Kineski rječnik - Chinese phrasebook

Kinesko pismo u Kineska četvrt, Singapur
Rječnici za druge vrste kineskog jezika navedeni su na Kina # Razgovor.

Mandarinski kineski službeni je jezik kopna Kina, i jedan od službenih jezika Tajvan i Singapur. Kineski je također jedan od službenih jezika u Hong Kong i Makao, iako većina lokalnih ljudi govori kantonski umjesto mandarinskog. Na engleskom se često naziva samo "mandarinski" ili "kineski". Iako nije službeni jezik, etnička kineska manjina ga također široko proučava i govori u njemu Malezija. U Kini se to zove Pǔtōnghuà (普通话), što znači "uobičajeni govor", dok se na Tajvanu naziva Guóyǔ (國語), "nacionalni jezik". U Singapuru i Maleziji se naziva Huáyǔ (华语). To je glavni jezik obrazovanja u kontinentalnoj Kini i na Tajvanu od pedesetih godina prošlog stoljeća, pa ga većina mještana koji nisu stariji ljudi govore bez obzira na njihov materinski jezik ili dijalekt.

Iako je govorni mandarinski na gore navedenim mjestima više-manje isti, napisani znakovi su različiti. Tajvan, Hong Kong i Makao i dalje koriste tradicionalne znakove, dok kontinentalna Kina i Singapur koriste pojednostavljeni derivat.

Shvati

Karta kineskih jezika

Kina je domaćin širokom spektru srodnih jezika (koji se često nazivaju dijalektima), od kojih je standardni mandarinski samo jedan. Unutar kineske jezične obitelji postoji 7-10 glavnih grana, od kojih svaka sadrži vlastite sorte jezika. Jezici iz različitih grana (poput mandarinskog i kantonski) potpuno su međusobno nerazumljivi, dok jezici unutar iste grane (kao što su standardni mandarinski i sečuanski) mogu imati ograničenu međusobnu razumljivost.

Unatoč širokim razlikama u kineskom jeziku, svi govornici obično pišu isti standardni oblik (koristeći tradicionalne ili pojednostavljene znakove). To je moguće jer je kineski sustav pisanja logografski, što znači da pojedini likovi predstavljaju ideje za razliku od fonetskih zvukova. To znači da će jedan znak koji bi se potpuno drugačije izgovarao na bilo kojem broju kineskih jezika biti napisan identično i shvatiti da znači isto. Stoga govornici različitih kineskih jezika koji u potpunosti ne mogu razumjeti govor jedni drugih mogu učinkovito komunicirati pisanjem. Izazov s logografskim sustavom pisanja je ogroman broj znakova potrebnih za adekvatno predstavljanje različitih riječi: prosječni kineski rječnik indeksira oko 20 000 znakova, a obrazovana Kinez vjerojatno zna oko 8 000, dok tipične novine od čitatelja zahtijevaju znati najmanje 3000 znakova.

(Srodna) priča s kineske Wikipedije

U ranim danima kineske Wikipedije radikalni pristaše tradicionalnih i pojednostavljenih kineskih znakova razvili su jedinstvenu vrstu vandalizma pretvarajući suprotstavljeni sustav pisanja u svoj omiljeni. Problem je u osnovi riješen stvaranjem automatskog prevoditelja koji pretvara između tradicionalnih i kineskih znakova (uključujući razlike u rječniku između više regija), omogućujući korisnicima da pročitaju članak u bilo kojoj vrsti koju žele.

To nije savršen sustav, jer postoji oko 100 znakova koji nemaju pojedinačno mapiranje i deseci tisuća riječi koje treba različito prevesti ovisno o kontekstu. I dalje postoje problemi koji se ne mogu riješiti softverom, poput pisanja s neutralne globalne točke gledišta. No, široko je uspio riješiti problem vandalizma, objedinio je kinesku Wikipediju u jednu, a ne zasebnu verziju za Kinu i Tajvan, i otvorio put automatskim prevoditeljima za druge jezike koji se mogu pisati u više skripti.

Nakon uspostave Narodne Republike Kine (NRK), izvršena su formalna pojednostavljenja velikog broja uobičajenih znakova kako bi se smanjio broj poteza potrebnih za njihovo pisanje, s ciljem povećanja pismenosti. To je dovelo do dva trenutna standarda za kinesko pisanje: pojednostavljeni i tradicionalni znakovi. Pojednostavljeni su znakovi standard za Singapur i kontinentalnu NRK, dok se tradicionalni znakovi zadržavaju kao standard u Hong Kongu, Makau i Tajvanu. Upotreba tradicionalnih ili pojednostavljenih znakova može imati kontroverzne političke konotacije, posebno u Hong Kongu. Tradicionalni likovi uglavnom su preferirani u kaligrafiji, čak i u kontinentalnoj Kini, zbog njihove vrhunske estetske vrijednosti.

Otprilike petina svjetske populacije govori neki oblik kineskog kao svog maternjeg jezika. Tonski je jezik koji je povezan sa burmanski i Tibetanski. Uz to, jezik Dungan, koji se govori u nekim dijelovima bivšeg Sovjetski Savez, smatra se inačicom mandarinskog, ali koristi ćirilicu umjesto kineskih znakova.

Sustav pisanja koriste i druge zemlje, iako jezici nisu povezani. The korejski sustav pisanja povijesno je koristio kineske znakove, ali ih je potpuno napustio u korist vlastitog sustava "hangul" od 1950-ih. Južnokorejci još uvijek uče osnove kineskih znakova, a neki se osnovni kineski znakovi i dalje povremeno koriste i široko razumiju; japanski koristi mješoviti sustav pisanja koji se sastoji od kineskih znakova i vlastiti sustav 'kana', premda se s vremenom značenje nekih znakova znatno razlikuje od onih koji se koriste u Kini. The vijetnamski jezik (koji koristi prepoznatljivu inačicu latinske abecede) posudio je mnoge riječi iz kineskog, a svojedobno je koristio i kineske znakove.

Standardna mandarina temelji se na dijalektu mandarinskog jezika Pekingu područje, a gotovo se univerzalno razumije i govori (zajedno s lokalnim jezicima) širom kontinentalne Kine i Tajvana kao rezultat osnovnog jezika obrazovanja i medija. Putnici su se uputili u posebna administrativna područja (SAR) od Hong Kong ili Makao uglavnom će susresti domaće kantonski zvučnika. Mandarinski se jezik uglavnom razumije u SAR-ima, iako se sposobnost govora vrlo razlikuje, au Hong Kongu je upotreba mandarinskog jezika osjetljivo političko pitanje. Oni koji idu prema Tajvan ili Južni Fujian može pronaći Minnan korisno i dijalekt.

Poteškoće

Na zapadu je Kinez na glasu kao poteškoća. Zapravo, poteškoće s učenjem jednom su tijekom 1920-ih neki intelektualci i pisci pozvali kineske znakove i gramatiku zamijeniti latiničnim pismom i engleskom gramatikom. Ta su mišljenja na kraju zamrla, ali zasigurno su utjecala na komunističku politiku prema pojednostavljenim kineskim znakovima.

Jezik je gušći od europskih, što znači da se znatno više može reći u tekstualnoj poruci s istim brojem znakova. Svaki znak odgovara slogu, a svaki slog može imati više značenja ovisno o tonu kojim se izgovara. U usporedbi s, recimo, japanskim ili korejskim, kineski sadrži mnogo manje pozajmljenih riječi iz europskih jezika kao što je engleski, što znači da će se trebati uložiti više truda u usvajanje rječnika. Gramatika, međutim, zapadnjaku može izgledati prilično jednostavno. Glagoli i pridjevi su statični bez obzira na temu i odnose li se na prošlost, sadašnjost ili budućnost. Imenice nemaju rodove kao većina romanskih jezika i ne postoji zaseban oblik za množinu. Glavne poteškoće su pet tonova i brojni likovi.

Mandarina je, poput vijetnamskog i tajlandskog, tonski jezik koji koristi različite visine slogova i riječi da bi naznačio različita značenja. "Ma" bi moglo značiti majku, konja, utrnulost ili krivnju, ovisno o tonu. Česti su i homofoni; isti zvuk na istoj visini može imati na desetke značenja. "Zhōng" ("Zhong" s 1. tonom) može značiti Kinu / središnje / središte (中), odanost (忠), sat (钟), zvono (钟), završetak (终), zdjelu (盅) itd. Svi dolaze s različitim kineskim znakovima, samo jednakim zvukom na istoj visini. Iako su homofoni rijetko problem u većini svakodnevnih razgovora, Kinezi su uobičajeni pitati se kako napisati nečije ime identificirajući likove jednog po jednog. "Zovem se Wang Fei (王菲). Wang je" wang "s četiri poteza, Fei je" fei "u" shifei "(tračevi), s travom na vrhu."

