Malajski rječnik riječi - Malay phrasebook

malajski (Bahasa Melayu) jedini je službeni jezik Malezija i Brunej, i jedan od četiri službena jezika u Singapur. Standardni malajski (bahasa baku, što doslovno znači "standardni jezik", i formalno nazvan Bahasa Melayu Baku) usko je povezan sa indonezijski, a govornici oba jezika općenito se mogu razumjeti. Glavne razlike su u pozajmljenim riječima: na malajski je više utjecao engleski, dok je na indonezijski više utjecao Nizozemski.

Međutim, čuvajte se lažnih prijatelja ako govorite indonezijski, jer se neke riječi pišu i izgovaraju isto ili vrlo slično, ali imaju vrlo različita značenja. Primjeri uključuju budak, što na malajskom znači "dijete", ali na indonezijskom "rob", bisa, što na malajskom znači "otrov", a na indonezijskom "može" / "može", i naguravanje, što na malajskom znači "okretanje", ali na indonezijskom "glavobolja" (na malajskom "puzzle kepala" znači vrtoglavica, jer vam se glava [kepala] okreće, da tako kažem).

Tagalog, glavni jezik Filipini, također je usko povezan s malajskim jezikom, a iako se ta dva jezika međusobno ne razumiju, primijetit ćete mnoge srodne riječi. Brojni su i lažni prijatelji između malajskog i tagaloga, poput tagaloga salamat (hvala) vs malajski selamat (sigurno; često se koristi u čestitkama poput selamat pagi za "dobro jutro" ili selamat datang za "dobrodošlicu"), tagalog kiri (flert) protiv malajske kiri (lijevo), tagalog suka (ocat) vs malajski suka (poput [glagola]) i tagaloga ulam (glavna jela) vs malajski ulam (salata od lišća s pastom od škampa i čilijem).

Neki dijelovi Malezije, posebno Terengganu i Kelantan, kao i Južni Tajland, imaju dijalekte malajskog jezika koji su govornici standardnog malajskog jezika teško razumljivi, premda sve mještane Malezije u školi uče standardni malajski jezik. Tu je i jedinstvena malajska kreola poznata kao Baba malajski kojom govori zajednica Peranakan (mješoviti kineski i malajski) u Malacci, koja uključuje mnoge posuđene riječi iz Hokkiena.

Gramatika

Poredak riječi

Malajski poredak riječi na svojoj najjednostavnijoj razini je subjekt-glagol-objekt poput engleskog. Ne postoji gramatički rod niti postoje konjugacije glagola za osobu, broj ili vrijeme, a sve su izražene prilozima ili pokazateljima vremena: saya makan, 'Jedem' (sada), saya sudah makan, 'Već jedem' = 'Jeo sam', saya akan makan = 'Pojest ću'.

Malajski redoslijed riječi razlikuje se od engleskog reda riječi kada se riječi poput ini ('ovaj'), itu ('ono'), zamjenice koje se koriste kao prisvojne ili pridjevske oznake koriste se: buku ini (ova knjiga), budak itu (to dijete), kereta saya (moj Auto), rumah kami (naša [ne uključujući vašu] kuću), gunung tinggi (visoka planina), bukit kecil (malo brdo), pisang goreng (pržena banana). Ini buku znači "Ovo je knjiga", saya kerata znači "ja sam automobil" i goreng pisang odnosi se na čin prženja banane, pa iako će ljudi vjerojatno shvatiti iz konteksta na što mislite ako koristite pogrešan redoslijed riječi u ovim vrstama fraza, možda će vas izgledati smiješno.

Aglutinativna struktura

Karakteristika malajskog je da je tzv aglutinativni jezika, što znači da su svi prefiksi i sufiksi pričvršćeni na osnovni korijen. Dakle, riječ može postati vrlo duga. Na primjer, postoji osnovna riječ hasil što znači 'rezultat'. Ali može se produžiti do ketidakberhasilannya, što znači njegov / njezin neuspjeh, od tidak (nema) hasil (rezultat) i nya (koji mu pripadaju). Međutim, obično nećete susresti ili trebati koristiti tako složene riječi u razgovornom malajskom jeziku.

zamjenice

Imajte na umu da malajski ima dvije riječi koje su ekvivalentne engleskom "we". Ako namjeravate uključiti osobu (e) kojoj se obraćate, riječ koju trebate koristiti je kita. Ako subjekt ne uključuje vašeg slušatelja, tada bi bila ispravna riječ kami.

