Perzijski drevni je jezik indoeuropske obitelji. Možete pronaći mnoge gramatičke sličnosti između perzijskog i ostalih jezika ove obitelji. Međutim, perzijski je sličniji svojim istorodnim jezicima poput Sanskrt, grčki ili latinski nego na relativno novije jezike. Na primjer, i latinski i perzijski imaju osnovni redoslijed riječi subjekt-objekt-glagol (SOV) - premda obojica ponekad koriste i druge redove - što je neobično među modernim europskim jezicima.
Danas se perzijskim jezikom uglavnom govori Iran, Afganistana, Tadžikistana, Uzbekistana i Bahrein. Službeni je status u prve tri zemlje, ali nekada je bio službeni, sudski ili književni jezik mnogih drugih mjesta, od Turske do Indije. U to su vrijeme mnogi perzijski pjesnici izašli s indijskog potkontinenta, Srednja Azija i regije pod nadzorom Osmanskog Carstva. I dalje je cijenjena kao književni i prestižni jezik među obrazovanom elitom. Mnogi ljudi u Iranu i susjednim zemljama tečno znaju perzijski iako im to nije maternji jezik. To je zato što je Iran (prije "Perzija" do 1935.) bio povijesno puno veći prije nego što je izgubio mnoštvo teritorija, posebno od svog susjeda Rusija. Nakon revolucije 1979. godine mnogi su Iranci migrirali na Zapad i kao rezultat toga postoje brojne zajednice koje govore perzijski jezik diljem svijeta, posebno u SAD-u. Perzijski je drugi jezik islama pa u mnogim islamskim zemljama možete pronaći nekoga tko zna perzijski.
Lokalni naziv jezika je Farsi (službeno, Fârsiyè Dari (Dari perzijski), što znači "službeni / dvorski perzijski"). Riječ Farsi je također ušao na engleski jezik uglavnom zato što Iranci migrirani zapadom nisu znali za maternji engleski naziv svog jezika (tj. Perzijski) i počeo koristiti Farsi, koja i dalje prevladava, iako donekle smanjena. Perzijski ima tri glavna dijalekta: iranski perzijski (farsi), afganistanski perzijski (dari) i Tadžik perzijski (Tadžik). Svi su međusobno razumljivi. Pismeni oblik je isti za farsi i dari, oboje se koriste arapskom abecedom; Tadžikistanski je obično pisan ćirilicom.
Bilješka - Sadržaj ove stranice napisan je na književni perzijski tako da ih možete koristiti ne samo u Iranu već i u Afganistanu, Tadžikistanu i drugim zemljama. Vidjeti Dari rječnik riječi za afganistanski perzijski i Tadžički rječnik za taj dijalekt.
Vodič za izgovor
Perzijski sustav pisanja potječe od sustava arapski, prošireno s četiri slova za označavanje zvukova koji nisu pronađeni u arapskom jeziku. Perzijski sustav pisanja nije abeceda već abjad. Abjad ima samo znakove za označavanje suglasničkih zvukova. Samoglasnici nemaju specifičan karakter; na njih upućuju ili određeni dijakritičari ili određeni suglasni znakovi. Uz to, većina slova mijenja oblik kada ih slijedi drugo slovo.
Samoglasnici i diftonzi
Transkripcija | IPA | Zvuk |
---|---|---|
a | æ | kao a u hat |
â | ɒː | kao aw u fatamo |
e | e | kao e u egg |
i | iː | kao ee u meet |
o | o | kao o u moponovno |
u | uː | kao u u flute |
auj | oʊ | kao o u go |
ey | eɪ | kao ey u they |
Što se tiče njihove indikacije na perzijskom pismu:
- Zvukovi a, e, o može se naznačiti određenim dijakritičkim znacima, ali oni se praktički koriste samo u osnovnoškolskim knjigama. Samoglasnik o se ponekad označava sa suglasnikom و (v).
- Zvukovi â je uvijek naznačeno: sa آ kod početne riječi i sa ا drugdje.
- Zvukovi i i ey označeni su s ای kod početne riječi i uz suglasnik ی (y) drugdje.
- Zvukovi u i auj označeni su s او kod početne riječi i uz suglasnik و (v) drugdje.
Suglasnici
Lik | Transkripcija | IPA | Zvuk |
---|---|---|---|
ا |
| ||
آ | â | ɒː | kao o u hot |
ب | b | b | kao u bob |
پ | str | str | kao u strut |
ت | t | t | kao u tea |
ث | s | s | kao u soglas |
ج | j | dʒ | kao u job |
چ | CH | tʃ | kao u CHjaje |
ح | h | h | kao u head |
خ | x | x | kao CH na škotskom loCH, Njemački BuCH |
د | d | d | kao u dead |
ذ | z | z | kao u zebra |
ر | r | ɾ | slično r na španjolskom reloj |
ز | z | z | kao u zoo |
ژ | ž | ʒ | kao s u vision, molbasure, francuski j u jardin |
س | s | s | kao u soglas |
ش | š | ʃ | kao u shEET |
ص | s | s | kao u soglas |
ض | z | z | kao u zoo |
ط | t | t | kao u tea |
ظ | z | z | kao u zoo |
ع | ø | ʔ | glotalna stanica |
غ | q | ɣ ~ ɢ | Na početku, na kraju ili nakon drugih suglasnika, otprilike je slično r u francuskom Parje, njemački schreiben; između samoglasnika, donekle je slično g |
ف | f | f | kao u fEET |
ق | q | ɣ ~ ɢ | Na početku, na kraju ili nakon drugih suglasnika, otprilike je slično r u francuskom Parje, njemački schreiben; između samoglasnika, donekle je slično g |
ک | k | k | kao u keep |
گ | g | ɡ | kao u go |
ل | l | l | kao u lstreha |
م | m | m | kao u moon |
ن | n | n | kao u noon |
و | v | v | kao u van; također se koristi za označavanje nekih samoglasnika |
ی | g | j | kao u get; također se koristi za označavanje nekih samoglasnika |
ه | h | h | kao u head |
Kao što možete primijetiti, postoje likovi koji označavaju identične zvukove, na pr. Svi ظ, ض, all su izgovarani z. To je zato što je perzijski sačuvao pravopis arapskih posuđenica. Svaki od ovih znakova razlikuje zvukove na arapskom, ali svi se na perzijskom izgovaraju jednako.
Slog
Perzijski ima sljedeće uzorke slogova (C = suglasnik, V = samoglasnik):
Uzorak | Primjeri |
---|---|
Životopis | na, do, ke, mâ, xu, si, u |
CVC | kar, pol, del, kâr, mur, gospodine, az, u, âb |
CVCC | kard, goft, zešt, kârd, xošk, rixt, farš, ârd, abr |
Ti se obrasci mogu uvrstiti u CV (C) (C). Prema obrascima:
- Slog uvijek započinje suglasničkim zvukom. Imajte na umu da slogovi koji vizualno započinju samoglasnikom imaju prethodnu glotalnu zaustavku stopljenu sa svojim zvukom. Na primjer, u (on, ona) je zapravo rečeno øu i ârd (brašno) je zapravo rečeno øârd.
- Druga komponenta bilo kojeg sloga je samoglasnik.
- Svaki slog može imati samo jedan samoglasnik. Stoga svaki samoglasnik označava slog.