Pismeni kineski nekima izgleda kao tajanstveni tajni kod, ali ako prepoznate toliko komercijalnih logotipa (obično nisu logički povezani), impresionirat će vas sposobnost pamćenja toliko znakova - od kojih je većina logički povezana i oblikovana na temelju određena pravila.

U teoriji postoji više od 50 000 kineskih znakova. Dobra vijest je da je više od 85% zastarjelo ili se rijetko koristi. Poput izvornih govornika mnogih jezika, većina Kineza ne može vam reći koliko je znakova potrebno za čitanje knjige i nikada se ne trudi prebrojati koliko znakova zna. Može se tvrditi da bi studenti mlađih razreda trebali naučiti najmanje 2000 znakova, a diplomirani studenti 5000 znakova.

Vodič za izgovor

Kako bi se premoštio jaz između prepoznavanja znakova i čitanja naglas, razvijen je Hanyu pinyin koji koristi latinično pismo kao pomoć u podučavanju kineskog jezika. Izgovaranje pinyina nije intuitivno jer se određena slova i suglasničke skupine koriste za predstavljanje zvukova koji nisu prisutni u europskim jezicima i stoga se ne izgovaraju onako kako bi govornik engleskog jezika očekivao. Unatoč tome, učenje pinyina čak i na osnovnoj razini ima ogromnu praktičnu vrijednost za putnika. Napisani pinjin manje je koristan jer većina Kineza neće prepoznati imena mjesta ili adrese u pinjinu, a isti pinjin mogu dijeliti različiti kineski znakovi; uvijek je bolje koristiti likove za pisanu komunikaciju.

Vodič za izgovor u nastavku koristi Hanyu pinyin, što je službena romanizacija Narodna Republika Kina i Tajvan. Kontinentalna Kina koristi Hanyu pinyin gotovo univerzalno, iako nekoliko starijih transliteracija ostaje u imenima poput Tsingtao pivo i Sveučilište u Pekingu. Tajvan koristili za upotrebu Wade-Gilesa sustav koji je sasvim drugačiji, a zatim je 2002. prešao na Tongyong pinjin, samo se malo razlikuje od Hanyu pinyina, a od 2009. koristi Hanyu pinyin baš kao i Narodna Republika. Međutim, mnoge starije transliteracije ostaju u uporabi na Tajvanu i možda ćete se susresti s više pravopisa s istim imenom (poput Tamsui, Tamšui, i Danshui za grad u Novom Tajpeju).

Pinyin omogućuje vrlo precizan izgovor mandarinskog za one koji ga razumiju, iako način na koji koristi slova poput q, x, c, z pa čak i ja uopće nije intuitivan za govornika engleskog jer neki od tih zvukova ne postoje na engleskom ili mnogim drugim jezicima. Stoga je neophodno pažljivo proučiti donji vodič za izgovor. Nakon što savladate izgovor, morat ćete prijeći na sljedeći izazov: pomoću točnih tonova dok govorite.

Neki samoglasnici pinyin (posebno "e", "i", "ü") mogu biti nezgodni, pa je najbolje da izvorni govornik pokaže. Također, čuvajte se pravopisnih pravila navedenih u iznimke ispod.

a
kao u fatamo; inače
a u ian i yan
kao "e" u "bet "ili" text "(samo engleski kratki" e "zvuk)
e
neokruženi stražnji samoglasnik (IPA [ɤ]), sličan dovaj; u nenaglašenim slogovima, schwa (IPA [ə]), poput idea
ja
kao u see ili key;
nakon CH, sh, zh, c, s, z ili r, zapravo uopće nije samoglasnik već samo razvučeni suglasni zvuk
o
kao u moponovno
nakon b, str, m, ili f, kao u war
u
kao u soon; ali pročitajte ü u srpnja, qu, yu i xu
ü
kao u francuskom lune ili njemački grün; izgovara se poput "ee", ali zaobljenih usana

Kombinacije samoglasnika

Ovo su najvažnije kombinacije samoglasnika na kineskom:

ai
kao na strtj
ao
kao na strouCH
ei
kao na stray
ia
kao u da
ia u ian (ali ne iang)
kao u 'vis
iao
kao u meow
tj
kao u vis
iong
kao u P.mladyang
iu
kao u jodel
ou
kao u mow
ua
kao u want
uo
kao u war

Suglasnici

Kineski zaustavljaju razliku aspiriran i neaspiriran, nije bezvučan i glasovno kao na engleskom, a na kineskom nedostaju glasovna zaustavljanja. Aspirirani zvukovi izgovaraju se s osebujnim napuhavanjem zraka, kao što se izgovaraju na engleskom jeziku na početku riječi, dok se neaspirirani zvukovi izgovaraju bez naduvavanja, kao na engleskom kad se nalaze u skupinama.

Stavite ruku ispred usta i usporedite strono (aspirirano) sa sstrbilo je (neaspirirano) vidjeti razliku. Imajte na umu da donji popis daje samo približne izgovore, jer mnogi od ovih suglasnika nemaju ekvivalent na engleskom jeziku. Budući da mandarinski nema glasovnih zaustavljanja ili prijenosa, svi suglasnici navedeni u stupcu "neaspirirani" trebaju se izgovarati bezglasno.

NenaspiranAspirirani
b
kao u sstrot
str
kao u strto
d
kao u stop
t
kao u tongue
g
kao u sku
k
kao u king
j
kao u itchg
q
kao u CHiscuriti
zh
kao u jungle
CH
kao u CHrude
z
kao u pizza
c
kao u rats

Evo ostalih suglasnika na kineskom:

m
kao u mauj
f
kao u fun
n
kao u njedan ili nene
l
kao u lolakšati
h
grleni h zvuči kao u škotskom loCH/ Španjolski jefe (IPA: [x])
x
kao u sheep, ali mekše od sh
sh
kao u shoot
r
kao u fair
s
kao u sag
ng
kao u sing
w
kao u wing ali nijemo u wu. Prije a, ai, ang, eng i / ili o
g
kao u get ali nijemo u yi, yu

Ako mislite da je to prilično zastrašujući repertoar, budite sigurni da će mnogi Kinezi, posebno oni koji nisu izvorni mandarinski govornici, spojiti mnoge gornje zvukove (posebno c s CH i z s zh). Uključuju se i drugi zvukovi koje ćete možda spojiti, ovisno o regiji s s sh, f s h, l s n, l s r, ja s ü, i n s ng. To su osobito česte u južnoj Kini, Tajvanu i prekomorskim kineskim zajednicama.

Iznimke

Postoji prilično velik broj gadljivih iznimaka od gornjih osnovnih pravila, koji se temelje na položaju zvuka:

wu-
kao u-, dakle 五百 (五百) vubaji izgovara se "ubai "
yi-
kao ja-, dakle 一个 (一個) yige izgovara se "jage "
yu-
kao ü-, dakle 豫园 (豫園) Yuyuan izgovara se "ü-ü"

Tonovi

Kako da stavim oznake tona?

Ako ste zbunjeni kako postaviti oznake tona iznad Hanyu Pinyin, slijedite korake u nastavku:

Uvijek umetnite tonske oznake iznad samoglasnika. Ako postoji više od jednog samoglasnika, slijedite korake u nastavku:

(1) Umetnite ga iznad slova "a" ako je to slovo prisutno. Na primjer, jest rǎo a ne raǒ

(2) Ako nije, umetnite ga iznad "o". Na primjer, guó a ne gúo

(3) Umetnite ga iznad slova "e" ako slova "a" i "o" nisu prisutna. Na primjer, srpnjaé a ne júe

(4) Ako su samo 'i', 'u' i 'ü' jedina prisutna slova, umetnite ih u slovo koje se pojavljuje posljednji. Na primjer, jiù a ne jìu, čuí a ne CHúja. Napomena, ako je prisutni samoglasnik ü, stavlja se ton u Dodatku umlautu. Na primjer, lǜ

Na mandarinskom jeziku postoji pet tonova kojih se morate pridržavati za pravilan izgovor. Nikad ne podcjenjujte važnost ovih tonova. Smatrajte samoglasnik drugačijeg tona kao sasvim drugi samoglasnik i shvatit ćete zašto će to činiti kineski ne razumijemo vas ako koristite pogrešan ton - je do kao što "želim kolač" znači "hoću kolu". Budite posebno oprezni prema pitanjima koja imaju padajući ton ili obratno uzvike koji imaju ton "postavljanja pitanja" (npr jǐngchá, policija). Drugim riječima, izgovara kao ne podrazumijeva značenje. Iako govornici mandarinskog jezika također razlikuju ton, poput govornika engleskog da razlikuju izjavu od pitanja i prenose osjećaje, to je puno suptilnije. Ne pokušavajte dok ne savladate osnovne tonove.