Inače, jednostavne osobne zamjenice analogne su upotrebi na engleskom, osim što postoji samo jedna riječ za on, ona i ona: dija. Također, postoje različite razine poznavanja zamjenica za "ja" i "ti", sve od oblika koje samo sultan koristi do oblika koji se koriste samo u razgovoru s Bogom, ljubavnikom i možda najintimnijim članovima obitelji. U ovom rječniku bavit ćemo se samo pristojnim i poznatim oblicima obraćanja, jer nećete imati priliku koristiti kraljevski govor, osim ako ovo možda ne čita engleska kraljica.

Pisanje

Malajski se može pisati pomoću dva pisma: rimske abecede, poznate kao Rumi, te skriptu izvedenu iz arapskog jezika poznatu kao Jawi. Danas je Rumi najčešće korišteno pismo i službeno je malajsko pismo koje se koristi u Singapuru i Maleziji. Na Bruneju, Rumi i Jawi su službenici, iako je Rumi, s izuzetkom vjerskih publikacija, daleko češća skripta u svakodnevnom životu. U Maleziji se Jawi još uvijek koristi u islamskim vjerskim publikacijama i u državi Kelantan, kojom već desetljećima vlada PAS (Islamska stranka Malezije), ali posjetitelji se s Rumijem mogu snaći svugdje u zemlji.

Vodič za izgovor

Malajski je vrlo lako se izgovara: ima jedan od najfonetičnijih sustava pisanja na svijetu, sa samo malim brojem jednostavnih suglasnika i relativno malo samoglasnika. Jedna je osobitost pravopisa nedostatak odvojenog znaka koji bi označavao schwa. Napisano je kao "e" ili kao "a" na krajevima riječi, što ponekad može zbuniti. (Ako planirate posjetiti Kelantan, imajte na umu da se kelantanski znatno razlikuje u izgovoru i donekle u rječniku od standardnog malajskog, ali iako se lokalni dijalekt široko koristi i promovira u državi, standardni se malajski tamo općenito dobro razumije. Neke osnove kelantanskog izgovor su navedeni u nastavku, samo u slučaju da tijekom posjeta toj državi sretnete nekoga s jakim naglaskom, ali trebali biste i dalje oponašati standardni naglasak dok tamo govorite, jer bi oponašanje kelantanskog naglaska naišlo na nepoštovanje. Muslimani na južnom Tajlandu, Yawi, toliko je sličan kelantancu da se svi savjeti za izgovor koji se odnose na kelantanese odnose i na Yawi, a muslimani na jugu Tajlanda možda više vole da pokušate razgovarati s njihovim naglaskom.)

Samoglasnici

a
poput "a" u "otac", osim na krajevima riječi, gdje je to swa u Singapuru i većini dijelova poluotoka Malezije, osim Kedaha i Kelantana (npr. nama, riječ za "ime" ima "a" kao u "otac" u prvom slogu i schwa u drugom). U Kedah-u je konačno "a" također "a" kao u "otac", dok je u kelantanskom dijalektu poput zvuka "o" kako je opisano u nastavku.
ê
poput 'e' u 'samoglasniku' (schwa), ponekad se uopće slabo izgovara kada je u prvom slogu višesložne riječi
e, e
poput 'e' u 'krevetu'; razlika između schwa i e nekada je bila naznačena u pisanom obliku davno, ali nije bila od 1960-ih ili ranije.
ja
poput 'ee' u 'repu', ponekad poput 'i' u 'tankom' u nenaglašenim slogovima; u konačnim kombinacijama 'ih' i 'ik', poput 'eh'
o
poput "ow" u "low", ali bez zvuka "w"
u
poput "oo" u "obruču", na otvorenim pozicijama ili poput "o" u "nadi" u bliskim pozicijama, kao što je konačna kombinacija "uh" i "uk"

Napomena: U kelantanskom dijalektu, "ang", "an" i "am" na krajevima riječi izgovaraju se poput "ay" kao u "day", ali bez suglasnika "y". Tako, na primjer, riječ 'jangan' ('nemoj') postaje više-manje 'jah-NGEH'. Također, 'ah' na krajevima riječi izgovara se 'oh' i 'ak' kao 'ok' (samoglasnik 'o' plus zaustavljanje glotala) na kelantanskom, a tradicionalno i na dijalektu Terengganu.