Za razliku od engleskog i mnogih drugih jezika, perzijski ne dopušta da dva ili više suglasnika započinju slog. Stoga su posuđenice s takvom karakteristikom uvijek persizirane:
Riječ | Perzijski | Uzorak |
---|---|---|
Engleski: stadion | estâdiyom (øes.tâ.di.yom) | CVC.CV.CV.CVC |
Engleski: promet | terâfik (te.râ.fik) | CV.CV.CVC |
Sat francuskog | kelâs (ke.lâs) | CV.CVC |
Da biste ga bolje razumjeli, evo nekoliko osnovnih riječi zajedno sa njihovim slogovima:
Riječ | Slogovanje | Značenje |
---|---|---|
bimârestân | bi.mâ.res.tân | bolnica |
ketâbxâne | ke.tâb.xâ.ne | knjižnica |
dâruxâne | dâ.ru.xâ.ne | drogerija |
širiniforuši | ši.ri.ni.fo.ru.ši | slastičarnica |
xiyâbân | xi.yâ.bân | ulica |
otobus | øo.to.bus | autobus |
metro | metro | podzemna željeznica |
Stres
Naglasak je na posljednjem slogu. Međutim, nekoliko priloga ne slijedi ovu pravilnost. Uz to, perzijski ima niz enklitika, koje su jednostavno rečeno, nenaglašeni završeci (primjer na engleskom: s u Petrova knjiga). Enklitike ne mijenjaju položaj naglaska riječi za koju se vežu. Stoga se položaj naglaska ne pomiče na posljednji slog na pr. pedaram (moj otac): pe. 'draga enklitika -am = pe.da.radna memorija (a ne očekivano pe.da.radna memorija)
Bilješka: Kao pomoć početnicima, grobni naglasak može se staviti na prvi samoglasnik enklitika kako bi se razlikovali od sufiksa i završnih slova riječi. Ova se metoda ovdje koristi za genitivnu enklitiku (è / yè), neodređenu enklitiku (ì / yì) i enklitički oblik "i" (ò).
Osnovna gramatika
Perzijski ima relativno laku i uglavnom redovitu gramatiku. Stoga bi vam čitanje ovog gramatičkog priručnika pomoglo da naučite mnogo o perzijskoj gramatici i bolje razumijete fraze. Također biste trebali biti u mogućnosti lakše pamtiti fraze.
Spol
Perzijski je rodno neutralan jezik. Takvi jezici ne razlikuju različite gramatičke rodove (muški, ženski i srednji rod) i imaju identične zamjenice, pridjeve itd. Za sve njih. Na primjer, perzijski ima jednu riječ i za engleski "he" i "ona", "on" i "ona", "njegova" i "ona".
Članci
Nema određenog članka na perzijskom jeziku. Gola imenica označava određenu imenicu (koja uključuje zajedničke i generičke imenice) na pr. mâšin dar pârking ast: automobil je u garaži (doslovno: auto, u garaži je); az mâr mitarsam: Bojim se zmija (doslovno: od zmijskog straha-ja)
Neodređenost se izražava enklitikom -ì (ili -yì nakon samoglasnika). To je i za imenice jednine i množine. Engleski jezik nema točan ekvivalent za perzijski neodređeni članak u množini. Često se prevodi kao "neki" ili "nekoliko" ili se jednostavno izostavlja. Neodređena enklitika dodaje se na kraj imenske fraze: mâšinì (auto, neki auto), mâšinhâyì (neki automobili)
Plural
Imenice se množe sufiksom -Ha. To je jedini sufiks množine koji se koristi u govornom perzijskom jeziku. U perzijskom jeziku postoji još jedan sufiks množine -ân (-gân nakon samoglasnika e i -yân nakon ostalih samoglasnika) koji se mogu koristiti samo za oživljene i posebno za ljudska bića. Posebno je korisno ograničiti značenje na ljude. Na primjer:
- sar znači "glava", sarhâ znači "glave" i sarân znači "šefovi, glave, vođe"
- gozašte znači "prošlost", gozaštehâ "prošlost (događaji, itd.)" i gozaštegân znači "ljudi prošlosti"
Arapske posuđenice obično su donijele svoje nepravilne oblike množine (tehnički nazvane "slomljene množine") na perzijski, ali ih je moguće izbjeći i možete ih koristiti -Ha da ih pluraliziraju. U govornom perzijskom jeziku slomljena množina nikada se ne koristi, osim u vrlo rijetkim slučajevima kada je slomljena množina pronašla prošireno značenje. Što se tiče današnjeg perzijskog perzijskog, upotreba slomljenih množina uvelike se smanjila i prevladava pluralizacija riječi s -Ha.
Bilješka: U perzijskom jeziku imenice nisu množine ispred kojih dolaze brojevi jer sam broj označava količinu npr. yek ketâb (jedna / knjiga), do / se / panjâh ketâb (dvije / tri / pedeset knjiga).
Genitivu
U perzijskom jeziku genitiv međusobno povezuje dvije ili više riječi. Genitiv je označen enklitikom -è (ili -vi nakon samoglasnika). Genitiv enklitike dodaje se svim riječima koje su povezane s glavnom riječju i dopunjuje je. Pogledajte sljedeće primjere:
Odrediti | Perzijski | Engleski | Predložak |
---|---|---|---|
posjed | pedarè Ali | otac Alije, Alijin otac | otac-è Ali |
mâdarè muškarac | moja majka | majka-è I | |
payâmbarè Eslâm | poslanik islama | prorok-è islam | |
nâmè ketâb | naziv knjige, ime knjige | ime-è knjiga | |
atribut | prašine xub | dobar prijatelj | prijatelj-è dobar |
Âmrikâyè jonubi | Južna Amerika | Amerika-jug (ern) | |
drugi odnosi | kešvarè Irân | zemlja Iran | zemlja-yè Iran |
srpanj 2008 | godina 2008 | godina-è 2008 | |
bâlâyè miz | iznad tablice | top-è stol | |
šomâlè Tehrân | sjeverno od Teherana | sjever-è Teheran |
Akuzativni slučaj
Akuzativ je naznačen enklitikom râ, dodano na kraj imenske fraze. Iako je enklitika, napisana je od riječi domaćina u perzijskom pismu. Primjeri: dar râ bastam (Zatvorio sam vrata), u filmuè Hendi râ qablan dide budam (Već sam gledao ovaj indijski film).
Pridjev
Pridjevi imaju samo jedan oblik. Ne slažu se ni u rodu ni u broju s imenicom koju modificiraju. Dolaze iza imenice i povezani su s njom s genitivom enklitika: pesarè xub: dobar dječak (predložak: boy-è dobar), doxtarhâyè xub: dobre djevojke (predložak: girl-hâ-yè good). Kao što je prethodno rečeno, neodređeni je članak dodan na kraj imenske fraze, pa: pesarè xubì (a / neki dobar dječak), doxtarhâyè xubì ((neke) dobre djevojke).
Usporedni
Usporedni oblik pridjeva uvijek se stvara dodavanjem komparativnog sufiksa -katran do kraja pridjeva: loš (loš), badtar (gori); kam (malo), kamtar (manje); zibâ (lijepa), zibâtar (ljepša).
Uobičajeni obrazac za usporedbu A s B je: Usporedni az (od) B glagol
- [došmanè dânâ] [behtar] [az] [dustè nâdân] [ast]: mudar neprijatelj bolji je od ludog prijatelja (predložak: neprijatelj-mudar, dobar tar, od, prijatelj-è glup je). To je perzijska poslovica.
Superlativ
Superlativni oblik pridjeva uvijek se stvara dodavanjem superlativnog sufiksa -u na usporedbu: loš (loš), badtar (gori), badtarin (najgori). Superlativ dolazi ispred imenice na pr. behtarin hotel (najbolji hotel), behtarin hotelè u šahr (najbolji hotel ovog grada)
Demonstrativne
Pokazni pridjevi dolaze ispred imenica i poput ostalih pridjeva imaju samo jedan oblik. Na perzijskom ne govorimo "ove knjige" već "ove knjige". Sam oblik množine ukazuje na to da upućujemo na imenicu množine. Osnovni pokazni pridjevi su ân (distalno: to, one) i u (proksimalno: ovo, ovo):
- U kombinaciji s jâ (mjesto), oni čine priloge: injâ (ovdje) i ânjâ (tamo)
- U kombinaciji s chonom (poput), oni pokazuju demonstracije: chonin (takav, ovakav) i chonân (takav, onakav)
- U kombinaciji sa šunkom (također; čak), oni pokazuju demonstracije: hamin (ovaj / isti / jedan / vrlo) i hamân (onaj / isti / jedan / vrlo)
Zamjenica (zamjenica) zamjenjuje imeničku frazu, stoga mora biti naznačena količina (jednina ili množina). Stoga se pokazne zamjenice po broju slažu s imenskom frazom čije mjesto zauzimaju: ân (da), ânhâ (oni), u (ovaj), inhâ (ove).
Pokazne zamjenice također se koriste kao subjektivne zamjenice. Na primjer, perzijska riječ za "oni" je ânhâ. Distalne zamjenice (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) upotrebljavaju se ili neutralno (tj. Ne označavajući udaljenost od govornika) ili izvorno (tj. Ukazuju na udaljenost); ali proksimalne zamjenice (in, inhâ, hamin, haminhâ) uvijek se koriste izvorno i ukazuju na blizinu govornika. Engleski nema takvu značajku.