1. prvi ton (ā)
"visoki ton": ravni, visoki ton koji se više pjeva umjesto govori.
2. drugi ton (á)
"ton u porastu": niski do srednji, visina tona koja se izgovara poput kraja fraze pitanja (Što?).
3. treći ton (ǎ)
"nizak ton" ili "pad-uspon": srednji do niski. Za dva uzastopna sloga u trećem tonu, prvi se slog izgovara kao da je u drugom tonu. Na primjer, 打扰 dǎrǎo izgovara se kao dárǎo. (Kada je naglašen, treći ton se ponekad izgovara od srednje niske do niske do visoke, visine potapanja.)
4. četvrti ton (à)
"padajući ton": visok do nizak, brzo padajući ton koji se izgovara poput naredbe (Stop!).
5. neutralni ton (a)
"bez tona": kratki, nenaglašeni slog; rijetko se koristi sam (osim za čestice fraza), ali se često javlja kao drugi dio fraze.

Regionalne razlike

Iako je standardni mandarinski u kontinentalnoj Kini, Tajvanu i Hong Kongu / Macau u osnovi sličan, a govornici iz ovih regija općenito mogu međusobno komunicirati bez većih problema, postoji nekoliko pojmova koji se razlikuju. Te razlike uglavnom proizlaze iz jačih utjecaja južnokineskih dijalekata i japanskog na tajvanskoj mandarini, kao i različitih prijevoda za neke moderne koncepte nakon 1949. Slijedi popis nekih uobičajenih izraza koji se razlikuju među različitim područjima.

EngleskiKontinentalna KinaTajvanHong Kong / MakaoSingapurBilješke
taksi出租车 (出租車) chū zū chē计程车 (計程車) jì chéng chē的士 (的士)德士 (德士) dé shì
metro / podzemna željeznica地铁 (地鐵) dì tiě捷运 (捷運) jié yùn地铁 / 港 铁 (地鐵 / 港 鐵)地铁 (地鐵) dì tiěIzraz "港 铁" (港 鐵) koristi se isključivo u Hong Kongu
bicikl自行车 (自行車) zì xíng chē脚踏车 (腳踏車) jiǎo tà chē单车 (單車)脚踏车 (腳踏車) jiǎo tà chē / 脚 车 (腳 車) jiǎo chē
klimatizacija空调 (空調) kōng tiáo冷气 (冷氣) lěng qì冷气 (冷氣)冷气 (冷氣) lěng qì
krumpir土豆 (土豆) tǔ dòu马铃薯 (馬鈴薯) mǎ líng shǔ薯仔 (薯仔)马铃薯 (馬鈴薯) mǎ líng shǔ土豆 (土豆) se odnosi na kikiriki na Tajvanu
ananas菠萝 (菠蘿) bō luó凤梨 (鳳梨) fèng lí菠萝 (菠蘿)黄梨 (黃梨) huáng lí
obrok u kutiji盒饭 (盒飯) hé fàn便当 (便當) biàn dāng饭盒 (飯盒)便当 (便當) biàn dāng / 饭盒 (飯盒) fàn hé
SMS / SMS短信 (短信) duǎn xìn简讯 (簡訊) jiǎn xùn短讯 (短訊)简讯 (簡訊) jiǎn xùn

Također imajte na umu da dok izraz 小姐 (小姐) xiǎo jiě Često se koristi za obraćanje mladim ženama i konobaricama na Tajvanu (te u Singapuru i Maleziji), to je eufemizam za "prostitutku" u kontinentalnoj Kini, pa bi se to smatralo uvredom. U kontinentalnoj Kini odgovarajuća riječ za obraćanje mladoj ženi bila bi 女士 (女士) nǚ shì (što se može koristiti za žene svih dobnih skupina), dok bi riječ za obraćanje konobarici bila 服务员 (服務員) fú wù yuán (koja se koristi za konobare oba spola).

Kineski nazivi za nekoliko zemalja također se razlikuju između kontinentalne Kine i Tajvana, kao što je prikazano u donjoj tablici.

ZemljaKontinentalna KinaTajvan
Australija澳大利亚 (澳大利亞) ào dà lì yà澳洲 (澳洲) ào zhōu
Laos老挝 (老撾) lǎo wō寮国 (寮國) liáo guó
Novi Zeland新西兰 (新西蘭) xīn xī lán纽西兰 (紐西蘭) niǔ xī lán
Sjeverna Koreja(北) 朝鲜 ((北) 朝鮮) cháo xiǎn北韩 (北韓) běi hán
Saudijska Arabija沙特 (沙特) shā tè沙乌 地 (沙烏 地) shā wū dì
Ujedinjeni Arapski Emirati阿联酋 (阿聯酋) ā lián qiú阿 联 (阿 聯) ā lián

Popis fraza

Sve fraze pokazuju pojednostavljene znakove (koriste se na kopnu Kina i Singapur) i tradicionalni znakovi (koriste se u Tajvan, Hong Kong, i Makao) u sljedećem formatu:

Engleska fraza
Pojednostavljeni znakovi (tradicionalni znakovi) Hanyu Pinyin

Osnove

zamjenice

Kineske zamjenice relativno su jednostavne.我 je standardna zamjenica prvog lica, dok je 你 je standardna zamjenica druge osobe, iako 您 nín zamjenica je s poštovanjem koja bi se trebala koristiti pri obraćanju ljudima višeg statusa, a ponekad je koriste i trgovci za obraćanje kupcima. Ekvivalent zamjenice trećeg lica "on", "ona" i "to" su 他, 她 odnosno 它, sve izgovorene . Lik 祂 možete susresti i u kršćanskim publikacijama, koji se koristi za pozivanje na Boga. Množine su relativno izravne i nastaju dodavanjem 们 (們) muškarci iza zamjenice jednine, pa 我们 (我們) wǒmen znači "mi", 你们 (你們) nǐmen je ekvivalent množini "ti" i 他们 (他們) tāmen znači "oni". U sjevernoj Kini 咱们 (咱們) zámen koristi se kao uključivo "mi" (tj. ako subjekt uključuje osobu (e) s kojom razgovarate), a 我们 (我們) se koristi kao ekskluzivno "mi" (tj. ako subjekt ne uključuje osobu (e) ) s kojim razgovarate), iako ta razlika nije napravljena u južnoj Kini, Tajvanu, Maleziji i Singapuru, koji koriste samo 我们 (我們).

Jesi li jeo?

Doslovni prijevod "kako si", Nǐ hǎo ma?, bit će razumljivo, ali može zvučati nesigurno i strano. Prirodnije je tražiti neke varijacije 你 吃饭 了 吗? (你 吃飯 了 嗎) Nǐ chī fàn le ma? (Jesi li jeo?). Možete odgovoriti ovako:

Da, jela sam.
已经 吃 了 (已經 吃 了) Yǐjīng chī le
Ne, još nisam.
还没 吃 (還沒 吃) Hai méi chī
Zdravo.
你好。 (你好。) Nǐ hǎo.
Zdravo. (samo telefonom)
喂。 (喂。) Wéi. (U Singapuru i Maleziji umjesto toga se obično koristi engleski "hello")
Kako si?
你 好吗? (你 好嗎?) Nǐ hǎo ma?
Nije loše
还 不错。 (還 不錯。) Hai búcuò.
Dobro hvala.
很好, 谢谢。 (很好 , 謝謝。) Hěn hǎo, xièxie.
Mogu li vas pitati kako se zovete?
请问 你 叫 什么 名字? (請問 你 叫 什麼 名字?) Qǐngwèn nǐjiào shěnme míngzì?
Kako se zoveš?
你 叫 什么 名字? (你 叫 什麼 名字?) Nǐ jiào shénme míngzì?
Moje ime je ______ .
我 叫 _____。 (我 叫 _____。) Wǒ jiào ______.
Drago mi je.
很 高兴 认识 你。 (很 高興 認識 你。) Hěn gāoxìng rènshi nǐ. / 幸会。 (幸會。) Xìng huì.
Molim.
请。 (請。) Qǐng.
Hvala vam.
谢谢。 (謝謝。) Xièxie.
Molim.
不客气。 (不客氣。) Bú kèqi.
Ispričajte me. (privlačenje pažnje)
请问。 (請問。) qǐng wèn.
Ispričajte me. (moleći za pomilovanje)
打扰 一下。 (打擾 一下。) Dǎrǎo yixià / 麻烦 您 一下。 (麻煩 您 一下。) Máfan nín yíxià.
Ispričajte me. (prolazim)
对不起。 (對不起。) ‘’ Duìbùqǐ ’’ / 请 让 一下。 (請 讓 一下。) Qǐng ràng yixià
Žao mi je.
对不起。 (對不起。) Duìbuqǐ.
U redu je. (pristojan odgovor na "Žao mi je")
没关系。 (沒關系。) méiguānxi.
Doviđenja
再见。 (再見。) Zàijiàn
Doviđenja (neformalne)
拜拜。 (拜拜。) Bai-bai (Doviđenja)
Ne znam govoriti kineski.
我 不会 说 汉语。 (我 不會 說 漢語。) Wǒ bú huì shuō hànyǔ.
GovoriŠ li engleski?
你 会 说 英语 吗? (你 會 說 英語 嗎?) Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
这里 有人 会 说 英语 吗? (這裏 有人 會 說 英語 嗎?) Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō Yīngyǔ ma?
Pomozite! (u hitnim slučajevima)
救命! (救命!) Jiùmìng!
Dobro jutro.
早安。 (早安。) Zǎo'ān.
Dobra večer.
晚上 好。 (晚上 好。) Wǎnshàng hǎo.
Laku noć.
晚安。 (晚安。) Wǎn'ān.
Ne razumijem.
我 听 不懂。 (我 聽 不懂。) Wǒ tīng bu dǒng.
Gdje je zahod?
厕所 在 哪里? (廁所 在 哪裡?) Cèsuǒ zài nǎlǐ?
Gdje je kupaonica (pristojna)?
洗手间 在 哪里? (洗手間 在 哪裡?) Xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
Kako se kaže ____?
____ 怎么 说? (____ 怎麼 說?) ____ zěnme shuō?