Suglasnici

b
poput "b" u "krevetu"
c
poput "ch" u "China"
CH
stari pravopis od c
d
poput "d" u "pas"
f
poput 'ph' u 'telefonu'; može se izgovoriti i kao 'p' u 'svinja'.
g
poput "g" u "go"
h
poput "h" u "help"; početno 'h' nije uvijek izgovoreno u nekim dijalektima
j
poput 'j' u 'vrču'; u starijim romanizacijama i samoglasnik ja
k
poput 'c' u 'mačka'; na krajevima riječi, glotalna stanica poput one koju neki koriste za izgovaranje "nečega" kao "sump'n"
kh
poput "ch" u "loch" ili "c" u "cat"
l
poput 'l' u 'ljubavi'
m
poput 'm' u 'majka'
n
poput 'n' u 'lijepo'
ng
poput 'ng' u 'long'. Nikad se ne izgovara s tvrdim 'g'
ngg
poput 'ng' u 'monger'. Uvijek uključuje tvrdi "g"
ny
poput "ni" u "luku"
str
poput 'p' u 'svinja'; neaspiriran (tj. bez eksplozivnog zvuka) na krajevima riječi
q
poput 'q' u 'potrazi' (najčešće s 'u', i samo u arapskim posuđenicama)
r
poput 'r' u 'pacovu', ali počevši od jezika odmah iza gornjih zuba, nikada nije formiran usnama
s
poput 'ss' u 'siktanju'
sy
poput 'sh' u 'ovaca'
t
poput 't' u 'top'; neaspiriran (tj. bez eksplozivnog zvuka) na krajevima riječi
v
poput "ph" u "telefonu" (koristi se samo u posuđenicama)
w
poput 'w' u 'težini'
x
poput "cks" u "kick" (koristi se samo u posuđenicama)
g
poput "y" u "yes"
z
poput "s" u "šištanju", poput "z" u "maglici", poput "j" u "pekmezu"

Uobičajeni diftonzi

ai
poput engleske riječi "I" (osim u Kelantanu, gdje je ovaj diftong sličan "ay" u "day")
au
poput "au" u "krava"
oi
poput "oy" u "boy"

Napomena: Osim gore navedenih diftonga, kada se dva samoglasnika pojave jedan pored drugog, oni se općenito moraju izgovoriti kao odvojeni slogovi.

Bilješka

U pseudo-izgovorima ispod, glotalne stanice su prikazane kao apostrofi, obično na krajevima riječi. Nenaspirirani suglasnici (uvijek slova T ili P, obično na krajevima riječi) prikazani su u zagradama.

Popis fraza

Osnove

Uobičajeni znakovi

BUKA
Otvorena
TUTUP
Zatvoreno
MASUK
Ulaz
KELUAR
Izlaz
TOLAK
Gurnuti
TARIK
Vuci
TANDAS
WC
LELAKI
Muškarci
WANITA ili PEREMPUAN
Žene
DILARANG MASUK
Zabranjen ulaz

Tak nak?

Kolokvijalni malajski bespoštedno skraćuje uobičajene riječi.

sudah → dah
već
tidak → tak
Ne
hendak → nak
želite
sedikit → sikit
malo
tidak ada → takde
da nema ILI nema
aku → ku
Ja (poznato) (riječ 'aku' koristi se samo za obraćanje poznanicima poput braće i sestara ili bliskih prijatelja. Ne koristite ovu riječ kad ste sa starijima.)
kamu → mu
ti (poznato)

-ku i -mu također djeluju kao sufiksi: keretaku je kratica za kereta aku, 'moj Auto'.

engkau → kau
vi (obično samo za obraćanje Bogu ili eventualno nekome s kime ste bliski poput braće i sestara ili bliskih prijatelja u nekim područjima)

Upućeno upućivanje drugima

Neki mogu smatrati sve malezijske izraze za "ti" nepristojnima, pa se na nekim mjestima može koristiti engleski "vi" ili se možete odlučiti za počasno:

Encik (muški) / Puan / Cik (ženski)
odrasli. Ako to ne ispunite, obično je sigurno.
Abang / Bang (muško) / Kakak / Kak (žensko)
doslovno stariji brat / sestra. nešto stariji ljudi, ali još uvijek u istoj dobnoj skupini, npr. maturanti škole
Adik / Dik
doslovno mlađi brat / sestra. mlađih ljudi.
Bos
doslovno šef. može se koristiti za obraćanje trgovcu
Kawan
doslovno prijatelj. može se koristiti za obraćanje svima slične dobi u neformalnom okruženju

Također je sigurno nazvati ljude prema njihovoj dobnoj skupini, kao što je 'Pak Cik ' (stariji muškarac) ili 'Mak Cik ' (starija žena) ili prema njihovom naslovu, kao što je 'Datuk ' ili 'Sreću za uglednu gospodu, odnosno dame.

Zdravo.
Zdravo. (zdravo)
Zdravo. (neformalne)
Hai. (bok)
Zdravo. (muslimanski)
Assalamualaikum (AH-Ssal-ah-moo AAH-la-ee-koom). Napomena: Ako vam neko to kaže, bili musliman ili ne, odgovorite 'Alaikum wassalam', vraćajući tako želju za mirom koja vam je ukazana. Ako to ne učinite, ozbiljno je kršenje bontona.
Kako si?
Apa khabar? (Doslovno: Kakve vijesti?) (AH-puh KAH-bar?)
Fino.
Khabar baik. (Doslovno: dobre vijesti.) (KAH-bar KUPI '.)
Kako se zoveš?
Siapa nama awak? (vidi-AH-puh NAH-muh AH-wah '?')
Moje ime je ______ .
Nama saya ______. (NAH-muh SAH-yuh _____.)
Sretan sam što sam te upoznao.
Saya gembira berjumpa awak. (SAH-yuh gum-BEER-uh buhr-JOOM-puh AH-wah ')
Molim.
Sila. (VIDI-luh) Kao u "Molim vas sjednite" ("Sila duduk" [SEE-luh doo-DOO '])
Molim vas (zatražite, npr. Da netko učini nešto za vas).
Dugotrajno. (TOH-dug) Napomena: "Tolong" doslovno znači "pomoć". Uobičajena je riječ za "molim", ali ima drugačiju konotaciju od "sila".
Hvala vam.
Terima kasih. (DRVO-muh KAH-seh)
Molim.
Sama-sama. (SAH-muh SAH-muh) (u biti "isto vama")
Da.
Ya. (YUH)
Ne.
Tidak. (TEE-dah ') ili Tak (TAH')
Nemojte (kao naredbu ili zahtjev)
Jangan (JAH-ngahn)
Ne
Bukan (boo-KAHN)
Može biti
Boleh jadi. (BO-leh JAH-dee)
I
Dan (dahn)
Ali
Tapi (tah-PEE) ili tetapi
Ili
Atau (ah-TAHW)
Također
Juga (JOO-guh)
S
Dengan (DUH-ngahn)
Bez
Tanpa (TAHN-puh)
Ispričajte me (moleći za pomilovanje).
Maaf. (mah'AHF)
Žao mi je.
Maafkan saya. (mah'AHF-kahn SAH-yuh)
Doviđenja
Selamat tinggal. (SLAH-mah (t) ting-GAHL), Selamat jalan (SLAH-mah (t) JAH-lahn) Napomena o upotrebi: "Selamat tinggal" znači "siguran boravak", dok "Selamat jalan" znači "sigurno putovanje", pa onaj tko odlazi koristi prvi izraz, a onaj koji ostaje odgovara drugim izrazom.
Jer
Sebab (suh-BAHB)
Zašto
Mengapa (muhng-AH-puh) ili sebab apa
Ne mogu govoriti malajski [dobro].
Saya tidak boleh cakap Bahasa Malezija / Bahasa Melayu [baik]. (SAH-yuh TEE-dah 'bo-leh CHAH-kah (p) ba-HAH-suh muh-LAY-shuh (muh-LAH-yoo) [KUPI'])
(GovoriŠ li engleski?
(Anda boleh) cakap Bahasa Inggeris? (CHAH-kah (p) ba-HAH-suh ING-grees)
Postoji li netko ...?
Ada sesiapa ...?
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Ada sesiapa yang boleh cakap Bahasa Inggeris di sini? (AH-duh suh-SYA-puh yahng BOH-leh CHAH-kah (p) ba-HAH-suh ING-grees dee-SEE-nee)
Pomozite!
Dugo! (TOH-lohng)
Pazi!
Awas! (AH-wahs)
Dobro jutro.
Selamat pagi. (SLAH-mah (t) PAH-gee)
Dobar dan.
Selamat tengah hari. (...teng-ah HAH-ree)
Dobra večer.
Selamat petang. (...puh-TAHNG)
Laku noć.
Selamat malam. (...MAH-lam) Napomena o upotrebi: 'Selamat malam' također se koristi kada se kaže 'Dobra večer' nakon što padne mrak.
Laku noć (spavati)
Selamat tidur. (...TEE-dor)
Ne razumijem.
Saja tak faham. (SAH-yuh tah 'fah-HAHM)
Gdje je zahod?
Di mana tande? (dee-MAH-nuh TAHN-dahs); na istočnoj obali poluotoka (npr. Kelantan, Terengganu): Di mana jamban? (...JAHM-bahn). Na istočnoj obali, "tande" se smatraju štulom, ali nemojte koristiti "jamban" na zapadnoj obali, gdje se smatraju sirovima.