Osobne zamjenice
Osobne zamjenice imaju dva oblika. Jedan je njihov normalni oblik koji se zove slobodne osobne zamjenice (slobodni u smislu "nevezani, odvojeni"), a drugi je njihov enklitički oblik vezane osobne zamjenice. Subjektivne zamjenice engleskog jezika: "I, you, he, she, itd." analogni su slobodnim osobnim zamjenicama, ali engleski jezik nema nikakav ekvivalent za perzijske vezane osobne zamjenice.
Perzijski ima formalno i neformalno 2. i 3. lice. Uz to, ljudi višeg ranga poput kraljeva obično koriste 1. lice množine (mi), a ne 1. lice jednine (I). Dakle, oblici množine mogu se smatrati pristojnim i formalnim oblicima jednina.
Besplatno
Jednina | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Perzijski | Engleski | francuski | Perzijski | Engleski | francuski | |
1. | čovjek | Ja | je | mâ | mi | nous |
2. | do | ti, ti (neformalno) | tu | šomâ | vi (formalna, jednina i množina) ti (neformalno, množina) | vous |
3. | u | on ona | il, elle | je | on, ona (formalno) | il, elle |
ân | on ona ono | il, elle, ça | ânhâ | oni | ils, elles, na |
U govornom perzijskom postoji i šomâhâ koristi se kao oblik množine i neformalnog i formalnog "ti" (do i šomâ).
Vezani
Vezane osobne zamjenice imaju različite funkcije, ovisno o klasi riječi kojoj se pridružuju. Na primjer, kada se dodaju na kraj imenice (fraze), izražavaju posjed na pr. pedaram (moj otac). Saznat ćemo više o njihovim funkcijama.
Osoba | Jednina | Plural |
---|---|---|
1. | -am | -emân |
2. | -na | -etân |
3. | -kao | -ešân |
Zamjenice izravnih predmeta
Zamjenice izravnih predmeta jednostavno se izrađuju dodavanjem akuzativne enklitike râ subjektivnim zamjenicama na pr. čovjek râ (ja), u râ (on, ona). čovjek râ je razvio krnji oblik marâ (izostavljanje n iz manrâ), što je obično preferirano u knjižnom perzijskom.
Neizravne objektne zamjenice
Iako je perzijski izgubio sustav deklinacije staroperzijskog, ali različite slučajeve označava tehnički nazvanim oglasne pozicije (post / pre-pozicije). Zato je perzijski uspio sačuvati slobodan redoslijed riječi značajka:
- Kao što smo saznali, akuzativ slučaj je označen enklitikom râ (post-pozicija).
- The dativ slučaj je označen predpozicijom biti (do).
- The ablativ slučaj je označen predpozicijom az (iz).
Engleski jezik ne označava nijedan od ovih slučajeva. Na primjer, ako promijenite redoslijed riječi "otac je poljubio kćer" (akuzativ) u npr. "kći je poljubila oca", značenje se potpuno mijenja. Isto se odnosi na "otac je pomogao kćeri" (dativ) i "otac je pitao kćer" (ablativ). Kao i kod latinskog, promjenom reda riječi mijenja se samo naglasak i zadržava se osnovno značenje:
- akuzativ: pedar doxtar râ busid, doxtar râ pedar busid
- dativ: pedar budi doxtar komak kard, budi doxtar pedar komak kard
- ablativ: pedar az doxtar porsid, az doxtar pedar porsid
Dakle, perzijski ima tri različita skupa "objektnih zamjenica", ovisno o slučaju. Izrađene su od dodavanja padeža i subjektivnih zamjenica na pr. mâ râ busid (poljubio nas je, akuzativ), budi mâ komak kard (pomogao nam je, dativ), az mâ porsid (pitao nas je, ablativ).
Posjednici
Perzijski nema posvojne pridjeve kao što se to nalazi u engleskom jeziku. U perzijskom se posjed izražava dodavanjem "vezanih osobnih zamjenica" na kraj imenske fraze (NP):
- dustam: moj prijatelj (predložak: friend-am)
- dustè xubam: moj dobri prijatelju (predložak: friend-è good-am). Imajte na umu da posesivni pridjevi engleskog jezika također funkcioniraju na cijelom NP. Razlika je u tome što u engleskom jeziku posvojnik prethodi NP-u. Usporedi [prašine xub]jesam s moj [dobar prijatelj].
Posjed se također može izraziti genitivom i subjektivnim zamjenicama. Ovaj se obrazac obično koristi za naglašavanje i nema ekvivalent na engleskom:
- prašnjavi čovjek: moj prijatelj (predložak: prašinasti)
- dustè xubè čovjek: moj dobri prijatelj (predložak: friend-è good-è I).
Što se tiče prisvojnih zamjenica, one nastaju povezivanjem mâl (svojstvo) subjektivnim zamjenicama s genitivom enklitika na pr. mâlè muškarac (rudnik), u ketâb mâlè man ast, na mâlè to (ova knjiga je moja, a ne vaša)
Glagol
Učenje konjugacije glagola perzijskog jezika prilično je jednostavno. The infinitiv uvijek završava na -an npr. budan (biti), dâštan (imati). Svaki glagol ima dvije osnovi: prošlost i sadašnjost. The prošla stabljika uvijek redovito dobiva uklanjanjem -an od infinitiva na pr. raftan (ići) = splav. Ne postoji takvo pravilo za dobivanje sadašnja stabljika glagola, ali ih je moguće razvrstati u podskupine čiji se današnji temelj temelji na redovnom uzorku, bez iznimki ili bez njih. Međutim, glagol je li redovit ili nepravilan ima jedan i samo jedan prezent koji proizlazi iz svih osoba. Stoga, za razliku od jezika poput francuskog, talijanskog i španjolskog, perzijski nema nepravilnih glagolskih konjugacija. The prošli prilog oblici zamjenom infinitivnog sufiksa (-an) sa -e. Drugim riječima, dodavanjem -e prošlom stablu na pr. raftan = rafte.
Konjugativne enklitike
Za konjugiranje glagola u različitim vremenima, konjugativne enklitike pričvršćuju se na rodove i participe. Razlikuju se samo u 3. licu jednine:
Jednina | Plural | |||
---|---|---|---|---|
Prošlost | Predstaviti | Prošlost | Predstaviti | |
1. | -am | -am | -im | -im |
2. | -i | -i | -iskaznica | -iskaznica |
3. | - | -oglas | -i | -i |
Bilješka - Subjektivne zamjenice (ja, ti itd.) Obično se ne koriste u perzijskom jeziku jer svaka osoba ima jedinstvenu konjugativnu enklitiku, koja je dovoljna da naznači osobu glagola. Na primjer, u splavim vidljivo je da je osoba glagola 1. lice množine i stoga, obično ne kažemo mâ raftim. Dakle, perzijski je "pro-drop" jezik.
Prošlo glagolsko vrijeme
Formula: prošlo stablo prošlost enklitika. Primjeri:
- didan (vidjeti): didam (vidio sam), didi (ti / neformalno / vidio), did (s / vidio je); didim, didid, didand
- raftan (ići): raftam, rafti, splav; raftim (mi smo išli), raftid (vi ste išli), raftand (oni su išli; s / on / formalno / otišao)
- budan (biti): budam, budi, pupoljak, budim, budid, budand
- dâštan (imati): dâštam, dâšti, dâšt, dâštim, dâštid, dâštand
Da biste negirali glagole, dodajte prefiks negacije na do stabljike: naraftam (nisam išao), nadid (s / on nije vidio), nadâštand (nisu imali). Prefiks negacije uzima primarni naglasak.