Problemi

Biti ili ne biti?

Kinezi nemaju riječi za "da" i "ne" kao takvi; umjesto toga, na pitanja se obično odgovara ponavljanjem glagola. Evo uobičajenih primjera:

Biti ili ne biti
是 (是) shì, 不是 (不是) bú shì
Imati ili nemati / postoji ili nema
有 (有) yǒu, 没有 (没有) méi yǒu
Biti u pravu ili ne
对 (對) duì, 不对 (不對) bú duì

Ako vam se čini da je sve ovo previše za rukovanje, možete reći "da" kratkim gunđanjem u padu (嗯 g), a obično će vas razumjeti ako kažete 不 za "ne".

Pusti me na miru.
不要 打扰 我。 (不要 打擾 我。) búyào dǎrǎo wǒ
Ja to ne želim! (korisno za ljude koji vam pokušaju nešto prodati)
我 不要! (我 不要!) wǒ búyào!
Ne diraj me!
不要 碰 我! (不要 碰 我!) búyào pèng wǒ!
Nazvat ću policiju.
我 要 叫 警察 了。 (我 要 叫 警察 了。) wǒ yào jiào jǐngchá le
Policija!
警察! (警察!) jǐngchá!
Stop! Lopov!
住手! 小偷! (住手! 小偷!) zhùshǒu! xiǎotōu!
Trebam tvoju pomoć.
我 需要 你 的 帮助。 (我 需要 你 的 幫助。) wǒ xūyào nǐde bāngzhù
Hitno je.
这 是 紧急 情况。 (這 是 緊急 情況。) zhèshì jǐnjí qíngkuàng
Izgubljen sam.
我 迷路 了。 (我 迷路 了。) wǒ mílù le
Izgubila sam torbu.
我 的 包 丢 了。 (我 的 包 丟 了。) wǒ de bāo diūle
Izgubio sam novčanik.
我 的 钱包 丢 了。 (我 的 錢包 丟 了。) wǒ de qiánbāo diūle
Bolestan sam.
我 生病 了。 (我 生病 了。) wǒ shēngbìng le
Ozlijeđen sam.
我 受伤 了。 (我 受傷 了。) wǒ shòushāng le
Trebam liječnika.
我 需要 医生。 (我 需要 醫生。) wǒ xūyào yīshēng
Mogu li koristiti vaš telefon?
我 可以 打 个 电话 吗? (我 可以 打 個 電話 嗎?) wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?

Odlazak liječniku

Postavljajući pitanje na kineskom

Postoji mnogo načina za postavljanje pitanja na kineskom. Evo dva jednostavna za putnike ...

Glagol / pril.不 (不) Glagol / pril.
Primjer - 好 不好? (好 不好?)hăo bù hăo? - Da li je to u redu? / Jesi li dobro? (doslovno - dobro ne dobro?)

Iznimka - 有 没有? (有 沒有?) yŏu méi yŏu? - Imaš li? (doslovno - niste imali?)

Rečenica 吗 (嗎) ma
Primjer - 你 是 中国 人 吗? (你 是 中國 人 嗎?) nĭ shì zhōngguóren ma? - Jesi li Kinez? (doslovno - vi ste kineska ma)
Liječnik
医生 (醫生) yīshēng
Medicinska sestra
护士 (護士) hùshi
Bolnica
医院 (醫院) yīyuàn
Kineska medicina
中药 (中藥) zhōngyào
Zapadnjačka medicina
西药 (西藥) xīyào
Bolestan sam.
我 生病 了。 (我 生病 了。) wǒ shēngbìng le
Boli me _____.
我 的 ____ 疼 / 痛。 (我 的 ____ 疼 / 痛。) wŏde ____ téng / tòng
Bolno
疼 / 痛 (疼 / 痛) téng / tòng
Bolesno / neugodno
不 舒服 (不 舒服) bù shūfu
Svrbež / škakljiv
痒 (痒) yǎng
Bol (u naprezanju mišića)
酸 (酸) suān
Groznica
发热 (發熱) fārè / 发烧 (發燒) fāshāo
Kašalj
咳嗽 (咳嗽) késòu
Kihanje
打喷嚏 (打噴嚏) dǎ pēntì
Proljev
拉肚子 (拉肚子) lā dùzi / 泻 肚子 (瀉 肚子) xiè dùzi
Povraćanje
呕吐 (嘔吐) ùu tù
Teče nos
流 鼻涕 (流 鼻涕) liú bítì
Flegma
痰 (痰) tán
Porez / rana
割伤 (割傷) gēshāng / 伤口 (傷口) shāngkǒu
Spaliti
烧伤 (燒傷) shāoshāng
Ruke
手 (手) shǒu
Oružje
手臂 (手臂) shǒubì / 胳膊 (胳膊) gēbo
Prsti
手指 (手指) shǒuzhǐ
Ručni zglob
手腕 (手腕) shǒuwàn
Rame
肩膀 (肩膀) jiānbǎng
Stopala
脚 (腳) jiǎo
Nožni prsti
脚趾 (腳趾) jiáozhǐ
Noge
腿 (腿) tuǐ
Nokti
指甲 (指甲) zhǐjia
Tijelo
身体 (身體) shēntǐ
Oči
眼睛 (眼睛) yǎnjīng
Uši
耳朵 (耳朵) ěrduo
Nos
鼻子 (鼻子) bízi
Lice
脸 (臉) liǎn
Dlaka
头发 (頭髮) tóufa
Glava
头 (頭) tóu
Vrat
脖子 (脖子) bózi / 颈项 (頸項) jǐngxiàng
Grlo
喉咙 (喉嚨) hóulóng
Prsa
胸 (胸) xiōng
Trbuh
肚子 (肚子) dùzi / 腹 (腹)
Kuk struk
腰 (腰) yao
Zadnjica
屁股 (屁股) pìgu
leđa
背 (背) bèi
Zdravstveno osiguranje
医疗 保险 (醫療 保險) yīliáo bǎoxiǎn
Liječničke naknade
医生 费 (醫生 費) yīshēng fèi
Recept
处方 (處方) chǔfāng / 药方 (藥方) yàofāng
Lijek
药 (藥) yào
Ljekarna
药店 (藥店) yàodiàn

Brojevi

Brojne geste

Kinezi koriste niz gesta za brojeve 1-10. Oni su koristan način komuniciranja cijena i količina, posebno ako imate problema s razumijevanjem ili izgovaranjem kineske riječi za broj. Geste se malo razlikuju ovisno o regiji.

Kineski brojevi su vrlo pravilni. Iako su zapadni brojevi sve češći i općenito se razumiju, dolje prikazani kineski brojevi i dalje se koriste, posebno u neformalnim kontekstima poput tržišta.

0
〇 (〇) / 零 (零) vrijesak
1
一 (一) (izgovara se yao prilikom čitanja brojeva poput osobne iskaznice ili telefonskih brojeva)
2
二 (二) èr (两 (兩) liǎng koristi se pri određivanju količina)
3
三 (三) sān
4
四 (四) si
5
五 (五)
6
六 (六) liù
7
七 (七)
8
八 (八)
9
九 (九) jiǔ
10
十 (十) shí
11
十一 (十一) shí-yī
12
十二 (十二) shí-èr
13
十三 (十三) shí-sān
14
十四 (十四) shí-sì
15
十五 (十五) shí-wǔ
16
十六 (十六) shí-liù
17
十七 (十七) shí-qī
18
十八 (十八) ši-bā
19
十九 (十九) ši-jiǔ
20
二十 (二十) èr-shí
21
二十 一 (二十 一) èr-shí-yī
22
二 十二 (二 十二) èr-shí-èr
23
二十 三 (二十 三) èr-shí-sān
30
三十 (三十) sān-shí
40
四十 (四十) sì-shí
50
五十 (五十) wǔ-shí
60
六十 (六十) liù-shí
70
七十 (七十) qī-shí
80
八十 (八十) bā-shí
90
九十 (九十) jiǔ-shí

Shí kuài ili sì kuài?