Osobe

Ja / ja / moj
Saja (SAH-yuh) (formalno); aku (AH-koo) (poznato).
Mi / mi / naši
Kami (KAH-mee), Kita (KEE-tuh). Napomena o upotrebi: Kami se koristi za 'nas, ali ne i vas'; kita se koristi za 'sve prisutne'.
Ti tvoj
Anda / awak (AHN-duh / AH-wak). Napomena o upotrebi: Anda je više formalna nego awak. Najčešća poznata riječ za "ti" je kamu (KAH-moo).
On / ona / ono / njega / njegovo / njezino / njegovo
Dia (DEE-uh)
Oni / oni / njihovi
Mereka (muh-REH-kuh)

Problemi

Ne gnjavi me.
Jangan ganggu saya. (JAH-ngahn GAHN-goo SAH-yuh)
Gubi se!
Berambus! (...)
Ne diraj me!
Jangan jamah saya! (JAH-ngahn JAH-mah SAH-yuh)
Nazvat ću policiju.
Saya akan panggil polis. (SAH-yuh AH-kahn PANG-gel po-LEES)
Policija!
Polis! (...)
Pomozite!
Dugo! (TOH-lohng)
Stop! Silovatelj!
Berhenti! Perogol! (bur-HEHN-tee! puh-ROH-gohl!)
Stop! Lopov!
Berhenti! Pencuri! (bur-HEHN-tee! pun-CHOO-ree!)
Molim te pomozi mi.
Tolonglah saya. (TOH-lohng-lah SAH-yuh)
Hitno je.
Ini kecemasan. (ee-nee kuh-chuh-MAH-sahn)
Izgubljen sam.
Saya tersesat. (SAH-yuh tuhr-SEH-sah (t))
Izgubila sam torbu.
Saya hilang beg saya. (SAH-yuh HEE-lahng BEHG SAH-yuh)
Izgubio sam novčanik.
Saya hilang dompet saya. (SAH-yuh HEE-lahng DOHM-peh (t) SAH-yuh)
Bolestan sam.
Saja sakit. (SAH-yuh SAH-kee (t))
Osjećam vrtoglavicu.
Saya rasa pening kepala. (SAH-yuh RAH-suh PUH-ning kuh-PAH-luh)
Ozlijeđen sam.
Saya terluka. (SAH-yuh tuhr-LOO-kuh)
Krvarim.
Saya berdarah. (SAH-yuh bur-DAH-rah)
Trebam liječnika.
Saja perlu doktor. (SAH-yuh per-LOO DOH'-tohr)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Možete li reći više o telefonu? (BO-leh SAH-yuh GOO-nuh TEH-leh-fohn AHN-duh)

Brojevi

Brojevi na malajskom relativno su jednostavni, s brojevnim sustavom koji je uglavnom analogan engleskom.

