Brazilski portugalski rječnik fraza - Brazilian Portuguese phrasebook

Brazilski portugalski (português brasileiro) je raznolikost portugalskog jezika kojim se govori Brazil. Europski portugalski razlikuje se od brazilske sorte u izgovoru, kao i u nekim rječnicima, iako je pisani jezik mnogo bliži od usmenog. Zbog široke distribucije brazilskih televizijskih programa u ostatak svijeta portugalskog govornog područja, mnogi govornici na istočnoj hemisferi mogu bez velikih poteškoća razgovarati s Brazilcima. Brazilci mogu imati poteškoća u razumijevanju određenih riječi, posebno žargonskih izraza, na europskom portugalskom, ali općenito, ako se govore polako, obrazovani govornici bilo koje vrste portugalskog mogu se razumjeti.

Abeceda

Portugalska abeceda (alfabeto) ima 23 slova, plus 3 strana. Naglašeni samoglasnici, cedile (vidi dolje), diftonzi, digrafi (uključujući CH) itd. ne računaju se odvojeno. Abeceda je a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z s dodatnim likovima á à â ã ç é ê í ó ô õ ú. Daleko najčešći diftong je ão. Kad se izgovara, abeceda je slična španjolskoj: á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene - pê quê erre esse tê u vê xis zê. Slova k (), w (dábliu) i g (ípsilon) obično se koriste samo u riječima stranog podrijetla. U Brazilu to uključuje većinu autohtonih jezika, jer je njihovo pisanje razvio njemački antropolozi. Riječi kao što su Kayapó, Wapishana, i Yanomami se odnose na imena nekoliko ovih autohtonih plemena.

Gramatika

Pismeno naspram izgovorenog

U Brazilu se govorni jezik može uvelike razlikovati od pisanog jezika i službene gramatike, zbunjujući strane govornike. Dok gíria (sleng) je čest i teško razumljiv, uglavnom se ne koristi oko stranaca. Manje obrazovani ljudi vjerojatno će puno koristiti sleng. Pisani jezik također je mnogo bliži španjolskom od onoga što se govori. Ali da ne pogriješite, brazilski portugalski je fonetski mnogo bliži modernom galicijskom nego europskom portugalskom, a kamoli španjolskom. Ako govorite španjolski i pokušate govoriti "portuñol", ljudi će vas najvjerojatnije zbunjeno gledati i pitati se što govorite, ako ne prelaze u način "kakav glupi gringo".

Spol, množina i pridjevi

Da biste izbjegli dupliciranje, pogledajte wikiknjige. Također, portugalske riječi koje završavaju na _ão su često, ali ne uvijek, ženske. Njihove množine, najčešće, jednostavno zamjenjuju _ão s _ões. (Primjer: televisão, kao televisões) Svakako potražite to u rječniku. Čak i riječi koje su jednake i na engleskom i na portugalskom mogu se razlikovati u obliku množine, ovisno o zadnjem slovu. Primjer: 1 hotel (oh TEL), 2 hotéisa (oh NAČINI).

Na portugalskom, imena većine zemalja svijeta uzimaju određeni član, pregiban prema spolu i broju imena, na pr. 'o Brazil', 'o Peru',' a Argentina',' o Čile',' os Sjedinjene Američke Države',' a Kina',' o Japão',' o Timor-Leste',' kao Filipinas'. Isto vrijedi i za nekoliko gradova: Oporto u Portugalu, 'o Rio de Janeiro',' o Recife',' o Prado 'u Bahia, 'o Gama', 'o Guará' i 'a Ceilândia' u blizini Brasília u Brazilu. Suprotno tome, pozivanje Haag "Haia" u brazilskom portugalskom govornom okruženju pomalo je pedantna, no kako god bilo točno, "Haia" će to učiniti. Iznenađujuće, sam Portugal nema spol ili članak, zajedno s većinom afričkih zemalja koje govore portugalski; iznimka je 'a Guiné-Bissau'. Za luzofone je uvijek bio najsmješniji toponim rođen u Portugalu a República dos Camarões, doslovno "Republika kozica".

Zamjenice za "ti"

To može biti malo zbunjujuće, posebno za one koji prelaze s drugih romanskih jezika na brazilski portugalski. Izvorno u Portugalu, arhaično Vossa Mercê, "Vaša milost", koja se u Brazilu skratila, vosmecê, i napokon postala você (vou-KAŽI), s množinom Vossas Mercês / vosmecês /vocês (vou-KAŽE), bili su formalno "Vi"; tu i množinu vós bili neformalni, pri čemu su sva četvorica imala svoje konjugacije. U brazilskom suvremenom kontekstu, vós koristi se samo za obraćanje Bogu u molitvi, i tu pravilno je konjugiran samo u određenim područjima sjevera i sjeveroistoka. Drugdje, tu obično slijede isti glagolski završeci kao você. Dakle, većina Brazilaca to čini ne koristite glagolske završetke za 2. lice, čineći mnogo lakšim učenje samo 1. i 3. lica. Međutim, oni se neformalno koriste zamjenicama drugog lica te ([tebi), ti ([za tebe), teu / tua [s] (tvoje), konttigo (s vama), vrlo slično španjolskom i francuskom (neki visokoobrazovani sveučilišni profesori čak će to i koristiti vosso/vossa [s] i konvosko U klasi). Budući da se time uklanja velik dio formalnosti zasnovane na gramatici, da bi bila formalna, zamijenite je vas s o senhor (oh sen-TVOJA) za muškarca, senhora (ah sen-TVOJ-ah) za ženu i senhorita (ah sen-tvoj-REE-tah) za mladu neudanu damu. To se također može učiniti neposredno prije njihovog imena (ekvivalentno gospodinu, gospođi i gospođici), ili se u početku može govoriti samo od sebe (s imenom ili bez imena) kako bi se privukla nečija pažnja.

Ispuštanje množine

Neformalni govor u Brazilu može upotrebom uopće izbjeći množinu gente (narod) za mi i todo mundo (svi) za oni. Oba oblika koriste 3. lice jednine. Postoji suptilna razlika između todo mundo (svi) i todo o mundo (sav svijet). Izvan Brazila, toda a gente zamjene todo mundo. Nažalost, ovo nije prečac, kao što je mi oblik je daleko najlakši, a oni oblik je i dalje potreban za objekte.

Također je uobičajeno vidjeti kako ljudi ispuštaju posljednje S u imenicama, kao što se to događa u francuskom. Tako se riječi poput "kao casas" izgovaraju kao "kao casa". Međutim, u pisanom obliku to nije prihvaćeno.

Ostale zamjenice

Vrlo je česta (iako tehnički netočna) upotreba ele / a kao zamjenice objekta za "to." Eu encontrei ele. našao sam to. Ako je "ono" nematerijalno, najbolje prebaciti na portugalsku riječ bez roda za "ovo". Amo muito tudo isto. volim to.

eu (pomislite na A u "reci", Au)
Ja
tu (previše)
vi (neformalno, s pogrešno konjugiranim glagolima. Poluformalno u nekima sjeverni i sjeveroistočni regionalni naglasci, ali se rijetko koriste drugdje)
ele (U zavjetrini)
on, to (m)
ela (homofonski na Ella Fitzgerald)
ona, to (f)
nós (buka)
mi
vós (glas)
ti - množina (danas se nalazi samo u drevnim i biblijskim tekstovima)
eles (A-zakup)
oni, oni (mješoviti rod ok)
elas (EH-djevojka)
oni, oni (sve žene / ženke)

Izbjegavajte zabunu s posjednicima treće osobe

Prisvojnici se koriste kao određeni članci (o, a, os, as) i generizirani su onim što se posjeduje -ne tko ih posjeduje (kao na engleskom njegov njezin). Također, određeni član prethodi posvojnom u većini dijalekata. (Glavna iznimka je sjeveroistočni Brazil, uključujući Salvador, Bahia.)

