehunnert (TWAY-hoon-nuhrt)
300
dreehunnert (DREE-hoon-nuhrt)
1000
otupiti (DOO-zuhnt)
2000
tweedusend (TWAY-doo-zuhnt)
1,000,000
een Millioon (ayn mil-YOON)
broj _____ (vlak, autobus itd.)
Broj _____ (NOOHM-muhr)
pola
de Hälft (duh HELFT)
manje
weniger (VENI-shuhr)
više
više (MAYR)

Vrijeme

prije
vör (VÖHR)
sada
nu (NE)
kasnije
kasnije (LOH-tuhr)
jutro
Morgen (MOHR'gun)
poslijepodne
Meddag (MED-dahg)
večer
Avend (OH-vuhnt)
noć
Nacht (NAHGT)

Vrijeme sata

jedan sat (kad su očigledni AM / PM)
Klock een (Sat ayn)
dva sata (kad su očigledni AM / PM)
Klock twee (Promjena sata)
jedan sat ujutro
Klock een's Nachts (Sat ayns'nahgts)
dva sata ujutro
Nachts Klock twee (Satovi sata)
podne
Klock Middag (Sat MID-dahg)
jedan sat popodne
Klock een's Middags (Sat AIN'SMID-dahgs)
dva sata popodne
Midlock-i Klock twee-a (Takt TWAY'SMID-dahgs)
ponoć
Middernacht (SREDNJI-duhr-nahgt)

Trajanje

_____ minuta
_____ minuta (min-UUHT) / Minuta (min-UUHT-uhn)
_____ sati)
_____ Stünn (SHTÜN) / Stünnen (SHTÜN'n)
_____ dan (a)
_____ Dag (DAHG) / Daag (DOH'G)
_____ tjedni)
_____ tjedan (VAYK) / Weken (VAYK-uhn)
_____ mjeseci
_____ Maand (MOHNT) / Maanden (MOHN-duhn)
_____ godine)
_____ Johr (YOHR) / Johren (YOH-ruhn)

Dana

prekjučer
ehrgüstern (ZRAK-ghüshtuh-rn)
jučer
güstern (GHIS-tuh-ruhn)
danas
vundaag (voon-DOHG)
sutra
morgen (VIŠE-gun)
prekosutra
övermorgen (Ö-vuhr-more-gun)
prošli tjedan
vörige tjedan (FÖH-rishuh VAYK)
ovaj tjedan
düsse tjedan (DÜ-suh VAYK)
sljedeći tjedan
tjedan tokamen (TOKOHM-un VAYK)
ponedjeljak
Maandag (MOHN-dahg)
utorak
Dingsdag (DINGS-dahg)
srijeda
Srednji tjedan (MIDD-uhvayk)
četvrtak
Dünnersdag (DÜNNUR-sdahg)
petak
Freedag (VRAY-dahg)
subota
Subota (ZOH-tuhr-dahg)
nedjelja
Sünndag (ZÜN-dahg)

Mjeseci

Siječnja
Januarmand (jahn-uu-AHR-mohnt)
veljača
Veljače i (fay-bruu-AHR-mohnt)
ožujak
Märzmaand (MEHRTZ-mohnt)
travanj
Travanj i (Oh-PRIL-mohnt)
svibanj
Maimaand (SVIBANJ-mohnt)
lipanj
Junimaand (YUU-nee-mohnt)
srpanj
Julimaand (YUU-lee-mohnt)
kolovoz
Kolovoz i (ow-GHUST-mohnt)
rujan
Rujna i (sep-TEM-buhr-mohnt)
listopad
Oktobar i (ock-TOW-buhr-mohnt)
studeni
Studeni i (no-FEM-buhr-mohnt)
prosinac
Dezembermaand (dan-TZEM-buhr-mohnt)

Boje

crno
swart (ZWAHRT)
bijela
pamet (BIJELO)
siva
krumpir (GREES)
Crvena
korijen (RED)
plava
blau (POTJESNICA)
žuta boja
gela (GAYL)
zeleno
gröön (GRÖÖN)
naranča
naranča (oh-RAHN-djuh)
ljubičasta
vigelett (RIBA-uhlett), sangen (PUHR-puhr)
smeđa
bruun (BROON)

Prijevoz

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
Woveel köst en Ulaznica za _____? (VOA-vale köst uhn TICK-et toa _____)
Molim jednu kartu do _____.
En karta za _____, beed. (uhn TICK-et toa _____, bate)
Jednosmjernu kartu, molim.
Eensame Reis, pčela. (AYN-zohme reyss bate)
Kružno putovanje, molim.
Hen-un-torüch, bate (HEN-oon-trüsh bate)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Gdje se nalazi kokoška kolica / autobusa? (GLASAJTE za to / boos HEN)
Gdje je vlak / autobus za _____?
Što je de Tog / autobus do _____? (VOA je duh togh / boos toa _____)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Stoppt düsse Tog / autobus u _____? (SHTOPT düsuh togh / boos in _____)
Kada polazi vlak / autobus za _____?
Wannehr geiht de Tog / Autobus do _____ rut? (pobijedio-NAYR gayt duh togh / boos do _____ korijena)
Kada će ovaj vlak / autobus stići za _____?
Wannehr kümmt düsse Tog / Bus bi _____ an? (pobijedio-NAYR küm-t düsuh togh / boos bee _____ ahn)