0
sifar (formalno) / kosong (razgovorni, lit. prazan)
1
satu / se (kao u 'satu ringgit' ili 'seringgit', vidi dolje); broj je sam po sebi 'satu', ali kada se koristi u kombinaciji s bilo kojom drugom riječi, 'se' se obično koristi kao prefiks.
2
dua
3
tiga
4
empatirati
5
lima
6
enam
7
tujuh
8
lapan
9
sembilan
10
sepuluh (vidi 'satu' gore)
11
sebelas
12
dua belas
13
tiga belas
14
empati belas
20
dua puluh
21
dua puluh satu
22
dua puluh dua
23
dua puluh tiga
30
tiga puluh
40
empati puluh
50
lima puluh
100
seratus
200
dua ratus
300
tiga ratus
1,000
seribu
1,100
seribu seratus
1,152
seribu seratus lima puluh dua
1,200
seribu dua ratus
1,500
seribu lima ratus
2,000
dua ribu
2,100
dua ribu seratus
10,000
sepuluh ribu
20,000
dua puluh ribu
100,000
seratus ribu
150,000
seratus lima puluh ribu
156,125
seratus lima puluh enam ribu seratus dua puluh lima
250,000
dua ratus lima puluh ribu / Suku juta (četvrt milijuna)
500,000
lima ratus ribu / setengah juta (pola milijuna)
1,000,000
sejuta
1,150,000
sejuta seratus lima puluh ribu
1,250,000
sejuta dua ratus lima puluh ribu
1,500,000
sejuta lima ratus ribu
1,750,000
sejuta tujuh ratus lima puluh ribu
2,000,000
dua juta
100,000,000
seratus juta
1,000,000,000
satu bilion
1,000,000,000,000
satu trilijon
broj _____ (vlak, autobus itd.)
(keretapi, bas) nombor _____ (...)
pola
setengah (...)
četvrtina
suku (...)
treći
pertiga (...)
tri četvrtine
tiga suku (...)
manje
kurang (...)
više
lebih (...)
otprilike (više ili manje)
lebih kurang

Vrijeme

sada
sekarang (...)
kasnije
nanti (...)
prije
sebelum (...)
nakon
selepas (...)
već
sudah (SOO-dah) ili dah
ne još
belum (buh-LEUHM). 'U' je poput 'oo' u 'foot'
jutro
pagi (0,00 - 10,30) (...)
podnevni
tengah hari (10.30 - 15.00) (...)
poslijepodne
petang (15.00 - 19.00) (...)
noć
malam (19,00 - 0,00) (...)
zora
subuh / fajar (4,00 - 6,00) (...)
sumrak
magrib / senja (18.00 - 19.00)

Vrijeme sata

jedan sat ujutro
pukul satu pagi (...)
dva sata ujutro
pukul dua pagi (...)
podne
tengah hari (...)
jedan sat popodne
pukul satu petang (...)
dva sata popodne
pukul dua petang (...)
ponoć
tengah malam (...)

Trajanje

_____ sekundi
_____ saat (SAH'ah (t))
_____ minuta
_____ minit (MI-ni (t))
_____ sati)
_____ džem (jahm)
_____ dan (a)
_____ hari (HAH-ree)
_____ tjedni)
_____ minggu (MEENG-goo)
_____ mjeseci
_____ bulan (BOO-lahn)
_____ godine)
_____ tahun (tah-HOON)
_____ sati i _____ minuta
Ako je minuta u brojkama, _____jam _____ minit. Ako je minuta izražena kao djelić sata, npr. Dva i pol sata: dua jam setengah. (NE duh setengah džem)

Dana

danas
hari ini (HAH-ree EE-nee)
jučer
semalam (suh-MAH-lahm) (u poluotočnoj Maleziji); kelmarin (kuh-MAR-reen) (na Borneu i tradicionalno u dijelovima istočne obale poluotoka)
prekjučer
kelmarin ili kelmarin dulu
sutra
besok (uvala-SOH ') ili esok
prekosutra
lusa (LOO-suh)
tri dana nakon danas
tulat (...)
ovaj tjedan
minggu ini (MEENG-goo EE-nee)
prošli tjedan
minggu lepas (MEENG-goo-luh-PAHS)
sljedeći tjedan
minggu depan (MEENG-goo duh-PAHN)
nedjelja
Ahad (AH-hahd)
ponedjeljak
Isnin (EES-neen)
utorak
Selasa (SLAH-suh)
srijeda
Rabu (RAH-boo)
četvrtak
Khamis (KAH-mees)
petak
Džumaat (joom-MAH-a (t))
subota
Sabtu (SAHB-također)

