Zapadnofrizijski rječnik - West Frisian phrasebook

Postoji nekoliko oblika frizijskog jezika, ali o njima se najviše govori Zapadnofrizijski, ili Frysk. To je jezik kojim se govori uglavnom u provinciji Frizija (Fryslân) na sjeveru Nizozemska. Zapadnofrizijski naziv je kojim je ovaj jezik obično poznat izvan Nizozemske, kako bi se razlikovao od blisko srodnih frizijskih jezika saterlandskog i sjevernofriškog jezika, kojima se govori Njemačka. Međutim, unutar Nizozemske (a često i u drugim zemljama) zapadnofrizijski jezik je jezik provincije Fryslân i praktički se uvijek naziva samo frizijskim: Pomfrit na nizozemskom i Frysk na frizijskom. "Službeno" ime koje su jezičari u Nizozemskoj označavali zapadnofrizijski jezik je Pomfrit Westerlauwers (West Lauwers Frizijski), Lauwers je granični tok koji razdvaja nizozemske provincije Fryslân i Groningen.

Većina govornika zapadnofrizijskog jezika živi u provinciji Fryslân (Frizija na nizozemskom) u sjeverno od Nizozemske. Pokrajina ima 643 000 stanovnika (2005.); od toga 94% može razumjeti frizijski, 74% može frizijski, 65% čita frizijski, a 17% to može pisati. Za više od polovice stanovnika provincije Fryslân, 55% (oko 354 000 ljudi), frizijski je materinji jezik kao i holandski.

Zapadnofrizijski je sličan i zvukom i gramatikom Nizozemski, Afrikaans i neki sjeverni dijalekti iz njemački. Postoje dva gramatička roda, zajednički i srednji, iako su danas vrlo nagriženi i obično su uvijek isti u množini.

To je najbliži živi kontinentalni jezik engleskom jeziku i dijeli međusobnu razumljivost i s nizozemskim i sa starim engleskim jezikom (iako stari engleski jezik nije razumljiv modernim govornicima engleskog jezika).

Vodič za izgovor

Zapadnofrizijski samoglasnici slični su nizozemskim, iako postoji nekoliko bitnih razlika; na primjer, naglasni samoglasnici poput â smatraju se odvojenim slovima u zapadnofrizijskom jeziku, a ne samo varijacijom a. Također, postoji nekoliko zvučnih razlika u suglasnicima.

Samoglasnici

A a
poput "a" u "ožiljku" (ali puno kraći i zvuči malo drugačije) ili "zid" (ali kraći)
 â
poput 'o' u "više" ili poput "a" u "zidu"
E e
poput 'e' u "let" ili poput 'e' u nenaglašenom "the" na kraju riječi ili poput 'ay' kao u "danu" na kraju samoglasnika
Ê ê
poput 'e' u "medvjedu"
Ja ja
poput 'i' u "to" ili poput "ee" u "duboko" (ali puno kraće) na kraju samoglasnika, kad nazalizirano zvuči poput "an" u "promjeni"
O o
poput 'o' u "nadi" na kraju samoglasnika ili kao kod lutke i zvuk koji opet zvuči pomalo kao "o" u "nadi", ali je očito drugačiji
Ô ô
poput 'o' u "lutki", ali duže
U u
poput 'u' u "izgorjeti" ili poput 'e' kao u "the"
Û û
poput 'oo' kao u "previše"
Ú ú
poput njemačkog 'ü' kao u "Münchenu"
Y y
isto je što i "u frizijskom jeziku, a u frizijskim rječnicima bit će uključeno s riječima koje počinju s" i ". Može zvučati samo kao kratka varijanta "deep-ee".

Suglasnici

Slova "q" i "x" ne pojavljuju se na frizijskom jeziku, osim imena; isto se odnosi na slovo 'c' kada nije dio kombinacije "ch".