Pazite, seu (i) i sua (s) može ili značiti tvoj (druga osoba), ili njegova / njihova / njihova (Treća osoba). Zadana vrijednost je druga osoba. Samo ako ne postoji mogućnost da bi moglo pripadati "vama", dopušteno je korištenje u trećoj osobi. (Iznimka: ako je tu ili vós onda se koriste obrasci seu / sua postati 3. osoba i teu / tua ili vosso / vossa se koriste umjesto toga.) Sua boca = tvoja usta. Seu carro = vaš automobil. Ali ako nemate automobil, onda to znači "njegov ili njezin automobil". Ako imate automobil, a oni žele razgovarati o tuđem automobilu, onda to moraju reći o carro dele (njegov automobil), ili o carro dela (njezin automobil). Primijeti da dele / dela (za razliku od običnih posvojnika) temelje se na tome tko ih posjeduje (poput engleskog). To može biti vrlo zbunjujuće i zahtijeva praksu.

  • a sua namorada njegova djevojka Pod pretpostavkom da nije tvoj djevojka (govori druga osoba), jer bi ovo imalo prioritet osim ako tu (tj. teu/tua) se koristi.

Obratite pažnju na posvojnu zamjenicu ženskog roda sua postaje muški njegova na engleskom

  • a namorada dele doslovno: djevojka njegova

U ovom slučaju, le je muško. Obično se prevodi kao "njegova djevojka".

Glagoli

Ova je tema previše složena za rječnik fraza. Općenito, glagoli infinitiva (tj. Onako kako se nalaze u rječniku) završavaju na _ar, _er, i _ir (poput španjolskog) plus postoji jedan nepravilni infinitiv pôr (staviti). Mnogo je najčešćih glagola nepravilnih i mora se pamtiti (osim u mi oblik, većinu vremena). Você, ele, ela, (i obično tu u Brazilu -- vidi gore) dijele isti glagolski niz kao i (odvojeno) vocês, eles, i avaj. Nekorištenjem druge osobe izbjegavate i promjenu verbalnih naredbi prilikom prebacivanja s potvrdne na negativnu: (idete) , (ti) ne idi não vá, ali sa tu to je vai (potvrdno) i não vás (negativan) što je složenije.

Vodič za izgovor

Portugalski ima i nazalne i reducirane samoglasnike. Gotovo svi se trude naučiti ih ispravno. Ako ne smanjite samoglasnike, i dalje ćete biti shvaćeni, ali zvučite pretjerano. Ako ne nazalizirate samoglasnike, lako ćete biti neshvaćeni: mão znači "ruka", dok mau znači "loše". Stoga, budite oprezni da to ne učinite ouCH ão zvuk. Za početak probajte nešto između engleskog Ne i sada za não (što znači engleski Ne). Počnite vježbati s riječima čiji prethodni suglasnik nema puno pokreta usnama. Na primjer, não je lakše nego pão (kruh). Dobar izvorni izgovor ovog diftonga potrajat će puno slušanja i vježbanja. Nasali se prepisuju kao "ng", ali ne izgovaraju "ng" kao suglasnik.

Izgovor brazilskog i luso (europski portugalski) razlikuju se, a unutar Brazila postoje i regionalne razlike. Ovdje korištena brazilska inačica uglavnom se temelji na izgovoru u Sao Paulu.

Samoglasnici i naglasci

Nosni samoglasnici

Poput francuskog, i portugalski ima udio nosnih samoglasnika. Oni su napisani na jedan od šest načina:

  • 1.) Tilda nad samoglasnikom: ã, õ (Ovo je ujedno i fonetski prikaz nosnog samoglasnika.)
  • 2.) Bilo koji samoglasnik iza kojeg slijedi m na kraju riječi
  • 3.) Bilo koji samoglasnik iza kojeg slijedi n plus suglasnik (osim nh)
  • 4.) Bilo koji samoglasnik iza kojeg slijedi m plus b ili str
  • 5.) Samoglasnik â s cirkumfleksom (pod stresom)
  • 6.) Dvoglasnik ui, ako je usred riječi

Često, ali ne uvijek, nosni samoglasnici javljaju se na kraju riječi.

Primjeri:

  • 1.) ímã (EE-pon, magnet; zeznuta riječ, završi je nazalno kao što to čine Brazilci, ne miči jezikom i ne zatvaraj usta za konačni N), rã (žaba; naglas izgovorite englesku riječ pjevušiti ne zatvarajući usta za konačno M, i zakuvat ćete ga), irmã (eeh-PON s otvorenim ustima, sestra); diftonzi: irmão (eeh-MOWNG, brat), cão (kawng, pas), Camões (pjesnik Camoens)
  • 2.) ijesam (AHN-downg, hodaju), viagem (vee-AH-zheng, putovanje), ruim (hoo-EENG, loše), bom (pramca, dobro), alghm (ahl-GOONG, jednina muški oblik pridjeva "neki")
  • 3.) antestovi (AHN-zadirkivati, prije), munčini (MOON-doo, svijet), ano (AHN-noo, godina), ali ne anu (ah-NOO, ptica), nulo (NOO-loo, null), enorme (ee-NORE-mee, enormno), banho (BAHN-yoo, kupka) itd.)
  • 4.) caçjesamba (kah-SAHM-bah, teretni kamion), emprego (een-MOLI-goo, posao), simples (VIDI-molim, jednostavno), combinar (kown-bee-NARG, kombinirati, uskladiti odjeću, odrediti datum), olovkahmgrudnjak (penn-OOM-brah, astronomska riječ)
  • 5.) lâmpada (LAHM-pa-da, svjetiljka), ali nevocê, avô (ah-VOU-oo, djed) itd.
  • 6.) muido (MWYN-također, puno): lagana nazalizacija

Akcentuacija

Statistički gledano, većina brazilskih portugalskih riječi su paroksitoni (naglašeni na pretposljednjem slogu). Ako sumnjate, sjetite se ovoga. Proparoksitoni (od trećeg do posljednjeg sloga), kao što su último (OOL-chee-moo, zadnji) i idućeg mjeseca (SLAMA-vidi-moo, sljedeći), vrlo su rijetki i uvijek će imati naglasak. Oksitoni (posljednji slog) poput muških imena José (zhoo-ZED, usta otvorena), João (zhoo-AWNG), Meni (tom-MET, usta otvorena), Luís (lew-EES), André (NEZASTRAŠEN, s kratkim španjolskim "El Rey" R i otvorenim ustima), Valdir (zavjet-JEER), Cauã (kow-AHM, usta otvorena), Simão (vidi-MOWNG) i Iberê (ee-bay-RAY, s kratkim španjolskim "El Rey" R i otvorenim ustima) također su često jasno označeni. Ako naiđete na nezgodne riječi poput odvjetničkog termina acórdão (ah-CORE-dolje), ne zaboravite da je stres obilježen akutnim naglaskom, a ne tildom.