Prošlost nesavršena
Engleski nema gramatički oblik koji točno odgovara ovom aspektu. Kao primjer, u jezicima koji imaju nesavršen aspekt koristilo bi se "jučer sam pretrčao pet kilometara" prošlo glagolsko vrijeme oblik, dok bi se koristilo "trčao sam pet kilometara svako jutro" prošlost nesavršena oblik. Romantični jezici poput francuskog, španjolskog i talijanskog imaju samo jedno nesavršeno vrijeme, što je s gledišta perzijskog pandan "prošlom jednostavnom". Suprotno tome, svaki "prošli jednostavan", "sadašnji savršeni", "prošli savršeni", "sadašnji jednostavni" itd. Imaju nesavršeno vrijeme koje se jednostavno stvara dodavanjem prefiksa "mi" na matičnu ili participu (ovisno o tvorbi vrijeme). Nijedno od ovih nesavršenih vremena nema ekvivalent na engleskom, iako romanski jezici imaju ekvivalent samo za perzijski prošlost nesavršena.
Formula: mi prošlo jednostavno (tj. prošlo stablo prošlost enklitika).
- raftan (ići): miraftam, mirafti, miraft; miraftim, miraftid, miraftand
- xâstan (željeti): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand
Prošli imperfektiv također se koristi u uvjetnim vremenima, a kao i kod "conditionnel" francuskog jezika, koristi se za ljubazne izraze (zato je ovo vrijeme spomenuto u početnom tekstu): yek livân âb mixâstam (Francuski: je voudrais un verre d'eau, engleski: Želio bih čašu vode).
Bilješka - Zbog harmonije samoglasnika, negacijski prefiks "na" postaje "ne" prije "mi". Stoga, kažemo nemiraftam nego očekivano namiraftam. Međutim, kod afganistanskih i tadžikistanskih perzijskih ta se promjena nije dogodila i još uvijek kažu namiraftam.
Sadašnjost jednostavna
Formula: sadašnja stabljika sadašnja enklit. Što se tiče upotrebe, sadašnji nesavršen je zauzeo mjesto ovog vremena. Jedina je iznimka dâštan (imati), koji zbog svog značenja obično nije konjugiran u nesavršenom aspektu ("imati" nešto ne može biti "nesavršeno"; vi ili "imate" ili "nemate"). Sadašnja osnova dâštana je dâr. Sad, njegova konjugacija: dâram (imam), dâri (vi / neformalno / imate), dârad (s / on ima), dârim (mi imamo), dârid (vi imate), dârand (oni imaju; s / on / formalno / ima).
Glagol budan (biti) ima dva oblika u sadašnjem jednostavnom:
- The cijela forma (ili slobodni oblik) je: hastam (jesam), hasti (ti / neformalno / jesi), (h) ast (on, ona, jeste); hastim (mi jesmo), hastid (vi ste), hastand (oni jesu; s / on / formalni / je).
- The enklitika obrazac (ili vezani oblik) je: -am, -i, -ast; -im, -id, -i.
Slobodni oblik je obično za naglasak i to je vezani oblik, koji se obično koristi na pr. xubam (dobro sam), xubi? (Jeste li dobro ?; koristi se u pozdravima).
Sadašnjost nesavršena
Formula: nesavršeni prefiks mi prezenta jednostavna (prezent matična enklitika). Sadašnje stabljike smještene su unutar kose crte / /.
- neveštan / nevis / (pisati): minevisam (pišem), minevisi (vi / neformalno / pišite), minevisad (piše); minevisim, minevisid, minevisand
- didan / bin / (vidjeti): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (vidimo), mibinid (vidite), mibinand (vide; s / on / formalno / vidi)
- raftan / rav / (ići): miravam, miravi, miravad; miravim, miravid, miravand
Kao što vidite, iako je stabljika nepravilna, ali konjugacija je i dalje redovita.
Perzijski jezik ima "buduće jednostavno" vrijeme, ali se ne koristi u govornom perzijskom jeziku. U govornom perzijskom jeziku "buduće jednostavno" izražava se nesavršenim sadašnjim praćenim prilogom "budući" poput fardâ (sutra), baødan (kasnije). Primjer: fardâ sobh be muze miravim (U muzej ćemo sutra ujutro).
Sadašnjost progresivna
Imperfektivno vrijeme može izraziti i progresivno (kontinuirano) djelovanje jer je progresivno djelovanje nepotpuno (nesavršeno). Stoga, na primjer "minevisam", koji je u "sadašnjem nesavršenom", osim "pišem", može značiti i "pišem", ovisno o kontekstu. Na toj osnovi ne postoji progresivno vrijeme u napisanom perzijskom jeziku, ali govorni perzijski razvio je čitav niz progresivnih vremena izgrađenih na nesavršenim vremenima uz pomoć pomoćnog dâštana (imati).
Formula: pomoćni dâštan u sadašnjem jednostavnom glagolu u prezentu imperfektiva. Primjeri: dâram minevisam (pišem), dârad minevisad (pišem).
Napredna vremena pojavljuju se samo u potvrdnim rečenicama i nemaju negativan oblik. Za negaciju koristi se imperfektivni oblik glagola. Primjer: "Pišem" (dâram minevisam), "Ne pišem" (neminevisam, ne: dâram neminevisam).
Sadašnjost savršena
Formula: prošli prilog pomoćni budan (biti) u sadašnjosti jednostavan i u vezanom obliku. Primjeri:
- didan (vidjeti): dideam (vidio sam), didei (vi / neformalno / vidjeli ste), dideast (vidio je); dideim, dideid, dideand
- raftan (ići): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (mi smo otišli), rafteid (vi ste otišli), rafteand (oni su otišli; s / on / formalni / otišao je)
Bilo bi zanimljivo govornicima francuskog (i drugih romanskih jezika) da to znaju rafteam točno je ekvivalent "je suis allé" (doslovno: Otišao sam). Razlika je u tome što je u perzijskom pomoćni glagol uvijek "être" (budan), a nikada "avoir" (dâštan).
Kao što je prethodno rečeno, negativna konjugacija tvori se s prefiksom na: narafteam (nisam otišao).
Pluskvamperfekt
Formula: prošli prilog pomoćni budan (biti) u prošlosti jednostavno. Primjeri:
- didan (vidjeti): dide budam (vidio sam), dide budi (ti / neformalno / vidio si), dide bud (vidio je); dide budim, dide budid, dide budand
- raftan (ići): rafte budam, rafte budi, rafte bud; rafte budim (mi smo otišli), rafte budid (vi ste otišli), rafte budand (oni su otišli; s / on / formalno / otišao je)
Negativna konjugacija tvori se s prefiksom na: narafte budam (nisam bio otišao).
Kao i kod "sadašnjosti savršeno", rafte budam doslovno znači "otišao sam". Ako smatrate da je "otišao" prije "pridjev", a ne "particip prošlosti", trebali biste biti u stanju razumjeti ovu konstrukciju i njezino značenje.
Prezent konjunktiv
Formula: subjunktivni prefiks biti prezenta jednostavna (prezent matična enklitika). Engleski jezik praktički nema subjunktivna vremena, pa se stoga perzijski subjunktivni termini ne mogu točno prevesti na engleski. Stoga su prijevodi dani na francuskom. Primjeri:
- neveštan / nevis / (pisati): benevisam (que j'écrive), benevisi (que tu écrives), benevisad (qu'il / elle écrive); benevisim, benevisid, benevisand
- didan / bin / (vidjeti): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (que nous voyions), bebinid (que vous voyiez), bebinand (qu'ils / elles voient)
- raftan / rav / (ići): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand
Na engleskom kažemo "želim ići", ali na perzijskom "ići" ne pojavljuje se u "infinitivu", već u sadašnjem konjunktivu: mixâham beravam. Možemo pretpostaviti da postoji relativna zamjenica ke (to) nakon "Želim" zbog čega se drugi glagol pojavljuje u subjunktivu (slično francuskom que) tj. mixâham [ke] beravam (francuski: je veux qu'aille). U svakom slučaju, ova se konstrukcija jako koristi i trebali biste je dobro naučiti. Još jedan primjer: mitavânam bebinam (vidim).