Mjeseci

Siječnja
Januari (...)
veljača
Veljača (...)
ožujak
Mac (MAHCH)
travanj
Travnja (...)
svibanj
Mei (...)
lipanj
Lipnja (JOON)
srpanj
Julai (JOOL-ly)
kolovoz
Ogos (Oh-gohs)
rujan
Rujan (...)
listopad
Listopad (...)
studeni
Studeni (...)
prosinac
Raskomadati (dee-SEM-burr)

Vrijeme i datum pisanja

Vrijeme pisanja
1.00
pukul satu (POO-kool SAH-previše)
1.01
pukul satu, satu minit
1.15
pukul satu suku
1.20
pukul satu dua puluh
1.30
pukul satu setengah (POO-kool SAH-previše suh-TEH-ngah)
1.40
pukul satu empat puluh
1.45
pukul satu empat puluh lima
Sati su napisani od nule do 12. Dakle, 18.00 je zapisano kao 18.00 ili 6.00 petang.
Datum

Prvo treba napisati dan, nakon toga mjesec pa godinu. (format: dd MM gggg)

17. kolovoza 1945
17 Ogoš 1945

Boje

crno
hitam (HEE-tahm)
bijela
putih (POO-teh)
siva
kelabu (kuh-LAH-boo)
Crvena
merah (SVIBANJ-ruh)
plava
biru (PČELINA-roo)
žuta boja
kuning (KOO-neeng)
zeleno
hijau (HEE-jow)
naranča
jingga / oren (JING-guh/OH-ren)
ljubičasta
ungu (OONG-oo)
svijetlosmeđa
perang (PAY-rahng)
tamno smeđa
coklat (ŠOK-a-la (t))

Prijevoz

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
Berapa harga tiket ke _____? (buh-RAH-puh HAHR-guh TEE-ke (t) kuh _____)
Želim kupiti jednu kartu za _____.
Saya nak beli satu tiket ke _____. (SAH-yuh nah 'blee SAH-too TEE-ke (t) kuh _____)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Tren / bas ini pergi ke mana? (tren / bahs EE-nee puhr-GEE kuh-MAH-nuh)
Gdje je vlak / autobus za _____?
Di mana tren / bas ke _____? (...)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Tren / bas ini berhenti di _____? (tren / bahs EE-nee buhr-HEN-tee dee ______)
U koliko sati vlak / autobus kreće za _____?
Bilakah tren / bas pergi ke _____? (...)
Kada će ovaj vlak / autobus stići za _____?
Bilakah tren / bas ini sampai di _____? (...)

Upute

Ovdje
Sini, di sini (VIDI-nee, dee SEE-nee)
Tamo (na primjer, preko sobe ili preko puta ulice)
Situ, di situ (SEE-too, dee SEE-too)
Tamo, tamo (na primjer, 50 milja daleko)
Sana, di sana (SAH-nuh, dee SAH-nuh)
Ovdje
Ke sini (kuh SEE-nee)
Do tamo
Ke sana
Kako dođem do _____ ?
Bagaimana kaže da je pergi ke _____? (...)
...željeznička stanica?
... stesen keretapi? (STEH-shen kuh-reh-TAH-pee)
... autobusni kolodvor?
... terminal / stesen bas? (...)
...Zračna luka?
... lapangan terbang? (LAH-pah-ngahn TUHR-bahng)
... u centru grada?
... kota / pekan? (...)
...hotel?
... hotel _____? (...)
... američko / kanadsko / australsko / britansko veleposlanstvo / konzulat?
... Kedutaan / Konsulat Amerika Syarikat / Australija / Britanska / Kanada? (kuh-DOO-tuh-ahn)
Gdje ima puno ...
Di mana ada banyak ... (...)
... hoteli?
...hotel? (...)
... restorani?
... restoran? (...)
...barovi?
...bar? (...)
... web stranice za vidjeti?
... tempat menarik? (...)
Molim te, pokaži mi na karti.
Tolong tunjukkan pada peta. (TOH-lohng TOON-joo'-kahn pah-duh PUH-tuh)
ulica
Jalan (...)
Skrenite lijevo.
Puseći kiri. (POO-pjevaj KEE-ree) / Belok kiri. (BEH-lo 'KEE-ree)
Skrenuti desno.
Puseći kanan. (POO-pjevaj KAH-nahn) / Belok kanan. (BEH-lo 'KAH-nahn)
lijevo
kiri (...)
pravo
kanan (...)
ispred
hadapan
leđa
belakang
ravno naprijed
terus (tuh-ROOS)
prema _____
izbornik _____ (muh-NOO-joo)
prošlost _____
melepasi _____ (...)
prije _____
sebelum _____ (da-BLOOM)
Pripazite na _____.
Perhatikan _____. (...)
križanje
persilangan (...)
sjeverno
utara (oo-TAH-ruh)
jug
selatan (suh-LAH-tahn)
istočno
timur (TEE-mohr)
Zapad
barat (BAH-rah (t))
sjeveroistok
timur laut (TEE-mohr LA-u (t))
sjeverozapad
barat laut (BAH-raht LA-u (t))
jugoistok
tenggara (tuhng-GAH-rah)
jugozapadno
barat daya (BAH-raht DA-yuh)