Slično španjolskom: Riječi koje se završavaju na -a, -e, -o, -m ili -s naglašene su na sljedećem posljednjem slogu. Riječi koje se završavaju bilo kojim suglasnikom osim -m ili -s naglašene su na posljednjem slogu. (Portugalske riječi završavaju na m umjesto n.)

Različito od španjolskog: Riječi koje se završavaju na -i i -u naglašene su na posljednjem slogu. To uključuje nazalne vovel -im i -um. (Završno -m se ovdje ne izgovara kao suglasnik.)

Iznimke od gore navedenog imat će znak naglaska. Zbog toga je riječ taksi je naglašen na portugalskom, ali ne i na španjolskom.

Iako na mnogim jezicima oznaka naglaska označava naglasak, a samoglasnik koji se koristi zvuk, portugalski ponekad poništava ovaj koncept (iako ne u istoj riječi). Oznaka naglaska skraćuje samoglasnik, a kojim od dva samoglasnika riječ završava određuje naglasak, ali oba imaju isti zvuk. Međutim, naglasci imaju prioritet u određivanju na kojem se slogu naglašava.

Riječi koje se završavaju na -e i -i imaju isti zvuk (ee), ali -e je naglašeno na sljedećem posljednjem slogu, a -i je naglašeno na posljednjem slogu. Dvoglasnik ei koristi se dugo "a"(kao u weigh) zvuk na kraju naglašenog sloga.

Riječi koje se završavaju na -o i -u imaju isti glas (oo), ali -o je naglašen na sljedećem posljednjem slogu, a -u je naglašen na posljednjem slogu. Dvoglasnik ou koristi se dugo "o"(kao u four) zvuk na kraju naglašenog sloga.

Samoglasnici

a
poput fatamo
ã
poput u u engleskoj riječi pjevušiti (nazalno)
e
poput set, say ili emožda Na kraju riječi izgovara se kao kratak ee.

Vidi i diftong ei

zatvoreno e
poput herd. Često se piše s naglasnom oznakom: ê
é
poput let
i
poput machjane
o
Obično zaobljena (kao u cold) osim na kraju riječi, kada se izgovara kao kratka oo, kao u engleskoj riječi do. Vidi također diftong ou.
otvori o
kao u hot. Također se piše ó
ô
kao u low.
õ
reći pokošen ili pjesma s otvorenim ustima, završavaju nazalno
u
poput soup ili book

Suglasnici

Masovni su mediji donekle homogenizirali regionalne naglaske, ali i dalje se vrlo razlikuju. Zvučna osobina govora Luso "jedrenje na dasci između samoglasnika", koju znanstvenici komparativne fonologije rijetko ne spominju, vrlo je prisutna u "karioka", "maranhense" i "paraense" regionalni akcenti. Paulista i južni akcenti pod velikim su utjecajem talijanske i španjolske imigracije, pa će u skladu s tim zakotrljati svoja R-a; drugdje se umjesto toga koristi engleski zvuk "H" (ili francuski R). M je također nazaliziran na kraju riječi (sim, mim) i engleski "M" zvuk treba ispustiti čak i ako sljedeća riječ započinje samoglasnikom. U ovom rječniku predstavljen je znakom N (najbliži mogući zvuk). Također, budite oprezni s riječima koje sadrže "Te" i "Ti" (vidi dolje).

b
poput "b" u "bed "
c
poput "c" u "cna"
ce ci
kao u stanica i građanski.
ç
poput "s" u mekan ili super. Oznaka ispod slova "c" naziva se a sedilja na engleskom jeziku ili cedilha na portugalskom. Koristi se za forsiranje mekog C prije samoglasnika koji nisu E ili I.
d
poput "d" u "dog ". Kao" j "u"jump "kada je ispred" i "ili" e "
f
poput "f" u "father "
g
poput "g" u "good ". Isto kao d gore, slovo se nikada ne omekšava između samoglasnika kao na španjolskom. Primjer: foguete (foo-GHETT-chee, raketa)
ge gi
poput "s" u izjavi o krivnjisure
h
Nijemo. Vidjeti Uobičajeni digrafi ispod i r i rr za engleski zvuk "h". Napomena: mnoge španjolske riječi koje počinju s tim tihim "H" započinju s "F" na portugalskom (i na drugim romanskim jezicima) kao što je "hacer" v.s "fazer" (napraviti).
j
poput "s" u izjavi o krivnjisure
k
Nalazi se samo u riječima stranog podrijetla, pa izgovorite u skladu s tim. Vidi slova c i q za engleski zvuk "k".
l
poput 'l' u "lzavršno L je vokalno (kao u "cold "). Brazilci će stvoriti zvuk" u "(kao u" mal"zvuči poput Engleza"auj", kao u" nauj".) Za razliku od engleskog, riječi koje završavaju s L obično su naglašene na završnom slogu. Primjer: kapital (cah-pee-TAU)
m ...
poput 'm' u "mdrugo ".
... m
Nasalizira prethodni samoglasnik i ispušta se na kraju riječi.
n
Kao nled. Nasalizira prethodni samoglasnik i šuti kad ga slijedi suglasnik. (Vidjeti Uobičajeni digrafi ispod.)
str
poput "p" u "strig "
q
poput "unique ". Qu obično slijedi e ili ja kao način da se dobije k zvuk. Riječi s kva zvučit će jednako kao 'qua' u engleskoj riječi "kvack ".
r ...
poput "h" u "help ", samo teže. Vidi također RR u Common Digraphs dolje. Često se izgovara poput španjolskog J.
... r
poput 'r' u "Harry ".
... r ...
poput španjolskog 'r'.
  • Primjeri:

        fresta (FRES-tah) rupa
        hora (OH-rah) sat, vrijeme

s
poput "bokss"na početku riječi", haze "između samoglasnika",sure "u konačnom položaju / prije suglasnika u Rio de Janeiru ili kao s negdje drugdje (poput uobičajenog zvuka množine koji završava na engleskom).
t
poput 't' u "top "

... te (ako je nenaglašeno, tj. bez znaka naglaska)
te a ... ('a' se izgovara u sljedećem slogu)
ti (u bilo kojem slogu)
poput 'chee' u sirse
Imajte na umu da se ovo potpuno razlikuje od španjolskog

  • Primjeri:

        teatro (chee-AHT-roh) kazalište
        tipo (SIR-po) vrsta
        rotina (ho-CHEE-ne) rutina
        assisti (ah-sist-SIR) Gledao / pomagao / prisustvovao
        testis (TES-chee) test
        até (ah-TEH) do

v
poput "v" u "victory "
w
Nalazi se samo u riječima stranog podrijetla, pa izgovarajte u skladu s tim. Uglavnom se izgovara kao 'v' (Volkswagen) ili 'u' (Wilson).
x
poput "box", "shoe ","zip "ili čak" vis". Točan izgovor X-a nije lako zaključiti. Obično se izgovara kao sh prije samoglasnika i "ks" ako prethodi drugom suglasniku (ali ne uvijek).
g
Nalazi se samo u riječima stranog podrijetla, pa izgovorite u skladu s tim. Digraf lh zvuči kao "ly". (vidjeti Uobičajeni digrafi ispod)
z
poput "z" u "zebra, "ili poput mekog s kada je konačno ("paz", "Luz")