B b
poput "b" u "šišmišu" ili poput 'p' u "mapi" na kraju riječi
Dd
poput 'd' u "danu" ili poput 't' u "tap" na kraju riječi
Ž f
poput 'f' u "vatri"
G g
poput "g" u "zelenom" ili ponekad poput nizozemskog G, povučenog iz grla
H h
poput "h" u "vrućem", tiho prije j ili w
J j
poput "y" u "yes"
K k
poput "k" u "kompletu"
L l
poput "l" u "bravi", tiho između â i d ili t
M m
poput 'm' u "mjesecu"
N n
poput 'n' u "sada" ili poput 'm' kada je ispred slova p, nazalizira se ispred samoglasnika kada se stavi ispred s, z, f, v, w, j, l, r i nestaje. 'ins' će zvučati kao jedan jedini, čudan, samoglasnik.
Str
poput 'p' u "olovci"
R r
obično tiho na kraju prve riječi u složenici, na kraju riječi koja nije zadnja riječ u rečenici, inače obično jedan valjani kratki r, ponekad poput engleskog ili francuskog.
'r' šuti kada je prije t, d, n, l, s, z
S s
poput 's' u "sjedi"
T t
poput 't' u "tie"
V v
poput 'f' u "vatri"
W w
poput 'v' u "zavjet"
Z z
poput "z" u "zip"

Uobičajeni digrafi

AA aa
poput 'a' u "otac"
EE ee
poput "ey" u "hey"
EI ei
poput "y" u "zašto" u frizijskom, ili "oi" u grijanom, a ponekad poput "ey" u "hej" u frizijskom
II
poput 'ee' u "siru"
OA oa
poput 'o' u "jutro"
OI oi
poput "oy" u "boy" (ali kraće o)
OU ou
poput "ou" u "glasno"
CH pog
poput škotskog "locha"
IJ ij
poput "i" u "hi", ponekad poput "ey" u "hey"
KS ks
ks / x
SJ sj
poput 'sh' u "zatvoreno"
TSJ tsj
poput 'ch' u "crkvi"

Popis fraza

Neke fraze u ovom rječniku još trebaju biti prevedene. Ako nešto znate o ovom jeziku, možete pomoći umakanjem prema naprijed i prevođenjem fraze.

Osnove

Uobičajeni znakovi

OTVORENA
Otvoriti (Y-pahn)
ZATVORENO
Slúten (SLOO-tuhn)
ULAZ
Yngong (EEHN-gong)
IZLAZ
Útgong (UYT-gong)
GURNUTI
Triuwe (TRYUW-e)
VUCI
Lûke (LUY-keh)
WC
to Húske (to HUYS-keh)
MUŠKARCI
Manlju (MAEN-lyooh)
ŽENE
Froulju (MRAZ-ljoh)
ZABRANJENO
Ferbean (DALJE-bio)
Zdravo.
Goeie (GOOYA)
Zdravo. (neformalne)
Hoi (Oi)
Kako si?
Hoe je li to mei dy? (HOO iss et mey dee?)
Dobro hvala.
Čuo sam, tige tenk! (Goot haer, TI-cke taenk!)
Kako se zoveš?
Hoe hjitsto? (HOO hyes-to?)
Moje ime je ______ .
Ik hjit _____ (Ick HYET _____)
Drago mi je.
(Frižani ovo nikada neće reći)
Molim.
Asjeblyft (ASH-yuh-BLEEFT)
Hvala vam.
Tige spremnik (TI-cke taenk)
Molim.
Jout uredan (YOOT naet)
Da.
Ja (YAH)
Ne.
Nee (DAPAČE)
Ispričajte me. (privlačenje pažnje)
Pozdrav (AHL-loh)
Ispričajte me. (raspitivanje informacija)
Mei ik jo wat freegje? (MOJ ick jooh waet FREHG-yuh?)
Ispričajte me. (moleći za pomilovanje)
Ovisno o kontekstu, Wat seisto? (Što si rekao?) (WAHT SEYS - također?)
Žao mi je.
Špijunira me. (ZVUČI me)
Doviđenja. (formalne)
Oant sjen (OONT syeen)
Doviđenja. (neformalne)
Oant sjen / do / hoi (OONT syeen / doh / oi)
Ne znam govoriti zapadnofrizijski [dobro].
Myn Frysk je net sa goed. (MEEN freesk nije neht sae KOOT)
GovoriŠ li engleski?
Praatsto ek Ingelsk? (PRAHT-stoh ehk INN-hlsk)
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Binne hjir ek minsken dyt Ingelsk praten? (Binne HEEHR ehk MINN-skhen DEET INN-hlsk PRAE-tuhn)
Pomozite!
Pomozite! (HEYLP)
Pazi!
Sjoch út! (SOHKT uht)
Dobro jutro.
Goeie moarn (GOO-yuh MAH-rhn)
Dobra večer.
Goeie jûn (GOO-yuh YUUN)
Laku noć.
Goeie jûn / Goeie nacht (GOO-yuh YUUN / GOO-yuh VRAT)
Laku noć (spavati)
Lekker sliepe / Lekker koese (LEH-kahr SLY-pah / LEH-kahr KOO-suh)
Ne razumijem.
Ik snap it net. (ICK ga snaep neht)
Gdje je zahod?
Wêr is húske? (WEHR je li to HUU-skeh?)