Upute

Kako dođem do ... ?
Želite li gak ik ...? (VOAWAHNS goh ick toe)
...željeznička stanica?
... de Bahnhof? (duh Bohn-hoff)
... autobusni kolodvor?
... de Bushaltstell? (duh BOOS-zaustavi-SHTELL)
...Zračna luka?
... de Flegerhaven? (duh FLAYSHER-hah-vuhn)
... u centru grada?
... dat Zentrum? (dat TZEN-troom)
... hostel za mlade?
... de Jöögdherberg? (duh YEUGHT-hayr-berg)
...hotel?
... dat _____ hotel? (dat _____ hoh-TELL)
... američki / kanadski / australski / britanski konzulat?
... dat Amerikaansche / Kanaadsche / Austraalsche / Britsche Konsulaat? (koliba ah-may-ree-KAHN-shuh / kah-nah-d'shuh / OW-STRAH-lshuh / BRIT-SHUH kon-zoo-LAHT)
Gdje ima puno ...
Wor gifft dat veel ... (VOA poklon dat fale)
... hoteli?
... Hoteli? (hoh-PRIČA)
... restorani?
... Restorani? (res-tow-RAHNTS)
...barovi?
...Barovi? (BAHRS)
... web stranice za vidjeti?
... Sehnswöördigkeiten? (zééns-VÖHR-dish-kay-tun)
Možete li mi pokazati na karti?
Köönt Se mi dat op de Koort wiesen? (KÖHNT zuh mee dat op duh KOHRT VEEZ-un)
ulica
Straat (STRAHT)
Skrenite lijevo.
Böögt Se poveznice. (böhsht zuh VEZE)
Skrenuti desno.
Böögt Se rechts. (böhsht zuh REZULTATI)
lijevo
veze (POVEZNICE)
pravo
rechts (RESHTS)
ravno naprijed
liekut (KORIJAK)
prema _____
na _____ (NOH)
prošlost _____
achter de / dat _____ (aghtur duh / dat)
prije _____
vör de / dat _____ (FÖHR duh / koliba)
Pripazite na _____.
Kiek ut för de / dat _____. (keyk OOT za duh / dat)
križanje
Krüsung (KRÜHZ-oong)
sjeverno
Noorden (NOHR-duhn)
jug
Süden (ZIGH-duhn)
istočno
Oosten (OHS-tuhn)
Zapad
Westen (WES-tuhn)
uzbrdo
bargop (bar-GOP)
nizbrdo
bargdaal (barg-DOHL)

Taksi

Taksi!
Taksi! (TAK-vidi)
Vodi me do _____, molim te.
Bringt Se mi na _____ pčela. (DONOSI-t Zuh mi noh .... bate)
Koliko košta doći do _____?
Wat köst dat, üm na _____ do gahn? (WAT KÖS'dat üm noh _____ toa GOHN)
Vodi me tamo, molim te.
Bringt Se mi güntsieds, pčela. (BRING-t Zuh mi GÜNT-ZEED, bate)

Smještaj

Imate li slobodnih soba?
Hebbt Se enige Kamern slobodan? (hepp-t zuh aynishe KAH-murn fray)
Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
Želite li se prijaviti za kameru / twee Osoba / Osoba? (HOO-vale köst uhn kah-mur za AYN / TWAY pur-soan / un)
Da li soba dolazi s pokrivačima za krevet
Gifft dat Bettdöker u de Kamer? (Gif'dat BET-döhkur uhr u duh KOH-mur)
Dolazi li soba s ...
Gifft dat ... u kameru? (Gif'dat ... u duh KAH-mur)
...kupaona?
... en Baadstuuv (... uhn BOHD-štoov)
... telefon?
... hr Telefon (... uhn tay-lay-FONE)
... televizor?
... en Feernsehn (... uhn fayrnzéén)
Mogu li prvo vidjeti sobu?
Mag ik de Kamer toeerst sehn? (Magh ick duh KAH-mur toa-éérst zéén)
Imate li nešto tiše
Hebbt Se wat Rohigers? (heppt zuh vatt ROA-ihshurs)
Imate li što ...
Hebbt Se en ... Kamer? (heppt zuh uhn ... KAH-mur)
... veći?
... grötter? (... GRÖT-turr)
...čistač?
... schöner? (... SHÖWN-uhr)
... jeftinije?
... billiger? (... BILL-ishur)
U redu, uzet ću.
Goot, ik nehm düsse. (jarac nadimak Düsuh)
Ostat ću _____ noći (i).
Ik bliev _____ Nacht (hr). (ick bleev _____ naght (uhn))
Možete li predložiti drugi hotel?
Köönt Se an enner Hotel anraden? (Köhnt Zuh mi uhn ahn-NUR howe-TEL AHN-rah-dun)
Imate li sef?
Hebbt Se en Safe? (heppt zuh uhn SIGURNO)
... ormarići?
... Sluutfäcker? (SLOOT-feck-uhr)
Je li uključen doručak / večera?
Je li de Fröhkost / dat Avendeten inbegrepen? (je duh fröhkost / dat AH-vund-ay-tun IN-buh-grey-pun)
U koliko sati je doručak / večera?
Što se de ontbijt / dat avondeten? (VOA loht je duh fröhkost / dat AH-vund-ay-tun)
Molim te, očisti moju sobu.
Köönt Se mien Kamer reinmaken. (köwnt zuh meen KAH-mur RAYN-moh-kun)
Možete li me probuditi u _____?
Köönt Se mi üm _____ opwaken? (köwnt zuh mi üm _____ OP-wohk-un)
Želim provjeriti.
Ik će se vertrecken. (ick će vur-TRECK-un)
Ovaj Donjonjemački rječnik ima vodič status. Obuhvaća sve glavne teme za putovanja bez pribjegavanja engleskom jeziku. Molimo vas da nam pomognete i pomognete nam zvijezda !