Završavati
- Perzijski ima ograničen broj jednostavnih (jednostrukih, laganih) glagola (oko 100, u uobičajenoj upotrebi). Većina perzijskih glagola su nejednostavni glagoli napravljeni s tim jednostavnim glagolima. Na primjer, kardan / kon /, koji je ekvivalentan francuskom "faire" kako u upotrebi (stvaranje novih glagola: faire внимание, faire un voyage, itd.), tako i u osnovnom značenju (učiniti, napraviti), korišten je za stvaranje tisuća glagola od imenica, pridjeva i posuđenica. Primjeri: zazvonio kardan (bojati; zazvonio: boja), bâz kardan (otvoriti; bâz: otvoren), sefid kardan (za izbjeljivanje; sefid: bijela), dânlod kardan (za preuzimanje; dânlod: preuzimanje datoteka). Stoga, samo poznavanjem sadašnjeg stabla kardan (/ kon /) možete konjugirati nebrojeni neprestano rastući broj glagola. Neki korisni glagoli: telefon kardan (telefonirati), kopi kardan (kopirati), safar kardan (putovati), negâh kardan (gledati, gledati), guš kardan (slušati), pârk kardan (parkirati), komak kardan (za pomoć), tamiz kardan (za čišćenje).
Važna nota: Iako kardan u osnovi znači "raditi, praviti" i tako je koristan, ali pripazite da ga ne upotrebljavate sami, jer kad se koristi sam, u zajedničkom jeziku ima vrlo loše značenje (vulgarno: imati spolni odnos). Za "učiniti" kažemo "anjâm dâdan", a za "napraviti" kažemo "sâxtan". Sadašnje stablo dâdana je / deh /, a sâxtan je / sâz /.
- Zove se neverbalni dio nejednostavnog glagola provjerb (npr. "telefon" u "telefon kardan"). Kada se konjugiraju nejednostavni glagoli, glagola stoji po strani, a konjugacijski elementi dodaju se glagolskom dijelu (trebalo bi to smatrati sasvim logičnim). Primjer: telefon mikonam (telefoniram), telefon nemikonam (ne telefoniram), telefon kardam (telefonirao sam), telefon nakardam (nisam telefonirao).
- Vezane osobne zamjenice mogu zamijeniti zamjenice izravnog objekta. Priključuju se na kraj glagola na pr. "Vidio sam te": do râ didam protiv didamna. Zapravo je to normalan način i puni (besplatni) oblici do râ didam koriste se za naglasak.
- Da biste postavili pitanje, samo promijenite ton glasa, na pr. didi (vidio si), didi? (jeste li vidjeli?), raftei (otišli ste), raftei? (jesi li otišao?).
Popis fraza
Osnove
- Zdravo bok
- Salâm (سَلام)
- Kako si?
- Hâlè šomâ chetor ast? (حالِ شما چطور است)
- Kako si? (manje formalno)
- četvorica? (چطورید)
- xubid? (خوبید)
- Dobro hvala.
- xubam, xeyli mamnun (خوبم ، خیلی ممنون)
- Kako se zoveš?
- esmetân chi'st? (اسمتان چيست)
- Zovem se ~.
- esmam ~ ast (اسمم ~ است)
- Drago mi je.
- xošbaxtam (خوشبختم)
- Molim.
- lotfan (لطفا)
- Hvala vam.
- xeyli mamnun (خیلی ممنون)
- mersi (مرسی)
- Bilješka: xeyli mamnun doslovno znači "puno hvala", ali to je uobičajeni način da se kaže "hvala"
- Molim.
- xâheš mikonam (خواهش میکنم)
- Da.
- bala (بله), areh (آره)
- Ne.
- na (نَه)
- Oprostite (privlačenje pažnje ili moljenje)
- bebaxšid (ببخشید), maøzerat mixâham (معذرت میخواهم)
- Žao mi je.
- bebaxšid (بِبَخشید), maøzerat mixâham (معذرت میخواهم)
- Doviđenja
- xodâhâfez (خداحافظ)
- Vidimo se
- formalno: mibinametân (میبینمتان), neformalno: mibinamet (میبینمت)
- Ne znam govoriti perzijski [dobro].
- Nemitavânam [xub] Fârsi harf bezanam (نمیتوانم خوب فارسی حرف بزنم)
- GovoriŠ li engleski?
- Mitavânid Engelisi harf bezanid? (میتوانید انگلیسی حرف بزنید؟)
- Ima li ovdje netko tko govori engleski?
- Injâ kasi Engelisi midânad? (اینجا کسی انگلیسی میداند)
- Pomozite!
- komak! (کُمَک)
- Pazi
- formalno: Movâzeb bâšid (مواظب باشید), neformalno: Movâzeb bâš (مواظب باش)
- Dobro jutro.
- sobh bexeyr (صبح بخیر)
- Dobra večer.
- asr bexeyr (عصر بخیر)
- Laku noć.
- šab bexeyr (شب بخیر)
- Ne razumijem.
- nemifahmam (نمیفهمم), motevajjeh nemišavam (متوجه نمیشوم)
- Gdje je zahod?
- dastšuyi kojâ'st? (دستشویی کجاست)
Problemi
- Pusti me na miru.
- Rahâyam konid (رهایم کنید), neformalno: Velam konid (ولم کنید)
- Ne diraj me!
- Budi čovjek, da nazanid (به من دست نزنید)
- Nazvat ću policiju.
- Polis râ xabar mikonam (پلیس را خبر میکنم)
- Policija!
- Polis ()لیس)
- Stop! Lopov!
- Âhây dozd! (آهای دزد)
- Trebam tvoju pomoć.
- Budite komaketân niyâz dâram (به کمکتان نیاز دارم)
- Hitno je.
- Ezterâri'st (اضطراریست)
- Izgubljen sam.
- Gom šodeam (گم شدهام)
- Odlazi!
- Boro kenâr! (برو کنار)
- Izgubila sam torbu.
- Sâkam râ gom kardeam (ساکم را گم کردهام)
- Izgubio sam novčanik.
- Kifam râ gom kardeam (کیفم را گم کردهام)
- Bolestan sam.
- Hâlam loša ast (حالم بد است)
- Ozlijeđen sam.
- Zaxmi šodeam (زخمی شدهام)
- Trebam liječnika.
- Doktor mixâham (دکتر میخواهم)
- Mogu li koristiti vaš telefon?
- Mišavad az telefonetân estefâde konam (میشود از تلفنتان استفاده کنم)
Brojevi
Perzijski brojevni sustav vrlo je sličan onome koji se koristi na arapskom, izuzeci su simboli za četiri i pet. Zbunjujuće je da se brojevi koji se koriste u jezicima izvedenim iz latinskog nazivaju arapskim, a oni koji se koriste u arapskom i perzijskom jeziku indijskim brojevima. Perzijski brojevi pišu se slijeva udesno, za razliku od njihovih abecednih pisama.
Bilješka - Postoje dva načina za izražavanje "i" na perzijskom jeziku. Jedan je s enklitikom ò (ili yò nakon samoglasnika) a druga je uz riječ va. Enklitika ò je uobičajeni način (i jedini način u govornom perzijskom).
Perzijski | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
latinski | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Perzijski | Perzijski | Perzijski | Perzijski | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | sefr (صفر) | 15 | pânzdah (پانزده) | 66 | šastò šeš (شصت و شش) | 600 | šešsad (ششصد) |
1 | yek (یک) | 16 | šânzdah (شانزده) | 70 | haftâd (هفتاد) | 700 | haftsad (هفتصد) |
2 | učiniti (دو) | 17 | hefdah (هفده) | 77 | haftâdò haft (هفتاد و هفت) | 800 | haštsad (هشتصد) |
3 | se (سه) | 18 | hejdah (هجده) | 80 | haštâd (هشتاد) | 900 | nohsad (نهصد) |
4 | chahâr (چهار) | 19 | nuzdah (نوزده) | 88 | haštâdò hašt (هشتاد و هشت) | 1,000 | hezâr (هزار) |
5 | panj (پنج) | 20 | bist (بیست) | 90 | navad (نود) | 1,001 | hezârò yek (هزار و یک) |
6 | šeš (شش) | 21 | bistò yek (بیست و یک) | 99 | navadò noh (prije podne) | 1,100 | hezârò tužan (هزار و صد) |
7 | haft (هفت) | 22 | bistò do (بیست و دو) | 100 | tužno (صد) | 2,000 | učiniti hezâr (دو هزار) |
8 | hašt (هشت) | 30 | si (سی) | 110 | sadò dah (صد و ده) | 2,008 | učiniti hezârò hašt (u slučaju da nije) |
9 | noh (نه) | 33 | siyò se (سی و سه) | 200 | pobožan (دویست) | 10,000 | dah hezâr (ده هزار) |
10 | dah (ده) | 40 | chehel (چهل) | 222 | devistò bistò do (دویست i بیست و دو) | 20,000 | bist hezâr (بیست هزار) |
11 | yâzdah (یازده) | 44 | chehelò chahâr (چهل و چهار) | 300 | sisad (سیصد) | 100,000 | tužan hezâr (صد هزار) |
12 | davâzdah (دوازده) | 50 | panjâh (پنجاه) | 333 | sisadò siyò se (سیصد و سی و سه) | 1,000,000 | yek milyun (Filipini) |
13 | sizdah (سیزده) | 55 | panjâhò panj (پنجاه و پنج) | 400 | chahârsad (چهارصد) | 2,000,000 | učiniti milyun (دو میلیون) |
14 | chahârdah (چهارده) | 60 | šast (شصت) | 500 | pânsad (پانصد) | 1,000,000,000 | yek milyârd (یک میلیارد) |
- broj ~ (vlak, autobus itd.)