Uobičajeni diftonzi

Dva samoglasnika koja nisu navedena kao diftonzi obično znače a hiato, ili razdvajanje sloga. Primjer: ia u Bahiji (bah-EE-ah). Bilo koja oznaka naglaska (ne računajući tildu poput ão i õe) podijelit će diftong na dva pravilna samoglasnika (vidi gore).

jesam
isto što i â i â, ali nenaglašeni andam (AHN-downg) hodaju (nosno)
ai
poput bjake (često ekvivalent španjolskom "AY") praia plaža
aí (s naglaskom)
Ni diftong; samo a, (novi slog), naglašeno i     saída (sah-EE-dah) izlaz
ão
slično uwng (u kao u cup) dão daju (nazalno)
ao
koristi se samo u kontrakcijama i isti zvuk kao au ispod
au
poput house Manaus GRAD u rijeci Amazon
ei
poput say (najbolji ekvivalent španjolskom 'E') meio (SVIBANJ-oo) pola.
eu
e samoglasnik (sličan A u "reci") plus a w poluglas, vrlo nečujan na engleskom Europa Europa
em
poput rzastava     viagem putovanje ili putovanje; Belém (uvala-LEIGN) čini Pará (nazalni).
ói
poput boj     constrói on konstruira
oi
poput Britanaca Oi!     oito osam
om
isto kao i õ, ali zatvaranje usta kratkim M poslije; som zvuk (nos)
ou
kao u aujn lažni diftong (izgovara se isto kao portugalski samoglasnik 'Ô') sou (sô) Jesam Ne izgovaraj kao "OY"kao na španjolskom. Tako je portuñol i označit će vas kao gringa.
õe
nazalni oi     ele põe on stavlja; Luís Vaz de Camões (nos)
hm
poput room     algum neki (nosni)

Uobičajeni digrafi

CH
poput maCHine (sh zvuk) Potpuno drugačiji od španjolskog. U Brazilu, pismo t kad slijedi i ili konačni e proizvodi španjolski i engleski zvuk "ch" (vidi gore).
  • Primjer:

        čuva (ŠU-vah) kiša

lh
poput menellina (ekvivalent španjolskom LL) Napomena: španjolske riječi polazeći s "LL" vrlo često pretvaraju u "CH" (s sh zvuk) na portugalskom (vidi gore)
  • Primjer:

        velho (VEL-jo) stara

... nh ...
poput canyna (ekvivalent španjolskom Ñ i NI, ali imajte na umu da Ñ na portugalskom najčešće postaje samo N)
  • Primjeri:

        banho (BAN-jo) kupka; piranja (pee-RAHN-yah) riba koja jede čovjeka, također pogrdan izraz za "prostitutku"

... br ...
r izgovara se poput help
  • Primjer:

        honra (ON-ha) čast

... rr ...
U Brazilu, poput help (isto kao i R na početku riječi).
  • Primjer:

        cachorro (cah-SHOW-ho) pas

... ss ...
sprječava da S postane Z između samoglasnika.
  • Primjeri:

        assado (ah-SAH-doo, pečena); casado (cah-ZAH-doo, oženjen) / cassado (cah-SAH-doo, zabranjeno obavljanje dužnosti)

Europski vs brazilski Portugalac

Vidi također: Portugalski rječnik fraza

Osim razlika u izgovoru, postoje i značajne leksičke razlike između europskog i brazilskog portugalskog. Tablica u nastavku daje neke uobičajene riječi koje se razlikuju između dviju sorti.

EngleskiPortugalBrazilBilješke
autobusautocarroônibus
vlakcomboiodrhtati
djevojkaraparigameninaRapariga znači "kurva" na brazilskom portugalskom
soksumosuco
mobiteltelemóvelcelularni
sladoledgeladosorvete
red (ljudi koji čekaju)bichafilaBicha je vrlo pogrdan način pozivanja na homoseksualca na brazilskom portugalskom
ananasananasabacaxi
doručakpequeno-almoçokafić da manhã
WC / kupaonicacasa de banhobanheiro
pascãocachorroAli "hrenovka" je uvijek cachorro-quente
sendvič s mesom i siromFrancesinhaBauru
nogometna vratnicamolduratrave, goleira
vratarguarda-redesgoleiro
nogomet (sama lopta)esféricobola

Sustav numeriranja je također različit, Portugal koristi dugu ljestvicu, a Brazil kratku ljestvicu.

Popis fraza

Da biste postavili pitanje na portugalskom, upotrijebite narastajuću intonaciju da biste ga razlikovali od izjave. To će se činiti prirodnim jer engleski također koristi rastuću intonaciju u pitanjima, ali portugalski nema ekvivalent za Čini...?, Jeste li ...?, Nemoj ...?itd.

Također, imajte na umu u sljedećem primjeru da você (Ti ne tem (imati) - prva je riječ u pitanju. Bez upitnika, to se ne razlikuje od izjave. Obrtanje prve dvije riječi (kao što se to često radi na španjolskom i engleskom jeziku) na portugalskom je nevažno.

Primjer

(Imate li bateriju za ovo?
Você tem uma pilha para isto? (voh-RECI teng U-mah PEEL-yah PAH-rah EES-toh?)