U ovom će se trenutku lažna fonetizacija engleskog jezika zaustaviti i zamijeniti elipsama.

Problemi

Pusti me na miru.
Flean op! (FLEEN ohp!)
Ne diraj me!
Bliuw fan my ôf! (BLEE-oow faen MEE oaf!)
Nazvat ću policiju.
Ik belje de plysje, čuj! (Ick BEL-yuh deh PLEE-vidi, haer!)
Policija!
Plysje! (PLEE-vidi)
Stop! Lopov!
Stopje! Rôver! (STOHP-ja! ROH-vahr)
Trebam tvoju pomoć.
Soenen jo moja dobra pomoćnica? (SOO-nahn yo mee kee-nah hal-pah?)
Hitno je.
Dit je u needsituaasje. (DIHT je potreban za SY-too-AHS-yuh)
Izgubljen sam.
Ik bin it paad bjuster. (ICK by PAAHD byoo-ster)
Izgubila sam torbu.
Ik bin myn tas ferlêrn. (ICK byn meen tahs fer-LAER-sr)
Izgubio sam novčanik.
Ik bin myn beurs ferlêrn. (ICK byn meen beuyhrs fer-LAER-hr)
Bolestan sam.
Ik bin siik. (ICK byn SEEK)
Ozlijeđen sam.
Ik bin ferwûne. (ICK by fer-WUE-neh)
Trebam liječnika.
Ik haw in dokter nedich. (ICK haew en DOHK-tahr NEY-deech)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Kin ik dyn tillefoan efkes brûke? (KIN ick deen TILLAH-fyohn EF-kahs BROO-kah?)

Brojevi

1
ien (EE-en)
2
twa (TWAH)
3
trije (DRVO-juh)
4
fjouwer (FYOH-wer)
5
fiif (FEEF)
6
seis (SEYS)
7
sân (SORN)
8
acht (AHKT)
9
njoggen (NYOG-kokoš)
10
tsien (TSEEH-hr)
11
alve (OL-vuh)
12
tolve (TOL-vuh)
13
trettjin (TRE-brada)
14
fjirtjin (FYIR-brada)
15
fyftjin (FEEF-brada)
16
sechstjin (ZEKS-brada)
17
santjin (ROGA-brada)
18
achttjin (AHKT-brada)
19
njoggentjin (NYOG-kokoš-brada)
20
tweintich (TWYN-tich)
21
ienentweintich (EE-en-an-TWYN-tich)
22
twaentweintich (TWAH-an-TWYN-tich)
23
trijeentweintich (DRVO-yahn-TWYN-tich)
30
tritik (STABLO-tich)
40
fjirtich (FYIR-tič)
50
fyftich (FEEF-tič)
60
sechstich (ZEKS-tich)
70
santich (SAHN-tich)
80
tachtich (TAHK-tič)
90
njoggentich (NYOG-kokoš-tič)
100
hûndert (HOON-duhrt)
200
twahûndert (TWAH-hoon-durt)
300
trijehûndert (DRVO-yuh-HOON-durt)
1000
tûzend (TUE-zant)
2000
twatûzend (TWAH-tue-zant)
1,000,000
miljoen (MYLL-youhn)
1,000,000,000
miljard (MYLL-dvorište)
1,000,000,000,000
biljoen (BYLL-joon)
broj _____ (vlak, autobus itd.)
_____ (vlak, autobus ...)
pola
izliječiti (HAEL)
manje
podsjetnik (MIN-dahr)
više
mear (MEEHR)

Vrijeme

sada
ne (NOEH)
kasnije
pismo (LEH-tahr)
prije
foar (FAER)
jutro
stenjati (MOAHRN)
poslijepodne
middei (sredinom dana) (SREDINA)
večer
jun (YUHN)
noć
nacht (NAKHT)

Vrijeme sata

jedan sat ujutro
ien oere (moarns / nachts) (EE-en OOH-rah MOAH-rns / NAHKTS)
dva sata ujutro
twa oere (moarns / nachts) (TWAH OOH-rah MOAH-rns / NAHKTS)
podne
tolve oere (middeis) (TOL-vuh OOH-rah MID-ays)
jedan sat popodne
ien oere (middeis) (EE-en OOH-rah MID-ays)
dva sata popodne
twa oere (middeis) (TWAH OOH-rah MID-ays)
ponoć
tolve oere (nachts) (TOL-vuh OOH-rah NAHCKTS)