- šomâreye ~ (شمارهی ~)
- pola
- nesf (نصف)
- manje
- kamtar (کمتر)
- više
- bištar (بیشتر)
Vrijeme
- sada
- aløân (الآن)
- kasnije
- baødan (بعدا)
- prije
- qablan (قبلا)
- jutro
- jeca (صبح)
- poslijepodne
- baød-az-zohr (بعدازظهر)
- večer
- qorub (غروب)
- noć
- šab (شب)
Vrijeme sata
- jedan sat ujutro
- yekè sobh (یک صبح)
- dva sata ujutro
- doè sobh (دو صبح)
- podne
- zohr (ظهر)
- jedan sat popodne
- yekè baød-az-zohr (یک بعدازظهر)
- dva sata popodne
- doè baød-az-zohr (دو بعدازظهر)
- ponoć
- nimešab (نیمهشب)
Trajanje
- ~ minuta
- daqiqe (hâ) (دقیقهها))
- ~ sat (a)
- sâat (hâ) (ساعتها)
- ~ dan (a)
- ruz (hâ) (روزها)
- ~ tjedan (i)
- hafte (hâ) (هفتهها)
- ~ mjesec (i)
- mâh (hâ) (ماهها)
- ~ season(s)
- fasl(hâ) (فصلها)
- ~ year(s)
- sâl(hâ) (سالها)
Savjet - In Persian, nouns are not pluralized when a number precedes them. The plurality is clear from the "number". Therefore, we say, for example:
- one/three/fifty day: yek/se/panjâh ruz (یک/سه/پنجاه روز)
- three to five week: se tâ panj hafte (سه تا پنج هفته)
Dana
- danas
- emruz (امروز)
- jučer
- diruz (دیروز)
- sutra
- fardâ (فردا)
- ovaj tjedan
- in hafte (این هفته)
- prošli tjedan
- hafteyè gozašte (هفتهی گذشته)
- sljedeći tjedan
- hafteyè âyande (هفتهی آینده)
- nedjelja
- yekšanbe (یکشنبه)
- ponedjeljak
- došanbe (دوشنبه)
- utorak
- sešanbe (سهشنبه)
- srijeda
- chahâršanbe (چهارشنبه)
- četvrtak
- panjšanbe (پنجشنبه)
- petak
- jomøe (جمعه)
- subota
- šanbe (شنبه)
Savjet - In Iran, weeks begin with "Saturday" and end with "Friday". So, the holiday is "Friday" and the weekend starts from "Thursday".
Mjeseci
Iran uses a solar calendar with the New Year on the vernal equinox (March 21 on the Gregorian calendar). Years begin with "spring" and end with "winter". The first six months have 31 days, and the last five have 30 days each. The final month has 29 or 30 depending on whether or not it is a leap year. Leap years are not as simply calculated as in the Gregorian calendar, but typically there is a five year leap period after every 7 four-year cycles. Year 0 of the calendar corresponds to 621 in Gregorian.
Perzijski | Transkripcija | Engleski |
---|---|---|
بهار | bahâr | Proljeće |
فروردین | Farvardin (31 days) | 21 Mar. – 20 Apr. |
اردیبهشت | Ordibehešt (31 days) | 21 Apr. – 21 May |
خرداد | Xordâd (31 days) | 22 May – 21 June |
تابستان | tâbestân | ljeto |
تیر | Tir (31 days) | 22 June – 22 July |
مرداد | Mordâd (31 days) | 23 July – 22 Aug. |
شهریور | Šahrivar (31 days) | 23 Aug. – 22 Sep. |
پاییز | pâyiz | jesen |
مهر | Mehr (30 days) | 23 Sep.– 22 Oct. |
آبان | Âbân (30 days) | 23 Oct.– 21 Nov. |
آذر | Âzar (30 days) | 22 Nov.– 21 Dec. |
زمستان | zemestân | zima |
دی | Dey (30 days) | 22 Dec.– 19 Jan. |
بهمن | Bahman (30 days) | 20 Jan. – 18 Feb. |
اسفند | Esfand (29/30 days) | 19 Feb. – 20 Mar. |
Gregorian month names are borrowed from French.
- Siječnja
- Žânviye (ژانویه)
- veljača
- Fevriye (فوریه)
- ožujak
- Mârs (مارس)
- travanj
- Âvril (آوریل)
- svibanj
- Me (مه), also Mey (می)
- lipanj
- Žuan (ژوئن)
- srpanj
- Žuiye (ژوئیه), also Julây (جولای)
- kolovoz
- Ut (اوت), also Âgust (آگوست)
- rujan
- Septâm(b)r (سپتامبر)
- listopad
- Oktobr (اکتبر)
- studeni
- Novâm(b)r (نوامبر)
- prosinac
- Desâm(b)r (دسامبر)
Vrijeme i datum pisanja
The starting point of the Iranian solar calendar is Muhammad's flight from Mecca to Medina in 622 AD. Short date format is yyyy/mm/dd (ili yy/mm/dd) and the long date format is dddd, dd MMMM yyyy. For example, today (Monday, August 11, 2008) is:
- short date format: 1387/05/21 (or 87/05/21)
- long date format: došanbe, 21 Mordâd 1387
Time is written like English e.g. 8:34 (۸:۳۴).
Boje
- crno
- siyâh (سیاه), also meški (مشکی)
- bijela
- sefid (سفید)
- siva
- xâkestari (خاکستری)
- Crvena
- qermez (قرمز), also sorx (سرخ)
- plava
- âbi (آبی)
- žuta boja
- zard (زرد)
- zeleno
- sabz (سبز)
- naranča
- nârenji (نارنجی)
- ljubičasta
- banafŝ(بنفش),arqavâni (ارغوانی)
- smeđa
- qahvei (قهوهای)
Prijevoz
Autobus i vlak
- How much is a ticket to ~?
- belitè ~ cheqadr ast? (بلیط ~ چقدر است)
- One ticket to ~, please.
- lotfan yek belit barâye ~ (لطفا یک بلیط برای ~ )
- Kamo ide ovaj vlak / autobus?
- in qatâr/otobus kojấ miravad? (این قطار/اتوبوس کجا میرود)
- Where is the train/bus to ~?
- qatârè/otobusè ~ kodấm ast? (قطار/اتوبوس ~ کدام است)
- Does this train/bus stop in ~?
- in qatâr/otobus dar ~ míistad? (این قطار/اتوبوس در ~ میایستد)
- When does the train/bus for ~ leave?
- qatârè/otobusè ~ kéy harekat mikonad? (قطار/اتوبوس ~ کی حرکت میکند)
- When will this train/bus arrive in ~?
- in qatâr/otobus kéy be ~ miresad? (این قطار/اتوبوس کی به ~ میرسد)
Upute
- How do I get to ~ ?
- chetór beravam be ~ (چطور بروم به)
- ...željeznička stanica?
- istgâhè qatâr (ایستگاه قطار)
- ... autobusni kolodvor?
- istgâhè otobus (ایستگاه اتوبوس)
- ...Zračna luka?
- forudgâh (فرودگاه)
- ... u centru grada?
- markazè šahr (مرکز شهر)
- ... hostel za mlade?
- mehmânxâne (مهمانخانه)
- ...the ~ hotel?
- hotel (هتل)
- ... američki / kanadski / australski / britanski konzulat?