U južnoj Kini, Tajvanu, Maleziji i Singapuru mnogi govornici to ne razlikuju sh i s zvuči, što znači da je na ovim područjima jedina pouzdana razlika između shí (deset) i si (četiri) je ton. Dakle, ako razgovarate s nekim iz južne Kine, važno je pripaziti na ton kad vam kažu broj, kako ne biste pomislili da nešto košta 4 juana kad je stvarno 10.

Za brojeve iznad 100, bilo koje "praznine" moraju se popuniti s 零 vrijesak, kao na pr.一百 一 yībǎiyī inače bi se uzelo kao skraćenica za "110". Jedna jedinica desetica može se napisati i izgovoriti ili 一 十 yīshí ili samo 十 shí.

100
一百 (一百) yī-bǎi
101
一百 零 一 (一百 零 一) yī-bǎi-líng-yī
110
一百 一 十 (一百 一 十) yī-bǎi-yī-shí
111
一百 一 十一 (一百 一 十一) yī-bǎi-yī-shí-yī
200
二百 (二百) èr-bǎi (napisano) ili 两百 (兩百) liǎng-bǎi (razgovorni)
300
三百 (三百) sān-bǎi
500
五百 (五百) wǔ-bǎi
1000
一千 (一千) yī-qiān
2000
二千 (二千) èr-qiān (napisano) ili 两千 (兩千) liǎng-qiān (razgovorni)

Brojevi koji počinju od 10 000 grupirani su u jedinice od četiri znamenke koje počinju s 万 (萬) wàn (deset tisuća). "Milijun" na kineskom znači "sto deset tisuća" 一 百万 (一 百萬), a "jedna milijarda" je "deset stotina milijuna" 十亿 (十億).

10,000
一 万 (一 萬) yī-wàn
10,001
一 万 零 一 (一 萬 零 一) yī-wàn-líng-yī
10,002
一 万 零二 (一 萬 零二) yī-wàn-líng-èr
20,000
二万 (二萬) èr-wàn (napisano) ili 两万 (兩萬) liǎng-wàn (razgovorni)
50,000
五万 (五萬) wǔ-wàn
100,000
十万 (十萬) shí-wàn
200,000
二 十万 (二 十萬) èr-shí-wàn
1,000,000
一 百万 (一 百萬) yī-bǎi-wàn
10,000,000
一 千万 (一 千萬) yī-qiān-wàn
100,000,000
一 亿 (一 億) yī-yì
1,000,000,000
十亿 (十億) shí-yì
1,000,000,000,000
一 万亿 (一 萬億) yī-wàn-yì ili 一 兆 (一 兆) yī-zhào
broj _____ (vlak, autobus itd.)
broj izmjeriti riječ (路 (路) Lu, 号 (號) hao, ...) _____ (火车 (火車) huǒ chē, 公共汽车 (公共汽車) gōng gòng qì chēitd.)

Riječi za mjerenje koriste se u kombinaciji s brojem da označe količinu nečega, slično kao što engleski zahtijeva "dva" Dijelovi namještaj ", a ne samo" dva namještaja ". w: riječ_mjere

Kada niste sigurni, upotrijebite 个 (個) ge; iako možda nije točno, vjerojatno ćete biti shvaćeni jer je riječ o generičkoj i najčešćoj mjernoj riječi.

jedna osoba
一个 人 (一個 人) yí ge rén
dvije jabuke
两个 苹果 (兩個 蘋果) liǎng ge píngguǒ
jedna kriška kruha
一片 面包 (一片 麵包) yí piàn miàn bāo
jedan komad torte
一块 蛋糕 (一塊 蛋糕) yí kuài dàn gāo

Budite oprezni pri korištenju pravih riječi za kontra za posljednje dvije.一个 面包 (一個 麵包) yí ge miàn bāo i 一个 蛋糕 (一個 蛋糕) yí ge dàn gāo refer to a whole loaf of bread and a whole cake respectively.

Note that two of something always uses 两 (兩) liǎng rather than 二 (二) èr).

half
半 (半) bàn
less than
少于 (少於) shǎoyú
more than
多于 (多於) duōyú

Financial forms

There are also more complex forms of these characters, used in financial contexts to prevent fraud. Most travellers are unlikely to need to recognize them, but they are used in situations such as writing cheques and printing banknotes.

Everyday character零/〇万 (萬)亿 (億)
Financial character零 (零)壹 (壹)贰 (貳)叁 (參)肆 (肆)伍 (伍)陆 (陸)柒 (柒)捌 (捌)玖 (玖)拾 (拾)佰 (佰)仟 (仟)萬 (萬)億 (億)
Value0123456789101001,00010,000100,000,000

Time

now
现在 (現在) xiànzài
later
以后 (以後) yǐhòu / 稍后(稍後) shāohòu
before
以前 (以前) yǐqián
morning
早上 (早上) zǎoshang / 上午 (上午) shàngwǔ
noon
中午 (中午) zhōngwǔ
afternoon
下午 (下午) xiàwǔ
evening
傍晚 (傍晚) bàngwǎn
night
晚上 (晚上) wǎnshang
midnight
半夜 (半夜) bànyè / 午夜 (午夜) wǔyè

Clock time

What time is it?
现在几点? (現在幾點?) Xiànzài jǐ diǎn?
It is nine in the morning.
早上9点钟。 (早上9點鐘。) Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.
3:30 PM
下午3点半 (下午3點半) Xiàwǔ sān diǎn bàn / 下午3点30分 (下午3點30分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshí fēn
3:38 PM
下午3点38分 (下午3點38分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn

In formal writing, 时 (時) shí is used instead of 点 (點) diǎn to indicate hours when telling time. Therefore, the time 3:30 PM would be written as 下午3时30分 (下午3時30分) in formal writing. This form is, however, not used in speech.

Duration

_____ minute(s)
_____ 分钟 (分鐘) fēnzhōng
_____ hour(s)
_____ 个小时 (個小時) ge xiǎoshí / _____ 个钟头 (個鍾頭) ge zhōngtóu
_____ day(s)
_____ 天 (天) tiān (colloquial) / _____ 日 (日) (formal)
_____ week(s)
_____ 个礼拜 (個禮拜) ge lǐbài (colloquial) / _____ 个星期 (個星期) ge xīngqī / _____ 周 (週) zhōu
_____ month(s)
_____ 个月 (個月) ge yùe
_____ year(s)
_____ 年 (年) nián

Days

today
今天 (今天) jīntiān
yesterday
昨天 (昨天) zuótiān
the day before yesterday
前天 (前天) qiántiān
tomorrow
明天 (明天) míngtiān
the day after tomorrow
后天 (后天) hòutiān
this week
这个星期 (這個星期) zhège xīngqī / 这个礼拜 (這個禮拜) zhège lǐbài (colloquial) / 这周 (這週) zhè zhōu
last week
上个星期 (上個星期) shàngge xīngqī / 上个礼拜 (上個禮拜) shàngge lǐbài (colloquial) / 上周 (上週) shàng zhōu
next week
下个星期 (下個星期) xiàge xīngqī / 下个礼拜 (下個禮拜) xiàge lǐbài (colloquial) / 下周 (下週) xià zhōu

Weekdays in Chinese are easy: starting with 1 for Monday, just add the number after 星期 (星期) xīngqī. U Taiwan and Singapore, 星期 (星期) is pronounced xīngqí (second tone on the second syllable).

Sunday
星期天 (星期天 ) xīngqītiān / 星期日 (星期日) xīngqīrì
Monday
星期一 (星期一) xīngqīyī
Tuesday
星期二 (星期二) xīngqī'èr
Wednesday
星期三 (星期三) xīngqīsān
Thursday
星期四 (星期四) xīngqīsì
Friday
星期五 (星期五) xīngqīwǔ
Saturday
星期六 (星期六) xīngqīliù

In colloquial usage, 星期 (星期) can also be replaced with 礼拜 (禮拜) lǐbài or just 拜 (拜) bài, and 周 (週) zhōu, but only 礼拜天 (禮拜天) lǐbàitiān and 周日 (週日) zhōurì are used, while 礼拜日 (禮拜日) or 周天 (週天) are not used. In colloquial usage, a common way to refer to Saturday and Sunday collectively is 拜六礼拜 (拜六禮拜) bài lìu lǐ bài.

Months

Months in Chinese are also easy: starting with 1 for January, just add the number before 月 (月) yuè.

January
一月 (一月) yī yuè
February
二月 (二月) èr yuè
March
三月 (三月) sān yuè
April
四月 (四月) sì yuè
May
五月 (五月) wŭ yuè
June
六月 (六月) liù yuè
July
七月 (七月) qī yuè
August
八月 (八月) bā yuè
September
九月 (九月) jiŭ yuè
October
十月 (十月) shí yuè
November
十一月 (十一月) shí yī yuè
December
十二月 (十二月) shí èr yuè

Writing dates

Writing dates in the lunar calendar

If you are attempting to name a date in the Chinese lunar calendar, add the words 农历 (農歷) before the name of the month to distinguish it from the months of the solar calendar, although it is not strictly necessary. There are some differences: The words 日(日) / 号(號) hào are generally not required when stating dates in the lunar calendar; it is assumed. Besides that, the 1st Month is called 正月 (正月) zhēngyuè. If the number of the day is less than 11, the word 初 (初) is used before the value of the day. Besides that, if the value of the day is more than 20, the word 廿 (廿) niàn is used, so the 23rd day is 廿三 (廿三) for example.