Trajanje

_____ minuta
_____ minuta / minuta (MEE-noot / MEE-noo-tahn)
_____ sati)
_____ oere (n) (OOHR / OOH-rah)
_____ dan (a)
_____ dei / dagen (DEY / DAE-chen)
_____ tjedni)
_____ wike (n) (WY-kah (n))
_____ mjeseci
_____ moanne (n) (MOAHN-a (n))
_____ godine)
_____ jier (iznajmljeno) (GODINA (-ahn))

Dana

danas
hjoed (hiod)
jučer
juster (YOO-stahr)
sutra
stenjati (MOHRN)
ovaj tjedan
vrtoglavica (DIZ-zah WY-kah)
prošli tjedan
ôfrûne wike; foarige wike (o-FROO-nah WY-kah / FYOOR-ick-ah WY-kay)
sljedeći tjedan
oare wike (OHR-ae WY-kah)
nedjelja
Snein (SNYN)
ponedjeljak
Moandei (MOHN-dey)
utorak
Tiisdei (TEES-dey)
srijeda
Woansdei (WOHNS-dey)
četvrtak
Tongersdei (TOHNG-ehrs-dey)
petak
Oslobođen (SLOBODNO)
subota
Sneon / Saterdei (SNAEN / SAE-tehr-dey)

Mjeseci

Siječnja
Jannewaris (YAH-neh-WAH-rihs)
veljača
Febrewaris (FEH-bre-WAH-rihs)
ožujak
Maart (MAEHRT)
travanj
Travnja (AH-prihl)
svibanj
Maaie (MAAY-e)
lipanj
Juny (YOO-ney)
srpanj
Srpnja (YOO-ley)
kolovoz
Augustus (AHW-khus-tehs)
rujan
Rujna (SEYHP-tihm-bahr)
listopad
Listopad (OCK-toh-bahr)
studeni
Novimber (NOH-fimm-bahr)
prosinac
Desimber (DEY-simm-bahr)

Vrijeme i datum pisanja

Vrijeme 24h: 21: 02Datum d / m / gg ili d / m / 'gg: 11-9-2010, 11-09-2010, 11-9-'10, 11-09-'10

Boje

crno
swart (SWAHRT)
bijela
wyt (WEET)
siva
grys (KREES)
Crvena
čitati (RAET)
plava
blau (BLAHW)
žuta boja
giel (KOBILICA)
zeleno
grien (KREEN)
naranča
oranje (OH-rahn-yah)
ljubičasta
kruške (PAROVI)
smeđa
brún (BROON)

Prijevoz

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
Wat kostet u kaartsje nei _____? (...)
Molim jednu kartu do _____.
Ien kaartsje nei _____, asjeblyft. (...)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Wêr giet dizze trein / bus hinne? (...)
Gdje je vlak / autobus za _____?
Wêr is de trein / bus te _____? (...)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Zaustavljeni motor s vrtoglavicom / autobusom _____? (...)
Kada polazi vlak / autobus za _____?
Hoe let sil de trein / bus nei _____ (fuort)? (...)
Kada će ovaj vlak / autobus stići za _____?
Hoe let is dizze trein / bus yn _____? (...)

Upute

Kako dođem do _____ ?
Motika kom ik od / yn _____? (...)
...željeznička stanica?
... po njemu treinstasjon? (...)
... autobusni kolodvor?
... po njemu bushokje?
...Zračna luka?
... njime fleanfjild? (...)
... u centru grada?
... u sintrumu? (...)
... hostel za mlade?
... po njemu hotel / po njemu bêd en brochje? (...)
...hotel?
... uz _____ hotel? (...)
... američki / kanadski / australski / britanski konzulat?
... američka / de Kanadese / britanska ambasada? (...)
Gdje ima puno ...
Wêr kin ik soad ... dobro? (...)
... hoteli?
... hoteli ... (...)
... restorani?
... restorani ... (...)
...barovi?
... kroegen ... (...)
... web stranice za vidjeti?
... moaie útsjochten ... (...)
Možete li mi pokazati ... na karti?
Kinsto me ... op de kaart sjen litte? (...)
ulica
strjitte (...)
Skrenite lijevo.
Loftsôf. (...)
Skrenuti desno.
Rjochtsôf. (...)
lijevo
potkrovlja (...)
pravo
rjochts (...)
ravno naprijed
rjochttroch (...)
prema _____
oan de / it _____ (...)
prošlost _____
foarby de / it _____ (...)
prije _____
foar de / it _____ (...)
Pripazite na _____.
Neka op de / it _____. (...)
križanje
drobljenje (...)
sjeverno
noard (...)
jug
súd (...)
istočno
istok (...)
Zapad
zapad (...)
uzbrdo
omheech (...)
nizbrdo
del (...)