Osnove

Uobičajeni znakovi

OTVORENA
ABERTO
ZATVORENO
FECHADO
ULAZ
ENTRADA
IZLAZ
SAÍDA (sah-EE-dah)
GURNUTI
IMPURIJA
VUCI
PUXE (OPREZ: zvuči slično engleskom "PUSH")
WC
BANHEIRO / BANHO / PRIVADA (OPREZ: napomena konačna "A")
MUŠKARCI
HOMEM / MASCULINO
ŽENE
MULHER / FEMININO
ZABRANJENO
PROIBIDO / PRIVADO / EMPREGADOS APENAS (samo za zaposlenike)
Dobro jutro (lit. Dobar dan)
Bom dia. (bon JEE-ah)
Dobar dan
Boa tarde. (BOW-ah TAR-jee)
Laku večer / Laku noć
Boa noite. (LAK-ah NOY-chee)
Zdravo. (neformalne, vrlo sličan Cockney pozdrav)
Oi (Oi!)
Hvala vam. (rekao čovjek)
Obrigado. (ob-ree-GAH-doo) svijetli. "Dužan sam"
Hvala vam. (rekla žena)
Obrigada. (ob-ree-GAH-dah) svijetli. "Dužan sam"
Kako si?
Como está? (KOH-moh es-TAH?) ili Como vai você? (KOH-moh vahy voh-KAŽEM?)
Jesi li dobro?
Tudo bem? (PRE-OBAVLJANJE BENG?) ili Tudo bom? (bon)
Dobro hvala.
Bem, obrigado / a (BENG, ob-ree-GAH-doo / dah). Također, možete neformalno reći "Sve dobro / dobro", Tudo bem / bom.
Sve je u redu. (Lit. "Sve je u redu")
Tudo bem (TOO-do BENG. TOO-do OK, U redu djeluje jednako dobro).
Kako se zoveš? (Lit. "Kako te zovu?")
Como se chama? (KOH-moh se SHA-ma?)
Kako se zoveš? (Doslovno)
Kvalitetno? (kwahl eh oh KAŽI-oo NOH-mee?)
Moje ime je ______ .
Meu nome é ______. (mehoo NOM-ee ey _____.)
Drago mi je.
Muito prazer (em conhecê-lo). (MOOY-to prah-ZEHR eng koh-nye-SEH-lo) Završni dio izostaje u neformalnom govoru.
Molim vas (Lit. "Kao uslugu")
Molim te. (pohr fah-VOHR)
Nema na čemu (Lit. "Ni za što")
De nada. (je NAH-dah)
Da.
Sim (PJEVATI))
Ne.
Não. (NAWN (G))
  • Sjetite se Portugalca "Ne"ne znači negaciju kao na engleskom i španjolskom - već"u"kao kontrakcija od em o (Španjolski en el). Takve su kontrakcije uobičajene u portugalskom. Não falo inglês no Brasil. U Brazilu ne govorim engleski.
Ne (ne bilo koji) imenica
Nenhum (a) (ne-NYOONG (-ah))
Ispričajte me. (privlačenje pažnje)
Com licença (kong lee-SEN-sa)
Ispričajte me. (moleći za pomilovanje)
Desculpe-ja. (dees-KUL-pee-mee; Brazilci ga često skraćuju na "Desculpa", dees-KUL-pah)
Žao mi je.
Desculpe. (dees-KUL-platiti)
Žao mi je. (Lit. "Pardon")
Perdão. (pehr-DAWNG)
Zbogom (trajno, lit. "Bogu")
Adeju. (uh-DEOOS)
Ćao (neformalno, identično talijanskom ciao)
Tchau. (CHOW)
Vidimo se uskoro
Até logotip (ah-TEH LOH-goh), até breve (ah-TEH BRAH-vee)
Ne znam portugalski [dobro].
Não falo [bem] português. (SADA FAH-loo [bay (n)] siromašan-previše-GEHS)
Ja samo govorim engleski.
Só falo inglês.
GovoriŠ li engleski?
Fala inglês? (fah-la in GLES?)
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Há aqui alguém que fale inglês? (AH ah-KEE al-GENG keh FAH-lee ing-GLES?)
Pomozite!
Socorro! (soo-KOH-hoo!)
Dobar dan (također rano navečer)
Boa tarde. (BO-ah TAR-jee)
Dobra večer (također noćna)
Boa noite. (BO-ah NOI-chee)
Ne razumijem.
Não compreendo / entendo. (SADA kom-pree-EN-doo / een-TEN-doo)
Gdje je zahod?
Onde é o banheiro? (OND-de / OND-jee eh o bahn-YAIR-row?)

Problemi

Pusti me na miru.
Deixe-me em paz. (DEY-sheh meh eng PIZE) rima sa "veličina"
Ne diraj me!
Não me toque! (SADA meh TOH-keh!)
Nazvat ću policiju.
Vô chamar a polícia. (VOU-oo shah-MAH a poh-LEE-see-ah)
Policija!
Polícia! (poh-LEE-vidi-a!)   Drugi je slog naglašen, za razliku od španjolskog. "Policía" jest portuñol.
Stop! Lopov!
Pára! Ladrão! (PAH-rah! lah-UTOPI!)
Trebam tvoju pomoć.
Preciso da sua ajuda. (preh-SEE-zoo dah SOO-ah ah-ZHOO-dah)
Hitno je.
É uma emergência. (EH oo-mah eh-mer-ZHENG-see-ah)
Izgubljen sam.
Estou perdido / da. (esTOW per-JEE-doo / dah)
Izgubila sam torbu.
Perdi a minha mala [bolsa]. (per-JEE meen-yah MAH-lah)
Izgubio sam novčanik.
Perdi a minha carteira. (per-JEE ah MEE-nyah cahr-TAY-rah)
Bolestan sam.
Estou doente. (es-TOW doo-AYN-chee )
Ozlijeđen sam.
Estou ferido / da. (es-TOW feh-REE-doo / dah)
Trebam liječnika.
Preciso de um médico. (preh-VIDI-zoološki vrt deh oong MEH-jee-koo)

Imajte na umu da će prva dva sloga izgovora "médico" zvučnicima engleskog zvučati više kao "magija" nego "medicinar".

Mogu li koristiti vaš telefon?
Posso usar o seu telefon? (POH-soo oo-ZAR oo seoo teh-leh-FOW-nee?)

Brojevi

Napomena: Govornici španjolskog moraju vježbati izgovor portugalskih brojeva da bi ih razumjeli, iako su prilično slični u pisanom obliku. Posebno obratite pažnju na ispuštene srednje slogove u brojevima 7, 9 i 10 i one koji završavaju na te (izgovara se kao sir). Također, nemojte brkati cento za "centi" ili "centavos", kako se odnosi na "stotine".

1
um (m) / uma (f) (oong / OO-mah)
2
dois (m) / duas (f) (dois / DOO-as)
3
três (tres)
4
quatro (KWAH-troh)
5
cinco (PJEVAJ-koo)
6
seis / meia (seys / mey-ah) Koristiti meia u numeričkoj seriji (npr. telefonski brojevi, poštanski brojevi itd.) kako bi se spriječila zabuna s "três". "Meia" je kratica za "meia-dúzia" (pola tuceta).
7
sete (SEH-tchee )
8
oito (OY-previše)
9
nove ( NOH-vee)
10
dez (deys)
11
onze ( ONG-zee )
12
drijemati (DOH-zee )
13
treze (TRE-zee )
14
catorze (kah-TOH-zee)
15
quinze (KEENG-zee)
16
dezesseis (deh-zee-SEYS)
17
dezessete (deh-zee-SEH-tchee)
18
dezoito (deh-ZOY-također)
19
dezenove (dee-zee-NOH-vee)
20
vinte (VEEN-chee)
21
vinte e um / uma (VEEN-chee ee oong / OO-mah)
22
vinte e dois / duas (VEEN-chee ee doyss / DOO-as)
23
vinte e três (VEEN-chee ee trezh)
30
trinta (TREEN-tah)
40
quarenta (kwah-REN-tah)
50
cinqüenta (sing-KWEN-tah)
60
sessenta (seh-SEN-tah)
70
setenta (seh-TEN-tah)
80
oitenta (oj-TEN-tah)
90
noventa (ne-VEN-tah)
100
cem (otpjevano)
101
cento e um / a (SENG-previše ee oong / OO-mah)
102
cento e dois / duas (SEHN-previše ee doyss / DOO-ahs)
103
cento e três (SEHN-previše ee treh)
110
cento e dez (SEHN-previše ee dehs)
125
cento e vinte e cinco (SEHN-too ee VEEN-chee ee SEEN-koo)
200
duzentos / as (doo-ZEHN-toos / as)
300
trezentos / as (tre-ZEHN-toos / as)
400
quatrocentos / as (kwah-troo-SEHN-previše)
500
quinhentos / as (zagriženi-YENG-i)
600
seiscentos / as (sayss-SEHN-previše)
700
setecentos / as (seh-tchee-SEN-previše)
800
oitocentos / as (oy-too-SEHN-toos)
900
novecentos / as (no-vee-SEHN-previše )
1000
mil (meeu)
2000
dois mil (doyss meeu)
1,000,000
um milhão (oong meel-YOWNG)

Za brojeve od 1,000,000,000 i više, brazilski portugalski koristi kratku ljestvicu, dok europski portugalski koristi dugu ljestvicu