- sefâratè Âmrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân (سفارت آمریکا/کانادا/استرالیا/انگلستان)
- Gdje ima puno ...
- kojâ ~ ziyâd peydâ mišavad? (کجا ~ زیاد پیدا میشود)
- ... hoteli?
- hotelhâ (هتلها)
- ... restorani?
- resturânhâ (رستورانها)
- ...barovi?
- NOT FOUND IN IRAN
- ... web stranice za vidjeti?
- jâyè didani (جای دیدنی)
- Možete li mi pokazati na karti?
- mišavad ruyè naqše nešân bedahid? (میشود روی نقشه نشان بدهید)
- ulica
- xiyâbân (خیابان)
- Skrenite lijevo.
- bepichid dastè chap (بپیچید دست چپ)
- Skrenuti desno.
- bepichid dastè râst (بپیچید دست راست)
- lijevo
- chap (چپ)
- pravo
- râst (راست)
- ravno naprijed
- mostaqim (مستقیم)
- towards the ~
- be tarafè (به طرف)
- past the ~
- baød az (بعد از)
- before the ~
- qabl az (قبل از)
- Watch for the ~.
- donbâlè ~ begardid (دنبال ~ بگردید)
- križanje
- chahârrâh (چهارراه)
- sjeverno
- šomâl (شمال)
- jug
- jonub (جنوب)
- istočno
- šarq (شرق)
- Zapad
- qarb (غرب)
- uzbrdo
- sarbâlâyi (سربالایی)
- nizbrdo
- sarpâyini (سرپایینی)
Taksi
- Taksi!
- tâksi (تاکسی)
- Take me to ~, please.
- lotfan marâ bebar ~ (لطفا مرا ببر ~)
- How much does it cost to get to ~?
- tâ ~ cheqadr mišavad? (تا ~ چقدر میشود)
- Vodi me tamo, molim te.
- lotfan marâ bebar ânjâ (لطفا مرا ببر آنجا)
Smještaj
- Imate li slobodnih soba?
- otâqè xâli dârid? (اُتاقِ خالی دارید)
- Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
- otâq barâye yek/do nafar chand ast? (اُتاق برایِ یِک/دو نَفَر چَند است)
- Does the room come with ~
- otâq ~ dârad? (اتاق ~ دارد)
- ~ bedsheets?
- malâfe (مَلافه)
- ~ a bathroom?
- hammâm (حَمام)
- ~ a telephone?
- telefon (تِلِفُن)
- ~ a TV?
- televizyun (تِلِویزیون)
- Mogu li prvo vidjeti sobu?
- mišavad avval otâq râ bebinam? (میشَوَد اول اتاق را ببینم)
- Imate li nešto tiše?
- jâyè ârâmtarì dârid? (جای آرامتری دارید)
- ~ bigger?
- bozorgtar (بزرگتر)
- ~ cleaner?
- tamiztar (تمیزتَر)
- ~ cheaper?
- arzântar (ارزانتَر)
- U redu, uzet ću.
- bâše, hamin râ migiram. (باشه، همین را میگیرَم)
- I will stay for ~ night(s).
- ~ šab mimânam (~ شب میمانم)
- Možete li predložiti drugi hotel?
- mišavad hotelè digarì râ pišnahâd konid? (میشود هتل دیگری را پیشنهاد کنید)
- Imate li sef?
- sandoqè amânât dârid? (صندوق امانات دارید)
- ~ lockers?
- komodè qofldâr? (کمد قفلدار)
- Je li doručak / večera uključena?
- hazine šâmelè sobhâne/šâm ham mišavad? (هزینه شامل صبحانه/شام هم میشود)
- U koliko sati je doručak / večera?
- sobhâne/šâm che sâatì ast? (صبحانه/شام چه ساعتی است)
- Molim te, očisti moju sobu.
- lotfan otâqam râ tamiz konid (لطفا اتاقم را تمیز کنید)
- Can you wake me at ~?
- mišavad marâ sâatè ~ bidâr konid? (میشود مرا ساعت ~ بیدار کنید)
- Želim provjeriti.
- mixâham tasviye konam (میخواهم تسویه کنم)
Novac
- Prihvaćate li američke / australske / kanadske dolare?
- Dolârè Âmrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ qabul mikonid? (دلار آمریکا/استرالیا/کانادا قبول میکنید)
- Prihvaćate li britanske funte?
- Pondè Engelis qabul mikonid? (پوند انگلیس قبول میکنید)
- Primate li kreditne kartice?
- kârtè eøtebâri qabul mikonid? (کارت اعتباری قبول میکنید)
- Možete li mi promijeniti novac?
- mitavânid pulam râ cheynj konid? (میتوانید پولم را چینج کنید)
- Gdje mogu promijeniti novac?
- Kojâ mitavânam pulam râ cheynj konam? (کجا میتوانم پولم را چینج کنم)
- Možete li mi promijeniti putnički ček?
- mitavânid terâvel râ barâyam naqd konid? (میتوانید تراول را برایم نقد کنید)
- Gdje mogu promijeniti putnički ček?
- Kojâ mitavân terâvel naqd kard? (کجا میتوان تراول نقد کرد)
- Koji je devizni tečaj?
- nerxè arz cheqadr ast? (نرخ ارز چقدر است)
- Gdje se nalazi automatski automat (ATM)?
- âberbânk kojâ'st? (عابربانک کجاست)
Jelo
- Stol za jednu osobu / dvije osobe, molim.
- Yek miz barâyè yek/do nafar, lotfan. (یک میز برای یک/دو نفر)
- Mogu li pogledati jelovnik, molim vas?
- mitavânam menu râ bebinam? (میتوانم منو را ببینم)
- Mogu li pogledati u kuhinju?
- mitavânam âšpazxâne râ bebinam? (میشود آشپزخانه را ببینم)
- Postoji li specijalitet kuće?
- qazâyè xânegi dârid? (غذای خانگی دارید)
- Postoji li lokalni specijalitet?
- qazâyè mahalli dârid? (غذای محلی دارید)
- Ja sam vegetarijanac.
- giyâhxâr hastam. (گیاهخوار هستم)
- Ne jedem svinjetinu.
- guštè xuk nemixoram. (گوشت خوک نمیخورم)
- Ne jedem govedinu.
- guštè gâv nemixoram. (گوشت گاو نمیخورم)
- Jedem samo halal hranu.
- faqat guštè halâl mixoram. (فقط گوشت حلال میخورم)
- Možete li to učiniti "lite", molim vas? (less oil/butter/lard)
- mišavad kamcharbaš konid? (میشود کمچربش کنید)
- obrok s fiksnom cijenom
- qazâ bâ qeymatè sâbet (غذا با قیمت ثابت)
- à la carte
- qazâ bâ qeymatè jodâ jodâ (غذا با قیمت جُدا جُدا)
- doručak
- sobhâne (صُبحانه)
- ručak
- nâhâr (ناهار)
- tea (meal)
- asrâne (عصرانه)
- večera
- šâm (شام)
- I want ~ .
- ~ mixâham (میخواهم)
- I want a dish containing ~ .
- qazâyì mixâham ke ~ dâšte bâšad (غذایی میخواهم که ~ داشته باشد)
- piletina
- morq (مرغ)
- govedina
- guštè gâv (گوشت گاو)
- riba
- mâhi (ماهی)
- šunka
- žâmbonè xuk (ژامبون خوک)
- kobasica
- sosis (سوسیس)
- cheese
- panir (پنیر)
- jaja
- toxmè morq (تخم مرغ)
- salata
- sâlâd (سالاد)
- (svježe povrće
- sabziyè tâze (سبزی تازه)
- (svježe voće
- miveyè tâze (میوهی تازه)
- kruh
- nân (نان)
- tost
- nânè tost (نان تست)
- rezanci
- rešte (رشته)
- riža
- berenj (برنج)
- grah
- lubiyâ (لوبیا)
- May I have a glass of ~ ?
- yek livân ~ mixâstam. (یک لیوان ~ میخواستم)
- May I have a cup of ~ ?
- yek fenjân ~ mixâstam. (یک فنجان ~ میخواستم)
- May I have a bottle of ~ ?