15th day of the 8th lunar month (the mid-autumn festival)
(农历)八月十五 ((農歷)八月十五) (nónglì) bāyuè shí-wǔ.
1st day of the 1st lunar month
(农历)正月初一 ((農歷)正月初一) (nónglì) zhèngyuè chūyī.
23rd day of the 9th lunar month
(农历)九月廿三 ((農歷)九月廿三) (nónglì) jiŭ yuè niànsān.

When writing the date, you name the month (number (1-12) 月 (月) yuè), before inserting the day (number (1-31) 日(日) / 号(號) hào). Note that the usage of 号(號) hào is more colloquial than that of 日(日) , the latter of which is used in writing and formal speech.

6th January
一月六号 (一月六號) yī yuè liù hào or 一月六日 (一月六日) yī yuè liù rì
25th December
十二月二十五号 (十二月二十五號) shí-èr yuè èr-shí-wǔ hào

Colours

black
黑色 (黑色) hēi sè
white
白色 (白色) bái sè
grey
灰色 (灰色) huī sè
red
红色 (紅色) hóng sè
blue
蓝色 (藍色) lán sè
yellow
黄色 (黄色) huáng sè
green
绿色 (綠色) lǜ sè / 青色 (青色) qīng sè
orange
橙色 (橙色) chéng sè
purple
紫色 (紫色) zǐ sè
brown
褐色 (褐色) hè sè / 棕色 (棕色) zōng sè
gold
金色 (金色) jīn se
Do you have it in another colour?
你们有没有其他颜色? (你們有沒有其他顏色?) nǐmen yǒu méiyǒu qítā yánsè ?

means 'colour' so hóng sè is literally 'red colour'.More common for brown and easier to remember is 'coffee colour': 咖啡色 (咖啡色) kā fēi sè

Transportation

Bus and Train

How much is a ticket to _____?
去______的票多少钱? (去______的票多少錢?) qù _____ de piào duō shǎo qián?
Do you go to... (the central station)?
去不去... (火车站)? (去不去... (火車站)?) qù bu qù... (huǒ chē zhàn)
bus
公交车 (公交車) gōng jiāo chē (China) / 公车 (公車) gōng chē (Taiwan) / 巴士 (巴士) bā shì (Singapore)
slow train
火车 (火車) huǒ chē
high-speed train
高铁 (高鐵) gāo tiě
metro / subway
地铁 (地鐵) dì tiě (China & Singapore) / 捷运 (捷運) jié yùn (Taiwan)
tram / streetcar
电车 (電車) diàn chē
light rail
轻轨 (輕軌) qīng guǐ

Directions

How do I get to _____ ?
怎么去_____? (怎麼去_____?) zěnme qù _____?
...the train station?
...火车站? (...火車站?) ...huǒchēzhàn?
...the bus station?
...汽车站? (汽車站?) ..qìchēzhàn? (China) / ...巴士站? (..巴士站?) ...bāshìzhàn? (Singapore)
...the airport?
...飞机场? (...飛機場?) ...fēi jī chǎng? / ...机场? ( ...機場?) ... jī chǎng?
street
街 (街) jiē
road
路 (路)
Turn left.
左转 (左轉) zuǒ zhuǎn
Turn right.
右转 (右轉) yòu zhuǎn
Go straight
直走 (直走) zhízŏu
I've reached my destination
到了 (到了) dàole
U-turn
掉头 (掉頭) diàotóu
Taxi driver
师傅 (師傅) shīfu
Please use the meter machine
请打表 (請打表) qǐng dǎbiǎo
Please turn up the aircon/heater
请把空调开大点。 (請把空調開大點。) qǐng bǎ kōngtiáo kāi dàdiǎn (China) / 请把冷气开大一点。 (請把冷氣開大一點。) qǐng bǎ lěngqì kāi dà yīdiǎn (Singapore)
left
左 (左) zuǒ
right
右 (右) yòu
in front of the _____
_____前面 (_____前面) _____ qiánmiàn
behind the _____
_____后面 (_____後面) _____ hòumiàn
straight ahead
往前走 (往前走) wǎngqián zǒu / 直走 (直走) zhí zǒu
iznutra
里面 (裡面) lǐ miàn
outside
外面 (外面) wài miàn
north
北 (北) bĕi
south
南 (南) nán
east
东 (東) dōng
west
西 (西)

Taxi

Taxi
出租车 (出租車) chū zū chē (in China) / 计程车 (計程車) jìchéngchē (in Taiwan) / 德士 (德士) dé shì (in Singapore)
Take me to _____, please.
请开到_____。 (請開到_____。) qǐng kāidào _____。

Lodging

Common signs

入口 (入口)
Entrance [rùkǒu]
出口 (出口)
Exit [chūkǒu]
推 (推)
Push [tuī]
拉 (拉)
Pull []
厕所 (廁所) / 洗手间 (洗手間)
Toilet [cèsuǒ] / [xǐshǒujiān]
男 (男)
Men [nán]
女 (女)
Women []
禁止 (禁止)
Forbidden [jìnzhǐ]
吸烟 (吸煙)
Smoking [xīyān]
饮水 (飲水) / 饮用水 (飲用水)
Drinking water [yǐnshuǐ] / [yǐnyòngshuǐ]
Do you have any rooms available?
你们有房间吗? (你們有房間嗎?) Nǐmen yǒu fángjiān ma?
Does the room come with...
有没有... (有沒有...) Yǒu méiyǒu…
...bedsheets?
...床单? (...床單?) ...chuángdān?
...a bathroom?
...浴室? (浴室?) ...yùshì? (in China) / ...冲凉房? (...沖涼房?) ...chōngliángfáng? (in Singapore)
...a telephone?
...电话? (...電話?) ...diànhuà?
...a TV?
...电视机? (...電視機?) …diànshìjī?
I will stay for _____ night(s).
我打算住_____晚。 (我打算住_____晚。) Wǒ dǎsuàn zhù _____ wǎn.
Do you have a safe?
你们有没有保险箱? (你們有沒有保險箱?) Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng?
Can you wake me at _____?
请明天早上_____叫醒我。 (請明天早上_____叫醒我。) Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ.
I want to check out.
我想退房。 (我想退房。) Wǒ xiǎng tuìfáng.

Money

The base unit of currency in Chinese is the 元 (yuán), which could be translated as "dollar", or simiply transliterated as "yuan", depending on what currency you are referring to. In financial contexts, such as when writing cheques and printing banknotes, 元 is written as 圆 (圓). One yuan is divided into 10 角 (jiǎo), which is in turn divided into 10 分 (fēn). Collquially, the yuan is often referred to as the 块 (kuài), while the jiao is referred to as the 毛 (máo).

pay
付 (付)
cash
现金 (現金) xiàn jīn / 现钱 (現錢) xiàn qián
credit card
信用卡 (信用卡) xìn yòng kǎ
debit card
借记卡 (借記卡) jiè jì kǎ
check
支票 (支票) zhīpiào
foreign exchange
外汇 (外匯) wài huì
to change money
换钱 (換錢) huàn qián
exchange rate
汇率 (匯率) huìlǜ
Chinese yuan
人民币 (人民幣) rénmínbì
Taiwan dollars
新台币 (新臺幣) xīn tái bì / 台币 (臺幣) tái bì
Hong Kong dollars
港元 (港元) gǎng yuán / 港币 (港幣) gǎng bì
Singapore dollars
新加坡元 (新加坡元) xīnjiāpō yuán / 新币 (新幣) xīn bì
Malaysian ringgit
马来西亚令吉 (馬來西亞令吉) mǎláixīyà lìngjí / 马币 (馬幣) mǎ bì
US dollars
美元 (美元) mĕi yuán / 美金 (美金) mĕi jīn
Euros
欧元 (歐元) ōu yuán
British pounds
英镑 (英鎊) yīng bàng

Eating

Reading a Chinese Menu

Look for these characters to get an idea of what you're ordering. With help from The Eater's Guide to Chinese Characters (J. McCawley).

dīng
丁 (丁) (cubed/diced)
piàn
片 (片) (thinly sliced)
丝 (絲) (shredded)
kuài
块 (塊) (chunk/cut into bite-sized pieces)
qiú
球 (球) (curled)
chăo
炒 (炒) (stir-fried)
zhá
炸 (炸) (deep-fried)
jiān
煎 (煎) (pan-fried)
zhēng
蒸 (蒸) (steamed)
zhǔ
煮 (煮) (boiled)
kăo
烤 (烤) (dry-roasted)
shāo
烧 (燒) (roasted w/ sauce)
Can I look at the menu, please?
请给我看看菜单。 (請給我看看菜單。) qǐng gěi wǒ kànkan càidān.
Do you have an English menu?
你有没有英文菜单? (你有沒有英文菜單?) nǐ yŏu méi yǒu yīngwén càidān?
(Listen for...
Yes, we have one.
有(有) yǒu
No, we don't.
没有 (沒有) méi yǒu

Are you Buddhist?