1,000,000,000
um bilhão
1,000,000,000,000
um trilhão
broj _____ (vlak, autobus itd.)
broj _____ (NU-svibanj-ro)
pola
metada (me-TAHD-jee)
manje
menos (MEH-noos)
više
mais (mighs)

Vrijeme

sada
agora (ah-GOH-rah)
kasnije
depois (Powy's)
prije
antes de (ANches jee)
jutro
manhã (mah-NYAHNG)
poslijepodne
tarde (TAHR-jee)
večer
Za večer upotrijebite noć ("noite"). Za razliku od engleskog, "boa noite" znači "dobra večer" i "laku noć".
noć
noite (NOI-tchee)

Vrijeme sata

Napomena: U rečenici dodaj é malo prije jedan sat, podne i ponoć i são nešto prije dva do jedanaest sati. (Engleski ekvivalent "to je ..."). Za razliku od španjolskog, određeni članak (Span. la; Luka. a) se ne koristi.

jedan sat ujutro
uma hora da manhã (uma OH-ra dah man-yah)
dva sata ujutro
duas horas da manhã (dua-ZOH-ras dah man-yah)
podne
meio-dia (majo JEE-ah)
jedan sat popodne
uma hora da tarde (uma OH-ra dah TAHR-jee)
dva sata popodne
duas horas da tarde (dua-ZOH-ras dah TAHR-jee)
pola tri
três e meia da tarde (pladanj-zee MEY-ah dah TARD-jee)
ponoć
meia-noite (MAY-ah NOY-tchee)

Trajanje

_____ minuta
_____ minuto (a) (mee-NU-toh)
_____ sati)
_____ hora (e) (OH-ra)
_____ dan (a)
_____ dija (i) (JEE-ah)
_____ tjedni)
_____ semana (a) (seh-MAH-ne)
_____ mjeseci
_____ mês (meses) (mayse)
_____ godine)
_____ ano (a) (ahno)

Dana

danas
hoje (OHZH-bože)
jučer
ontem (OHN-taym)
sutra
amanhã (a-mahn-YAHNG)
ovaj tjedan
esta semana (es-tah seh-MAH-nah)
prošli tjedan
semana passada (ah s'MAH-nah pah-SAH-dah)
sljedeći tjedan
próxima semana (SOLVA-vidi-mah s'MAH-nah)
nedjelja
domingo (doh-MING-goo)
ponedjeljak
segunda-feira (seh-GON-dah fej-rah)
utorak
terça-feira (TEHR-sah fey-rah)
srijeda
kvarta-feira (KWAR-tah fey-rah)
četvrtak
kvinta-feira (KEEN-tah fey-rah)
petak
sexta-feira (SES-tah fey-rah)
subota
sábado (SAH-bah-doo)

Mjeseci

Siječnja
Janeiro (zhah-NEY-roo)
veljača
Fevereiro (fev-REY-roo)
ožujak
Março (MAR-soo)
travanj
Abril (ah-BREEL)
svibanj
Maio (MOJ-jo)
lipanj
Junho (JUN-yoo)
srpanj
Julho (JUHL-yoo)
kolovoz
Agosto (AGOS-također)
rujan
Setembro (S'tembroo)
listopad
Outubro (Ow-TOO-broo)
studeni
Novembro (Ne-VEM-broo)
prosinac
Dezembro (D'ZEM-broo)

Vrijeme i datum pisanja

21. rujna 2005, "vinte e um de setembro de dois mil e cinco"

Vrijeme je zapisano s "h" kao na francuskom: 8:30; ili s dvotočkom (:). Često se koristi sat od 24 sata.

Boje

Većina pridjeva mijenja završnicu o do a u ženskom i dodati s da tvore množinu. Ako pridjev završava na "a", ne postoji zaseban muški oblik.

crno
preto (PREH-također)
bijela
branco (BRAHNG-koo)
siva
cinzento (sing-ZEHN-previše)
Crvena
vermelho (ver-MEH-ljo)
plava
azul (ah-ZOOL), pl. azuis (ah-ZUees)
žuta boja
amarelo (ah-mah-REH-lo)
zeleno
zelena (VEHR-jee)
naranča
laranja (lah-RANG-jah)
ljubičasta
roxo (HOH-emisija)
ljubičasta
violeta (vee-oh-LAY-tah)
ružičasta
cor de rosa (Cohr jee HOH-sah)
smeđa (port.)
Castanho (cah-STAHN-yoo)
smeđa (Brazil)
marrom (mah-HON)
tamno smeđa (koža)
moreno (mor-ZRAK-br) / (pele) morena (PAY-lee mor-RAY-ne)

Prijevoz

automobil
mrkva (KAH-roh),
taksi
taksi (TAHK-vidi)
autobus
ônibus (ow-NEE-boos)
kombi
kombi
kamion
caminhão (kah-MEE-nyown)
vlak
drhtati (trehn)
podzemna željeznica
metrô (meh-TROH)
brod
navio (NAH-vyoh)
čamac
Barco (BAHR-koh)
trajekt
balza (BAHL-sah)
helikopter
helicóptero (eh-lee-KOHP-teh-roo)
zrakoplov
avião (ah-vee-AWNG)
zrakoplovna kompanija
linha aérea (LEE-nyah ah-EH-reh-ah)
bicikl
bicicleta (pčela-vidi-KLEH-tah); izraz "bicikl" vrlo je raširen
motocikl
motocicleta (moh-to-vidi-KLEH-tah) često skraćeno u "moto" ili "motoca"
kočija
carruagem (kah-RWAH-zhehm) - U Brazilu se ova riječ odnosi samo na staro luksuzno vozilo s konjskim vučama
konjska zaprega
carroça (kah-HOH-sah)

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
Quanto custa uma passagem para_____? (KWAHN-toh (previše) KOOS-tah OO-mah pah-SAH-zheng [bee-LYEH-teh] PAH-rah _____?)
Molim jednu kartu do_____.
Uma passagem para _____, por favor. (OO-mah pah-SAH-zheng PAH-rah _____, jadni fah-VOHR)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Para onde vai o trem / ônibus? (PAH-rah OHN-zhee vai oo trehm / OH-nee-boos?)
Gdje je vlak / autobus do_____?
Onde é o trem / ônibus para_____? (OHN-zhee EH oo trehm / OH-nee-boos PAH-rah _____?)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Este trem / ônibus pára em _____? (...)
Kada polazi vlak / autobus za _____?
Želite li putovati / putovati za _____? (...)
Kada će ovaj vlak / autobus stići za _____?
Želite li što trem / ônibus a _____? (KWAHN-doo CHEH-gah EHS-chee trehm / OH-nee-boos ah_____?)