- yek šiše ~ mixâstam. (یک شیشه ~ میخواستم)
- kava
- qahve (قهوه)
- tea (drink)
- chây (چای)
- sok
- âbmive (آبمیوه)
- (gazirana) voda
- âbè maødani(yè gâzdâr) (آب معدنی (گازدار))
- voda
- âb (آب)
- pivo
- âbjo (آبجو) (NOTE: There is no alcohol beer in restaurants)
- crno / bijelo vino
- šarâbè sorx/sefid (شراب سرخ/سفید) (NOTE: There is no alcohol wine in restaurants)
- May I have some ~ ?
- kamì ~ mixâstam. (کمی ~ میخواستم)
- sol
- namak (نمک)
- crni papar
- felfelè siyâh (فلفل سیاه)
- maslac
- kare (کره)
- Molim vas, konobar? (getting attention of server)
- bebaxšid (ببخشید)
- Gotov sam.
- xordanam tamâm šod. (خوردنم تمام شد)
- Bilo je ukusno.
- xošmazze bud. (خوشمزه بود)
- Molimo vas da očistite ploče.
- lotfan, bošqâbhâ râ tamiz konid. (لُطفاً بُشقابها را تمیز کُنید)
- Račun molim.
- surat-hesâb, lotfan. (ًصورَتَحِساب لُطفا)
Barovi
Please note that there are virtually no bars in Iran (that would be open to the casual foreign visitor)
Remember that the possession, sale and service of alcohol in Iran is illegal.
- Služite li alkohol?
- mašrub serv mikonid? (مشروب سرو میکنید)
- Postoji li usluga stolova?
- lavâzemè miz (kârd, qâšoq, changâl, etc.) ham vojud dârad? (لوازم میز هم وجود دارد)
- Pivo / dva piva, molim.
- yek/do tâ âbjo, lotfan. (یک/دو تا آبجو، لطفا)
- Čašu crno / bijelog vina, molim.
- yek gilâs šarâbè sorx/sefid, lotfan. (یک گیلاس شراب سرخ/سفید، لطفا)
- Pola litre, molim.
- yek livân, lotfan. (یک لیوان، لطفا)
- Bocu, molim.
- yek šiše, lotafn. (یک شیشه، لطفا)
- ~ (žestoka pića) and ~ (mikser), molim.
- likorè ~ bâ ~, lotfan. (لیکور ~ با ~، لطفا)
- viski
- viski (ویسکی)
- votka
- vodkâ (ودکا)
- rum
- râm (رام)
- voda
- âb (آب)
- gazirana soda
- limunâdè gâzdâr (لیموناد گازدار)
- tonik voda
- sevenâp (سونآپ)
- sok od naranče
- âbporteqâl (آبپرتقال)
- Koksa (soda)
- nušâbe (نوشابه)
- Imate li kakve grickalice?
- mazze dârid? (مزه دارید)
- Još jedan Molim.
- yekì digar, lotfan. (یکی دیگر، لطفا)
- Još jedan krug, molim.
- yek dorè digar, lofan. (یک دور دیگر، لطفا)
- Kada je vrijeme zatvaranja?
- sâatè chand mibandid? (ساعت چند میبندید)
Kupovina
- Imate li ovo u mojoj veličini?
- az in andâzeyè man dârid? (از این اندازهی من دارید)
- Koliko je ovo?
- chand ast? (چند است)
- To je preskupo.
- xeyli gerân ast. (خیلی گران است)
- Would you take ~?
- ~ mipasandid? ()
- skup
- gerân (گران)
- jeftino
- arzân (ارزان)
- Ne mogu si to priuštiti.
- pulaš râ nadâram. (پولش را ندارم)
- Ja to ne želim.
- nemixâhamaš. (نمیخواهمش)
- Varaš me.
- dârid be man kalak mizanid. (دارید به من کلک میزنید)
- Nisam zainteresiran.
- xošam nemiâyad. (خوشم نمیآید)
- U redu, uzet ću.
- bâše, in râ barmidâram. (باشه، این را برمیدارم)
- Mogu li dobiti torbu?
- kise dârid? (کیسه دارید)
- Dostavljate li (u inozemstvo)?
- be xârej post mikonid? (به خارج پست میکنید)
- I need ~
- ~ mixâstam (~ میخواستم)
- ~ toothpaste.
- xamirdandân ~. (خمیردندان)
- ~ a toothbrush.
- mesvâk ~. (مسواک)
- ~ tampons.
- tâmpon ~. (تامپون), navârè behdâšti ~. (نوار بهداشتی)
- ~ soap.
- sâbun ~. (صابون)
- ~ shampoo.
- šâmpu ~. (شامپو)
- ~ pain reliever. (npr. aspirin ili ibuprofen)
- mosakken ~. (مسکن)
- ~ cold medicine.
- ~ dâruyè sarmâxordegi. (داروی سرماخوردگی)
- ~ stomach medicine.
- ~ dâruyè deldard. (داروی دلدرد)
- ~ a razor.
- tiq ~. (تیغ)
- ~ an umbrella.
- chatr ~. (چتر)
- ~ sunblock lotion.
- zeddè âftâb ~. (ضدآفتاب)
- ~ a postcard.
- kârt-postâl ~. (کارتپستال)
- ~ postage stamps.
- tamr ~. (تمبر)
- ~ batteries.
- bâtri ~. (باتری)
- ~ writing paper.
- kâqaz ~. (کاغذ)
- ~ a pen.
- xodkâr ~. (خودکار)
- ~ English-language books.
- ketâbè Engelisi-zabân ~ (کتاب انگلیسیزبان)
- ~ English-language magazines.
- majalleyè Engelisi-zabân ~ (مجلهی انگلیسیزبان)
- ~ an English-language newspaper.
- ruznâmeyè Engelisi-zabân ~. (روزنامهی انگلیسیزبان)
- ~ an English-English dictionary.
- Farhangè Engelisi be Engelisi ~. (فرهنگ انگلیسی به انگلیسی)
Vožnja
Obavijest - In Iran, there are no car rental agencies. Most of the time, you would need to rent a car with a driver from an "âžâns" (taxi agency) who will drive you around. The agencies often have set daily/weekly rental prices which you should make sure to ask for!
- Želim unajmiti automobil.
- mixâstam yek mâšin kerâye konam (میخواستم یک ماشین کرایه کنم)
- Mogu li se osigurati?
- mitavânam bime begiram? (میتوانم بیمه بگیرم)
- stop (on a street sign)
- ist (ایست)
- jedan način
- yektarafe (يک طرفه)
- prinos
- râh bedahid (راه بدهید), ejâzeyè obur bedahid (اجازهی عبور بدهید)
- Zabranjeno parkiranje
- pârk mamnuø (پارک ممنوع)
- ograničenje brzine
- sorøatè mojâz (سرعت مجاز)
- gas (petrol) station
- pompè benzin (پمپ بنزين)
- benzin
- benzin (بنزين)
- dizel
- gâzoil (گازوئیل)
Autoritet
- Nisam učinila ništa loše.
- kârì nakardeam. (کاری نکردهام)
- Bio je to nesporazum.
- suè tafâhom pupoljak. (سوء تفاهم بود)
- Kamo me vodiš?
- marâ kojâ mibarid? (مرا کجا میبرید)
- Jesam li uhićen?
- bâzdâšt hastam? (بازداشت هستم)
- Ja sam američki / australski / britanski / kanadski državljanin.
- šahrvandè Âmrikâ / Ostorâliyâ / Engelis / Kânâdâ hastam. (شهروند آمریکا / استرالیا / انگلیس / کانادا هستم)
- Želim razgovarati s američkim / australskim / britanskim / kanadskim veleposlanstvom / konzulatom.
- mikhâham bâ sefâratè / konsulgariyè Âmricâ / Ostorâliyâ / Engelis / Kânâdâ tamâs begiram. (Međunarodni kanali / Međunarodni kanali / Australija / Indonezija / Indonezija)
- Želim razgovarati s odvjetnikom.
- mixâham bâ yek vakil harf bezanam. (میخواهم با یک وکیل حرف بزنم)
- Mogu li sada platiti novčanu kaznu?
- mišavad jarime râ naqdan pardâxt konam? (Sljedeća stranica nije dopuštena)
Učiti više
- Perzijski satovi na Wikioticima[ranije mrtva veza]