If you're a vegetarian traveling in China, you may find that a common reaction to 我吃素 wǒ chī sù je 你信佛吗? nǐ xìn fó ma? ("Are you Buddhist?", literally "Do you believe in Buddhism?"). As with other yes-or-no questions, the correct responses repeat the verb:

Yes
xìn (I believe)
No
不信 bú xìn (I don't believe)
I'm a vegetarian
我吃素 (我吃素) wǒ chī sù
I only eat Halal food.
我只吃清真食品 (我只吃清真食品) wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn
breakfast
早饭 (早飯) zǎofàn / 早餐 (早餐) zǎocān
lunch
午饭 (午飯) wǔfàn / 中饭 (中飯) zhōngfàn / 午餐 (午餐) wǔcān
supper
晚饭 (晚飯) wǎnfàn / 晚餐 (晚餐) wǎncān
govedina
牛肉 (牛肉) niúròu
svinjetina
猪肉 (豬肉) zhūròu, Ili ponekad jednostavno 肉 (肉) ròu.
ovčetina
羊肉 (羊肉) yángròu
piletina
鸡 (雞)
patka
鸭 (鴨)
guska
鹅 (鵝) é
riba
鱼 (魚)
sir
奶酪 (奶酪) nǎilào
jaja
鸡蛋 (雞蛋) jīdàn / 蛋 (蛋) dàn (prvo se posebno odnosi na pileća jaja, a drugo se može koristiti općenito za bilo koju vrstu jaja)
svježe
新鲜 (新鮮) xīnxiān
voće
水果 (水果) šuĭguǒ
povrće
蔬菜 (蔬菜) shūcài / 青菜 (青菜) qīngcài
kruh
面包 (麵包) miànbāo
rezanci
面条 (麵條) miàntiáo
pržena riža
炒饭 (炒飯) chǎofàn
knedla
饺子 (餃子) jiǎozi
kuhana riža
米饭 (米飯) mĭfàn (Kina) / 饭 (飯) ventilator (Singapur)
sirova riža
米 (米) mi
kaša od congee / riže
粥 (粥) zhōu / 稀饭 (稀飯) xīfàn
kava
咖啡 (咖啡) kāfēi
Crna kava
黑 咖啡 (黑 咖啡) hēi kāfēi
mlijeko
奶 (奶) nǎi / 牛奶 (牛奶) niúnǎi (Prva je općenitija, dok se druga posebno odnosi na kravlje mlijeko.)
maslac
奶油 (奶油) nǎiyóu (u Kini i na Tajvanu) / 牛油 (牛油) niúyóu (u Singapuru)
šećer
糖 (糖) táng (To također znači "slatkiš".)
sol
盐 (鹽) yán
mljeveni papar
胡椒粉 (胡椒粉)hújiāo fěn
umak od soje
酱油 (醬油) jiàngyóu
čaj (piće)
茶 (茶) chá
zeleni čaj
绿茶 (綠茶) lǜ chá
mirisni čaj
花茶 (花茶) huāchá
crni čaj
红茶 (紅茶) hóngchá
sok
果汁 (果汁) guǒzhī
voda
水 (水) shuĭ
prirodna mineralna voda
矿泉水 (礦泉水) kuàngquán shuǐ
pivo
啤酒 (啤酒) píjiŭ
crno / bijelo vino
红 / 白 葡萄酒 (紅 / 白 葡萄酒) hóng / bái pútáojiŭ
Bilo je ukusno.
很好 吃。 (很好 吃。) hěn hǎochī (jede) / 很好 喝。 (很好 喝。) hěn hǎohē (piće)
Račun molim.
买单 (買單) mǎidān

Barovi

Služite li alkohol?
卖不卖 酒? (賣不賣 酒?) mài búmài jiǔ?
Postoji li usluga stolova?
有 没有 餐桌 服务? (有 沒有 餐桌 服務?) yǒu méiyǒu cānzhuō fúwù?
Pivo / dva piva, molim.
请 给 我 一杯 / 两杯 啤酒。 (請 給 我 一杯 / 兩杯 啤酒。) qǐng gěiwǒ yìbēi / liǎngbēi píjiǔ
Čašu crno / bijelog vina, molim.
请 给 我 一杯 红 / 白 葡萄酒。 (請 給 我 一杯 紅 / 白 葡萄酒。) qǐng gěi wǒ yìbēi hóng / bái pútáojiǔ
Pola litre, molim.
请 给 我 一 品脱。 (請 給 我 一 品脫。) qǐng gěi wǒ yìpǐntuō
Bocu, molim.
请 给 我 一瓶。 (請 給 我 一瓶。) qǐng gěi wǒ yìpíng
_____ (žestoka pića) i _____ (mikser), molim.
请 给 我 _____ 和 _____。 (請 給 我 _____ 和 _____。) qǐng gěi wǒ _____ hé _____
baijiu (kineska žestoka pića)
白酒 (白酒) báijiǔ
viski
威士忌 (威士忌) wēishìjì
votka
伏特加 (伏特加) fútèjiā
rum
兰姆 酒 (蘭姆 酒) lánmǔjiǔ
voda
水 (水) shuǐ
mineralna izvorska (tj. flaširana) voda
矿泉水 (礦泉水) kuàngquánshuǐ
kuhana voda
开水 (開水) kāishuǐ
gazirana soda
苏打 水 (蘇打 水) sūdǎshuǐ
tonik voda
通 宁 水 (通 寧 水) tōngníngshuǐ
sok od naranče
橙汁 (橙汁) chéngzhī
Koksa (soda)
可乐 (可樂) kělè
Imate li kakve grickalice?
有 没有 吧台 点心? (有 沒有 吧臺 點心?) yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?
Još jedan Molim.
请 再给 我 一个。 (請 再給 我 一個。) qǐng zài gěi wǒ yíge '
Još jedan krug, molim.
请 再来 一轮。 (請 再來 一輪。) qǐng zàilái yìlún
Kada je vrijeme zatvaranja?
几点 打烊 / 关门? (幾點 打烊 / 關門?) jǐdiǎn dǎyáng / guānmén?
Gdje je zahod?
厕所 在 哪里? (廁所 在 那裏?) cèsuǒ zài nǎlǐ?
Gdje je umivaonik?
洗手间 在 哪里? (洗手間 在 哪裡?) xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
Zgodan si.
你 好帅。 (你 好帥。) nǐ hǎo shuài
Ti si lijepa.
你好 漂亮。 (你好 漂亮。) nǐ hǎo piàoliang

Kupovina

Pregovaranje (还价 (還價) huán jià) je moguće (i očekuje se) na tržnicama i mnogim malim trgovinama. Prva cijena koju dobijete obično će biti jako napuhana - na vama je da to učinite cjenkati se svelo se na nešto prihvatljivije. Ovo će se vjerojatno osjećati neugodno ako na to niste navikli i možda ćete se brinuti hoćete li na kraju prevariti prodavatelja. Ne brinite - prodavači neće uzeti prenisku cijenu, a vi ćete se na kraju dogovoriti oko cijene koja je znatno niža od početne, ali prodavaču ipak omogućuje zaradu. Pokušajte započeti s oko 20-30% prvotne cijene; uvijek možete raditi od tamo. Iznimka od pravila su supermarketi, velike robne kuće, knjižare i neki od viših butika, od kojih će većina imati natpise koji vam daju do znanja da je cjenkanje u tim trgovinama neprihvatljivo.