Upute

Kako dođem do _____ ?
Como vou _____? (KOH-moh zavjet) ili Como chego _____? (KOH-moh SHAY-goh) NE koristite portugalsku riječ za "dobiti"; upotrijebite "idi" ili "dođite".
...željeznička stanica?
... à estação de trem? (AH ehs-tah-SOWN dje trehm?)
... autobusni kolodvor?
... à rodoviária? (ah roh-doh-vee-A-reeah)
...Zračna luka?
...ao aeroporto? (ow ah-eh-roo-POHR-too)
...downtown?
...ao centro? (ow SEN-troo)
...the youth hostel?
...à pousada de juventude? (Ah poo-ZAH-dah deh zhu-ven-TUD-jee)
...the _____ hotel?
...ao hotel _____? (ow oh-TEL)
...a nightclub/bar?
...a uma boate/bar/festa/farra? (...)
...an Internet café?
...a um lan house? (...)
...the American/Canadian/Australian/British consulate?
...ao consulado americano/canadense/australiano/britânico? (...)
Where are there a lot of...
Onde há muitos/muitas... (OHND ah MOOY-tos/tas...)
...hotels?
...hotéis? (oh-TEYS)
...restaurants?
...restaurantes? (res-tau-RAN-chees)
...bars?
...bares? (BAR-ees)
...sites to see?
...lugares para visitar? (loo-GAH-hes pah-rah vee-zee-TAR)
...women?
...mulheres? (moo-LYEH-res)
Can you show me on the map?
Pode me mostrar no mapa? (PAW-djee mee mo-STRAR noo MAH-pah?)
street
rua (HOO-ah)
Turn left.
Vire à esquerda. (VEER ah es-KEHR-dah)
Turn right.
Vire à direita. (VEER ah jee-RAY-tah)
left
esquerdo (es-KEHR-doo)
right
direito (jee-RAY-too)
straight ahead
sempre em frente (Sempree eim FREN-chee)
towards the _____
na direção de _____ (nah jee-reh-SOWN dje)
past the _____
depois de _____ (dePOYS deh)
before the _____
antes de _____ (AN-chees deh)
Watch for the _____.
Procure o/a _____. (proh-KOO-reh oo/ah_____)
intersection
cruzamento (kroo-zah-MEN-too)
north
norte (NOHR-chee or nortch)
south
sul (sool)
east
leste (LES-chee)
west
oeste (oh-EHS-chee)
uphill
subida (soo-BEE-dah)
downhill
descida (deh-SEE-dah)
sloping street
ladeira (lah-DAY-rah)

Taxi

Taxi!
Táxi! (Tak-see)
Take me to _____, please.
Leve-me para _____, por favor. (...)
How much does it cost to get to _____?
Quanto custa ir para _____? (KWAN-to CUS-tah eer pah-rah______)
Take me there, please.
Leve-me lá, por favor. (...)
Follow that car!
Siga aquele carro! (SEEgah AHkelE CAH-hoo (Brazil))
Try to not hit any pedestrian.
Tente não atropelar nenhum pedestre. (...)
Stop staring at me this way!
Pare de olhar para mim desta maneira! (...)
Would you mind driving slower?
Importa-te (-se if formal) de conduzir mais devagar?
Stop, I want to get out here.
Pare-te (Para-se), quero sair aqui.
OK, let's go, then.
OK, então vamos. (Okay en-TAUM VAH-mos)

Lodging

Do you have any rooms available?
Tem quartos disponíveis? (teng KWAHR-toos dis-po-NEE-veys?)
How much is a room for one person/two people?
Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)? (KWAHN-too KOOS-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-as PESS-wa(s)?)
Does the room come with...
O quarto tem... (oo KWAHR-too teng)
...bedsheets?
...lençóis? (len-SOYSS?)
...a bathroom?
...um banheiro? (oom bah-NYAY-roh?)
...a telephone?
...um telefone? (teh-leh-FOW-nee)
...a TV?
...um televisor? (oon teh-leh-VEE-zor?)
May I see the room first?
Posso ver o quarto primeiro? (POH-soo vehr oo KWAHR-too pree-MAY-roo?)
Do you have anything quieter?
Tem algo mais calmo? (teng AHL-goo mighs KAHL-moo?)
...bigger?
...maior? (mah-YOHR?)
...cleaner?
...mais limpo? (mighs LIM-poo?)
...cheaper?
...mais barato? (mighs buh-RAH-too?)
OK, I'll take it.
OK, fico com ele. (FEE-coo com EL-ee)
I will stay for _____ night(s).
Ficarei _____ noite(s). (fee-car-AY _____ NO-ee-chee(s))
Can you suggest another hotel?
Pode sugerir outro hotel? (...)
Do you have a safe?
Tem um cofre? (...)
...lockers?
...cadeados? (...)
Is breakfast/supper included?
O café da manhã/ceia está incluído/a? (...)
What time is breakfast/supper?
A que horas é o café da manhã/ceia? (...)
Please clean my room.
Por favor limpe o meu quarto. (...)
Can you wake me at _____?
Pode acordar-me às _____? (...)
I want to check out.
Quero fazer o registo de saída. (...)

Money

Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
Aceita dólares americanos/australianos/canadianos? (...)
Do you accept British pounds?
Aceita libras esterlinas? (...)
Do you accept credit cards?
Aceita cartões de crédito? (...)
Can you change money for me?
Pode trocar-me dinheiro? (...)
Where can I get money changed?
Onde posso trocar dinheiro? (ON-jee POH-soh troCAR dee-NYEY-roo)
What is the exchange rate?
Qual é a taxa de câmbio? (qual eh ah tasha d'cam-BEE-oh?)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
Onde há um caixa eletrônico? (ON-jee ah oom KAEE-shah eleh-TROW-nee-koo)