Taksi

Taksi!
Taksy! (...)
Vodi me do _____, molim te.
Soenen jo my nei (de / it) _____ bringe kinne, asjebleaft. (...)
Koliko košta doći do _____?
Wat kostet in ritsje nei _____? (...)
Vodi me tamo, molim te.
Donesi moj dêr, asjebleaft. (...)

Smještaj

Imate li slobodnih soba?
Jeste li enig keamers iepen? (...)
Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
Wat kosten to foar ien / twa minkse / n? (...)
Dolazi li soba s ...
Koms de keamer mei ... (...)
...plahte?
... laken? (...)
...kupaona?
... u baaikameru? (...)
... telefon?
... na telefonskom? (...)
... televizor?
... u televyzje? (...)
Mogu li prvo vidjeti sobu?
Meije ik de keamer sjen earšte? (...)
Imate li nešto tiše?
Hawwe jo jesti mear stil? (...)
... veći?
... veći? (...)
...čistač?
... suverjer? (...)
... jeftinije?
... jesti se u goedkeap-u? (...)
U redu, uzet ću.
Ik sil bruken it. (...)
Ostat ću _____ noći (i).
Ik sil steit foar _____ nacht (hr). (...)
Možete li predložiti drugi hotel?
Kin jo inoar hotel namme? (...)
Imate li sef?
Jeste li sigurno? (...)
... ormarići?
... kammeneten? (...)
Je li doručak / večera uključena?
Je li moarniten / junmiel dijelom fan de diel? (...)
U koliko sati je doručak / večera?
Wannear je moarnsiten / junmiel? (...)
Molim te, očisti moju sobu.
Kao jo wolle, myn kamer suverje. (...)
Možete li me probuditi u _____? | Kin jo probudi me u _____? (...)
Želim provjeriti.
Ik sil ferlitte. (...)

Novac

Prihvaćate li američke / australske / kanadske dolare / britanske funte?
Ne tražite to, strani novac ne prihvaća se nigdje u Nizozemskoj. (...)
Primate li kreditne kartice?
Kin ik mei in kredytkaart betelje? (...)
Možete li mi promijeniti novac?
Kinne jo jild wikselje? (...)
Gdje mogu promijeniti novac?
Wêr kin ik jild wikselje? (...)
Možete li mi promijeniti putnički ček?
Kin ik hjir reissjeks ynwikselje? (...)
Gdje mogu promijeniti putnički ček?
Wêr kin ik reissjeks ynwikselje? (...)
Koji je devizni tečaj?
Što je wikselkoers? (...)
Gdje se nalazi automatski automat (ATM)?
Jeste li u redu s PIN-automaat / jildautomaat u redu? (...)

Jelo

Stol za jednu osobu / dvije osobe, molim.
(...)
Mogu li pogledati jelovnik, molim vas?
(...)
Mogu li pogledati u kuhinju?
(...)
Postoji li specijalitet kuće?
(...)
Postoji li lokalni specijalitet?
(...)
Ja sam vegetarijanac.
Ik ite net fleis. (...)
Ne jedem svinjetinu.
Ik ite net swynfleis. (...)
Ne jedem govedinu.
Ik ite net kowfleis. (...)
Jedem samo košer hranu.
Ik ite mar košer fied. (...)
Možete li to učiniti "lite", molim vas? (manje ulja / maslaca / masti)
(...)
obrok s fiksnom cijenom
(...)
a la carte
a la carte (...)
doručak
break-iten (...)
ručak
middei miel (...)
čaj (obrok)
čaj (...)
večera
junmiel (...)
Želim _____.
(...)
Želim jelo koje sadrži _____.
(...)
piletina
hinfleis (...)
govedina
kowfleis (...)
riba
fisk (...)
šunka
skon (...)
kobasica
wurst (...)
sir
tsiis (...)
jaja
eggen (...)
salata
salaad (...)
(svježe povrće
(farsk) grientes (...)
(svježe voće
(farsk) voće (...)
kruh
break (...)
tost
nazdraviti (...)
rezanci
rezanci (...)
riža
rys (...)
grah
grah (...)
Mogu li dobiti čašu _____?
Meije ik ha in gles fol _____? (...)
Mogu li dobiti šalicu _____?
Meije ik ha in kop fol _____? (...)
Mogu li dobiti bocu _____?
Meije ik ha u tikvici mei _____? (...)
kava
koffje (...)
čaj (piće)
majica (...)
sok
sok (...)
(gazirana) voda
vlažnjak (...)
voda
vlažnije (...)
pivo
bier (...)
crno / bijelo vino
čitanje / wyt wyn (...)
Mogu li dobiti _____?
(...)
sol
sol (...)
crni papar
swart pipper (...)
maslac
buter (...)
Molim vas, konobar? (privlačenje pažnje servera)
(...)
Gotov sam.
(...)
Bilo je ukusno.
(...)
Molimo vas da očistite ploče.
(...)
Račun molim.
(...)