Imate li ovo u mojoj veličini?
有 没有 我 的 尺码? (有 沒有 我 的 尺碼?) yǒu méiyǒu wǒde chǐmǎ?
Koliko je ovo?
这个 多少 钱? (這個 多少 錢?) zhège duōshǎo qián?
To je preskupo.
太贵 了。 (太貴 了。) tài guì le
Biste li uzeli _____?
_____ 元 可以 吗? (_____ 元 可以 嗎?) _____ yuán kěyǐ ma?
skup
贵 (貴) guì
jeftino
便宜 (便宜) piányi
Ne mogu si to priuštiti.
我 带 的 钱不够。 (我 帶 的 錢不夠。) wǒ dài de qián búgòu
Ja to ne želim.
我 不要。 (我 不要。) wǒ bú yào
Varaš me.
你 欺骗 我。 (你 欺騙 我。) nǐ qīpiàn wǒKoristite oprezno!
Nisam zainteresiran.
我 没有 兴趣。 (我 沒有 興趣。) wǒ méiyǒu xìngqù
U redu, uzet ću.
我 要买 这个。 (我 要買 這個。) wǒ yào mǎi zhège
Trebate li torbu-nosač? / Da ne
你 要 不要 袋子? nǐ yào bu yào dàizi? / 要 yào / 不要 bú yào
Molim vas, dostavite mi torbu za nošenje.
请 给 我 个 袋子。 (請 給 我 個 袋子。) qǐng gěi wǒ ge dàizi
Dostavljate li (u inozemstvo)?
可以 邮寄 到 海外 吗? (可以 郵寄 到 海外 嗎?) kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?
Trebam...
我 要 _____ (我 要 _____) wǒ yào _____
...pasta za zube.
牙膏 (牙膏) yágāo
...četkica za zube.
牙刷 (牙刷) yáshuā
...higijenski ulosci.
卫生巾 (衛生巾) wèishēngjīn
... tamponi.
卫生 棉条 (衛生 棉條) wèishēng miántiáo
...sapun.
肥皂 (肥皂) féizào
...šampon.
洗发 精 (洗髮 精) xǐfàjīng
...analgetik. npr. aspirin ili ibuprofen
止疼 药 (止疼 藥) zhǐténg yào
...hladna medicina.
感冒 药 (感冒 藥) gǎnmào yào
... lijek za želudac.
胃肠 药 (胃腸 藥) wèicháng yào
... britva.
剃须刀 (剃鬚刀) tìxūdāo
...kišobran.
雨伞 (雨傘) yǔsǎn
... losion za sunčanje.
防晒霜 (防晒霜) fángshàishuāng
...razglednica.
明信片 (明信片) míngxìnpiàn
...postanske marke.
邮票 (郵票) yóupiào
... baterije.
电池 (電池) diànchí
... papir za pisanje.
纸 (紙) zhǐ
...kemijska olovka.
笔 (筆)
...olovka.
铅笔 (鉛筆) qiānbǐ
...naočale.
眼镜 (眼鏡) yǎnjìng
... knjige na engleskom jeziku.
英文 书 (英文 書) Yīngwén shū
... časopisi na engleskom jeziku.
英文 杂志 (英文 雜誌) Yīngwén zázhì
... novine na engleskom jeziku.
英文 报纸 (英文 報紙) Yīngwén bàozhǐ
... kinesko-engleski rječnik.
汉英 词典 (漢英 詞典) Hàn-Yīng cídiǎn
... englesko-kineski rječnik.
英汉 词典 (英漢 詞典) Yīng-Hàn cídiǎn

Vožnja

Želim unajmiti automobil.
我 想要 租车。 (我 想要 租車。) wǒ xiǎngyào zūchē
Mogu li se osigurati?
我 可以 买 保险 吗? (我 可以 買 保險 嗎?) wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?
zaustaviti (na uličnom znaku)
停 (停) tíng
jedan način
单行 道 (單行 道) dānxíngdào
prinos
让路 (讓路) rànglù
Zabranjeno parkiranje
禁止 停车 (禁止 停車) jìnzhǐ tíngchē
ograničenje brzine
速度限制 (速度限制) sùdù xiànzhì
plin (benzin) stanica
加油站 (加油站) jiāyóuzhàn
benzin
汽油 (汽油) qìyóu
dizel
柴油 (柴油) cháiyóu

Autoritet

Nisam učinila ništa loše.
我 没有 做错 事。 (我 沒有 做錯 事。) wǒ méiyǒu zuòcuò shì
Bio je to nesporazum.
这 是 误会。 (這 是 誤會。) zhè shì wùhuì
Kamo me vodiš?
你 带 我 去 哪里? (你 帶 我 去 哪里?) nǐ dài wǒ qù nǎlǐ?
Jesam li uhićen?
我 被捕 了 吗? (我 被捕 了 嗎?) wǒ bèibǔle ma?
Ja sam američki / australski / britanski / kanadski državljanin.
我 是 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 公民。 (我 是 美國 / 澳洲 * / 英國 / 加拿大 公民。) wǒ shì měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà gōngmín
Želim razgovarati s američkim / australskim / britanskim / kanadskim veleposlanstvom / konzulatom.
我 希望 跟 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 的 大使馆 / 领事馆 联系。 (我 希望 跟 美國 / 澳洲 * / 英國 / 加拿大 的 大使館 / 領事館 聯繫。) wǒ xīwàng gēn měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà de dàshǐguǎn / lǐngshìguǎn liánxì
Želim razgovarati s odvjetnikom.
我 希望 跟 律师 联系。 (我 希望 跟 律師 聯繫。) wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì
Mogu li sada platiti novčanu kaznu?
我 可以 支付 罚款 吗? (我 可以 支付 罰款 嗎?) wǒ kěyǐ zhī fù fákuǎn ma?

Telefon i Internet

Telefon i Internet


U većini kineskih gradova nema telefonskih govornica. Umjesto toga, male ulične trgovine imaju telefone koji se obično mogu koristiti za nacionalne pozive. Potražite ovakve znakove:

公用电话 (公用電話) Javni telefon

Većina kafića je jeftinija nego u hotelima. Mnogi hoteli i lanci srednje klase sada nude besplatan bežični ili plug-in internet. Ti su kafići ponekad prilično skriveni i trebali biste potražiti sljedeće kineske znakove:

网吧 (網吧) / 网 咖 (網 咖) Internet caffe
mobitel
手机 (手機) shǒujī (Kina i Tajvan) / 手提 电话 (手提 電話)shǒutí diànhuà (Singapur)
Mogu li ovdje obavljati međunarodne pozive?
可以 打 国际 电话 吗? (可以 打 國際 電話 嗎?) kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?
Koliko košta Amerika / Australija / Britanija / Kanada?
打到 美国 / 澳洲 / 英国 / 加拿大 是 多少 钱? (打到 美國 / 澳洲 / 英國 / 加拿大 是 多少 錢?) dǎdào měiguó / àozhōu / yīngguó / jiānádà shì duōshǎo qián?
Gdje mogu pronaći internetski kafić?
哪里 有 网吧? (哪裏 有 網吧?) nǎlǐ yǒu wǎng bā?
Koliko je to na sat?
一 小时 是 多少 钱? (一 小時 是 多少 錢?) yī xiǎoshí shì duōshǎo qián?

Dobivanje masaže

"Bol" i "bez boli"
tòng i 不 痛 bú tòng
"Dobro" i "nije dobro"
hǎo i 不好 bù hǎo
"Vrlo dobro" ili "sjajno"
很好 hěn hǎo
"Želim" i "ne želim"
yào i 不要 bú yào
"To golica"
yǎng
"Boli li ovo?"
痛 不 痛? tòng bú tòng? ili tòng ma?. Odgovorite za bilo koji tòng ili bú tòng.

Učiti više

Učenje kineskog jezika cvjeta jer stranci prepoznaju važnost stjecanja sposobnosti za učinkovitu komunikaciju s populacijom od 1,3 milijarde ljudi. Zbog brzog uspona kineske učiteljske industrije, pronalaženje konzistentne kvalitetne nastave može biti teško. Mnoge škole i instituti kineskog jezika otvorili su se tijekom proteklog desetljeća kako u inozemstvu, tako i unutar Kine, iako se prije upisa svakako preporučuje temeljito istraživanje i razgovor sa sadašnjim ili bivšim studentima kako bi se osiguralo učinkovito obrazovanje.

Za neovisne učenike nužno je prvo svladati tonove i pinyin sustav prije nego što započnu graditi rječnik. The Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK, 汉语 水平 考试) ili kineski test znanja kineski je standardizirani test za znanje kineskog jezika (ekvivalentan engleskom TOEFL ili IELTS). HSK pruža detaljne vodiče za ključne rječnike i gramatičke pojmove u povećanju razine tečnosti do razine VI, što predstavlja pune pismene i usmene sposobnosti jezika. Dobra ideja za vježbanje je stjecanje kineskih prijatelja na mreži jer milijuni mladih u Kini također traže nekoga s kim će vježbati engleski jezik. Na Tajvanu je ekvivalent HSK-u Test kineskog kao stranog jezika (TOCFL, 華 語文 能力 測驗), iako nije toliko dostupan ili međunarodno priznat kao HSK.

Englesko-kineski i kinesko-engleski rječnici često su razočaravajuće nepotpuni i imaju iznenađujuće mnogo pogrešaka, barem jednom kad prođete osnove. Neki pristojni digitalni rječnici uključuju:

  • Pleco (vjerojatno najkompletnija aplikacija kinesko-engleskog rječnika namijenjena učenicima)
  • Youdao (有道 词典, popularno među studentima Kineza koji uče engleski jezik)
  • Wiktionary

Prve dvije mogu se preuzeti kao aplikacije, a Pleco se može koristiti izvan mreže.

Ovaj Kineski rječnik ima vodič status. Obuhvaća sve glavne teme za putovanja bez pribjegavanja engleskom jeziku. Molimo vas da doprinesete i pomognete nam da to napravimo zvijezda !