Eating

A table for one person/two people, please.
Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor. (...)
Can I look at the menu, please?
Posso ver o cardápio, por favor? (...)
Can I look in the kitchen?
Posso ver a cozinha, por favor? (...)
Is there a house specialty?
Ha uma especialidade da casa? (...)
Is there a local specialty?
Há uma especialidade local? (...)
I'm a vegetarian.
Sou vegetariano. (...)
I don't eat pork.
Não como porco. (...)
I only eat kosher food.
Só como kosher. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
Pode fazê-lo mais "leve" (menos óleo, manteiga, banha), por favor? (...)
half portion
meia porção (MEY-a pour-SAWN)
full portion
porção inteira (pour-SAWN een-TAY-rah)
fixed-price meal
prato feito (PRAH-too FAY-too), often shortened to PF
à la carte
a la carte (ALlah KART-ee)
breakfast
café da manhã (cah-FEH dah man-YAHN) (Lit. coffee of the morning)
lunch
almoço (aw-MOW-soo)
snack
lanche (LAHN-shee)
supper
jantar (zhan-TAHR)
fruit-and-vegetable store
sacolão (sah-koh-LOWN)
bread store
padaria (pah-dah-REE-ah)
I want _____.
Quero _____. (KEH-roo ____)
I want a dish containing _____.
Quero um prato de _____. (KEH-roo oom PRAH-too jee ___.)
piletina
frango(FRAN-goo)
steak
bife (BEE-fee)
fish
peixe (peysh)
ham
presunto (pre-ZOON-too)
sausage
salsicha (sal-SEE-shah)
cheese
queijo (KAY-zhoo)
egg
ovo (OW-voo), pl. ovos (OH-voos)
salad
salada (sah-LAH-dah)
barbecue/roasted meat
churrasco (shoo-HAS-koo)
non-leafy vegetables
legumes (lay-GOO-meess)
(fresh) leafy vegetables
verduras (frescas)(vehr-DO-rass FRAY-skass)
(fresh) fruit
fruta (fresca) (FROO-tass FRAY-skass)
orange
laranja (lah-RAHN-zhah)
lime
limão (lee-MAWN)
apple
maçã (mah-SAN)
pineapple
abacaxi (ah-bah-kah-SHEE)
acerola
acerola (ah-se-ROH-lah)
cashew
caju (kah-ZHOO)
In Brazil, this is the fruit; the nut is called castanha de caju (kash-TAH-nya ji kah-ZHOO).
guanabana, soursop
graviola (grah-vee-OH-lah)
starfruit
carambola (kah-ram-BOH-lah)
persimmon
caqui (kah-KEE)
strawberry
morango (moh-RAHNG-goo)
ice cream
sorvete (sowr-VAY-tah)
bread
pão (powng), pl. pães (pighngsh)
toast
torrada (tow-HAH-dah)
noodles
macarrão (mah-kah-RAWN)
rice
arroz (ah-ROZH)
whole grain
grão integral (grown een-cheh-GROWL)
This is said of brown rice too (arroz integral, nije arroz castanho).
beans
feijão (fay-ZHAWN)
N.B. Do not confuse feijão, pl. feijões, beans, with the feijoa, a small guava-like fruit.
rice and beans
(the national staple food) arroz com feijão (ah-ROZH koom fay-ZHAWN)
May I have a glass of _____?
Quero um copo de _____? (...)
May I have a cup of _____?
Quero uma xícara de _____? (...)
May I have a bottle of _____?
Quero uma garrafa _____? (...)
coffee
café(kah-FEH)
tea (drink)
chá (shah)
juice
suco (SOO-koh)
(bubbly) water
água com gás (AH-gwah koom GAHS)
water
água (AH-gwah)
beer
cerveja (ser-VAY-zhah)
yerba mate
erva-mate/tererê/chimarrão (ehr-vah mah-TEH / _MAH-chee / teh-reh-REH / shee-mah-HOWN)
red/white wine
vinho tinto/branco (VEEN-yoo TEEN-too/BRAN-koo)
with/without
com/sem (kong/seng)
ice
gelo (ZHEH-loo)
sugar
açúcar (ah-SOO-kar)
sweetener
adoçante (ah-doh-SAHN-chee)
May I have some _____?
Pode me passar _____? (poh-DZHEE mee pah-SAH)
salt
sal (sahl)
black pepper
pimenta do reino (pee-MAN-tah doo HAY-noo)
red pepper
pimenta malagueta (pee-MAN-tah mow-lah-GHETT-tah)
butter
manteiga (mahn-TAY-gah)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Desculpa, garçom? (dees-COOL-pah gar-SOWN)
I'm finished
Já acabei. (zhah ah-kah-BAY)
I'm full
Estou farto/a (is-tow FAR-too/tah)
It was delicious.
Estava delicioso. (is-TAH-vah deh-lee-SYOH-zoo)
Please clear the plates.
Por favor retire os pratos. (...)
The check, please.
A conta, por favor. (Ah KOWN-tah POUR fah-VOHR)

Bars

Do you serve alcohol?
Servem álcool? (...)
Is there table service?
Há serviço de mesas? (...)
A beer/two beers, please.
Uma cerveja/duas cervejas, por favor. (...)
A glass of red/white wine, please.
Um copo de vinho tinto/branco, por favor. (Oom KOH-poh d'Vinyoo TINtoo, por faVOR)
A pint, please.
Uma caneca, por favor. (...)
A bottle, please.
Uma garrafa, por favor. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
_____ and _____, please. (...)
beer
cerveja (sehr-VAY-zhah)
whiskey
whisky (wiss-kee)
vodka
vodka (...)
rum
rum (room)
Brazilian national drink (sugarcane liquor)
cachaça (kah-SHAH-sah), pinga (PEEN-gah) and hundreds of local nicknames
water
água (AH-gwah)
club soda
club soda (...)
tonic water
água tónica (...)
orange juice (Brazil)
suco de laranja (SOU-koh day lah-RAHN-jah)
Coke (soda)
Coca-Cola (...), or refrigerante
Do you have any bar snacks?
Tem aperitivos? (...)
One more, please.
Mais um/uma, por favor. (...)
Another round, please.
Mais uma rodada, por favor. (...)
When is closing time?
A que horas fecha? (...)

Shopping

Do you have this in my size?
Tem isto no meu tamanho? (...)
How much is this?
Quanto custa? (...)
That's too expensive.
É muito caro. (...)
Would you take _____?
Aceita _____? (...)
expensive
caro (...)
cheap
barato (...)
I can't afford it.
Não tenho dinheiro suficiente. (...)
I don't want it.
Não quero. (...)
I'm not interested.
Não estou interessado/a. (..)
OK, I'll take it.
OK, eu levo. (...)
Can I have a bag?
Você tem um saco? (...)
Do you ship (overseas)?
Envia para outros países? (...)
I need...
Preciso de... (...)
...toothpaste.
...pasta de dentes. (...)
...a toothbrush.
...escova de dentes. (...)
...tampons.
...tampões. (...)
...soap.
...sabonete. (...)
...shampoo.
...xampu. (...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
...aspirina. (...)
...cold medicine.
...remédio para resfriado. (...)
...stomach medicine.
...remédio para as dores de estômago. (...)
...a razor.
...uma gilete. (...)
...an umbrella.
...guarda-chuva. (...)
...sunblock lotion.
...protetor solar. (...)
...a postcard.
...um cartão postal (...)
...(postage) stamps.
...selos (de correio). (...)
...batteries.
...pilhas. (...)
...a pen.
...uma caneta. (...)
...English-language books.
...livros em inglês. (...)
...English-language magazines.
...revista em inglês. (...)
...an English-language newspaper.
...jornais em inglês. (...)
...an English-Portuguese dictionary.
...um dicionário de inglês-português. (...)

Driving

car, automobile, etc.
carro (CAH ho)
I want to rent a car.
Quero alugar um carro. (...)
Can I get insurance?
Posso fazer um seguro? (...)
breakdown (car doesn't work)
avaria (...)
stop (on a street sign)
pare (PAH-reh)
one way
mão única (...)
yield
preferência (...)
no parking
estacionamento proibido (...)
speed limit
limite de velocidade (...)
gas (petrol) station
posto de gasolina (...')
petrol
gasolina (...)
diesel
diesel (...)
towing enforced
sujeito a reboque
trunk (US), boot (UK)
porta-malas (...)
back seat
banco traseiro (...)
driver's seat
banco do motorista (...)
passenger's seat
banco do passageiro (...)
steering wheel
volante (...)
tire (US), tyre (UK)
pneu (...)
parking/emergency/hand brake
freio de estacionamento/ emergência/ mão (...)
brake pedal
pedal de freio (...)
brakes (in general)
freios (...)
alternator
alternador (...)
fan belt
correia de ventilador (...)
radiator
radiador (hah-jee-AH-dor)

Authority

It's his/her fault!
A culpa é dele/dela! (...)
Its not what its seems.
Não é o que parece (...)
I can explain it all.
Posso explicar tudo. (...)
I haven't done anything wrong.
Não fiz nada de errado. (...)
I swear I didn't do it Mr. Officer.
Juro que não fiz nada Seu Guarda. (...)
It was a misunderstanding.
Foi um engano. (...)
Where are you taking me?
Aonde me leva? (...)
Am I under arrest?
Estou detido? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadense [BR]/canadiano[PT]. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (...)
I want to talk to a lawyer.
Quero falar com um advogado. (...)
Can I just pay a fine now?
Posso pagar a fiança agora? (...)
This Brazilian Portuguese phrasebook ima vodič status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Molimo vas da doprinesete i pomognete nam da to napravimo zvijezda !