Barovi

Služite li alkohol?
(...)
Postoji li usluga stolova?
(...)
Pivo / dva piva, molim.
(...)
Čašu crno / bijelog vina, molim.
(...)
Pola litre, molim.
(...)
Bocu, molim.
(...)
_____ (žestoka pića) i _____ (mikser), molim.
(...)
viski
(...)
votka
(...)
rum
(...)
voda
(...)
gazirana soda
(...)
tonik voda
(...)
sok od naranče
(...)
Koksa (soda)
Koksa (...)
Imate li kakve grickalice?
(...)
Još jedan Molim.
(...)
Još jedan krug, molim.
(...)
Kada je vrijeme zatvaranja?
(...)
Živjeli!
(...)

Kupovina

Imate li ovo u mojoj veličini?
Jeste li ga ulili u my gratens? (...)
Koliko je ovo?
Koji kosten? (...)
To je preskupo.
Dat je ek djoer. (...)
Biste li uzeli _____?
(...)
skup
djoer (...)
jeftino
goedkeap (...)
Ne mogu si to priuštiti.
'Tis ek djoer. (...)
Ja to ne želim.
(...)
Varaš me.
(...)
Nisam zainteresiran.
(...)
U redu, uzet ću.
(...)
Mogu li dobiti torbu?
Meije ik in sek hawwe? (...)
Dostavljate li (u inozemstvo)?
(...)
Trebam...
... (...)
...pasta za zube.
... tosk "zalijepi". (...)
...četkica za zube.
... u toskboarstel. (...)
... tamponi.
... tamponi. (...)
...sapun.
... sjippe. (...)
...šampon.
... sjampo. (...)
...analgetik. (npr. aspirin ili ibuprofen)
.... (...)
...hladna medicina.
.... (...)
... lijek za želudac.
.... (...)
... britva.
.... (...)
...kišobran.
.... (...)
... losion za sunčanje.
.... (...)
...razglednica.
.... (...)
...postanske marke.
.... (...)
... baterije.
.... (...)
... papir za pisanje.
.... (...)
...kemijska olovka.
.... (...)
... knjige na engleskom jeziku.
.... (...)
... časopisi na engleskom jeziku.
.... (...)
... novine na engleskom jeziku.
.... (...)
... englesko-engleski rječnik.
.... (...)

Vožnja

Želim unajmiti automobil.
(...)
Mogu li se osigurati?
(...)
zaustaviti (na uličnom znaku)
(...)
jedan način
(...)
prinos
(...)
Zabranjeno parkiranje
(...)
ograničenje brzine
(...)
plin (benzin) stanica
(...)
benzin
(...)
dizel
(...)

Autoritet

Nisam učinio ništa loše.
Ik haw uredan ferkeard dien. (...)
Bio je to nesporazum.
Wie in misferstân. (...)
Kamo me vodiš?
Wêr bringe jo my hinne? (...)
Jesam li uhićen?
Wurd ik oppakt? (...)
Ja sam američki / australski / britanski / kanadski državljanin.
Ik bin Amerikaansk / Australysk / Britsk / Kanadeesk. (...)
Želim razgovarati s američkim / australskim / britanskim / kanadskim veleposlanstvom / konzulatom.
Ik wol mei de Amerikaanske / Australyske / Britske / Kanadeeske ambasador prate. (...)
Želim razgovarati s odvjetnikom.
Volim me u zagovorniku prate. (...)
Mogu li sada platiti novčanu kaznu?
Kin ik no net in boete betelje? (...)
Ovaj Zapadnofrizijski rječnik je obris i treba više sadržaja. Ima predložak, ali nema dovoljno podataka. Uronite naprijed i pomozite mu da raste!