Taksi

Taksi!
Teksi! (TEH'-vidi)
Zelim ici u _____.
Saya nak / mahu pergi ke _____. (...)
Koliko košta doći do _____?
Berapa harganya ke _____? (...)
Vodi me tamo, molim te.
Tolong hantar saya ke sana. (...)

Smještaj

Imate li slobodnih soba?
Ada bilik kosong? (AH-duh BEE-leh 'KOH-sohng?)
Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
Želite li biti uklonjeni u seorang / dua orang? (buh-RAH-puh HAHR-guh BEE-leh 'oon-TUH' suh-OH-rahng / DOO-uh OH-rahng)
Dolazi li soba s ...
Adakah ini termasuk ... (...)
...plahte?
... jao / sarong tilam? (...)
...kupaona?
... bilik mandi? (...)
... telefon?
... telefon? (...)
... televizor?
...TELEVIZOR? (tee-VEE) / ... televisyen?
Mogu li prvo vidjeti sobu?
Jeste li vidjeli bilo kakvih problema? (...)
Imate li nešto tiše?
Ada yang lebih sunyi? (...)
Imate li sobu koja je ...
Ada bilik yang ... (...)
... veći?
... lebih besar? (leh-beh buh-SAHR)
...čistač?
... lebih bersih? (bur-SEH)
... jeftinije?
... lebih murah? (MOO-rah)
U redu.
Baiklah. (KUPI'-lah)
Ostat ću _____ noći (i).
Saya akan tinggal untuk _____ malam. (SAH-yuh AH-kahn TING-gahl oon-tuh '_____ MAH-lahm)
Možete li predložiti drugi hotel?
Je li hotel smješten u Boleh? (...)
Imate li sef?
Awak / anda ada peti besi? (...)
Imate li ormariće?
Awak / anda ada peti berkunci? (...)
Je li doručak / večera uključena?
Sudah termasuk sarapan / makan malam? (...)
U koliko sati je doručak / večera (večera)?
Pukul berapa waktu sarapan / makan malam? (...)
Molim te, očisti moju sobu.
Dugo bersihkan bilik saya. (...)
Možete li me probuditi u _____?
Boleh tolong bangunkan saya pada pukul _____? (...)
Želim provjeriti.
Saya nak / mahu daftar keluar. (...)

Novac

Prihvaćate li ovdje američke / australske / kanadske dolare?
Adakah anda menerima dolar Amerika / Australija / Kanada di sini? (...)
Prihvaćate li britanske funte?
Adakah anda menerima paun Britanci? (...)
Mogu li koristiti kreditnu karticu?
Boleh saya guna kad kredit? (...)
Mogu li promijeniti novac?
Boleh saya tukar wang? (...)
Gdje mogu promijeniti novac?
Di mana boleh saya tukar wang? (...)
Možete li mi promijeniti putnički ček?
Boleh anda tukar cek kembara untuk saya? (...)
Gdje mogu promijeniti putnički ček?
Di mana boleh saya tukar cek kembara? (...)
Koji je devizni tečaj?
Apa kadar tukaran wang? (...)
Gdje se nalazi automatski automat (ATM)?
Di mana ada bankomat? (dee MAH-nuh AH-duh EY-TEE-EM)

Jelo

jesti
makan (MAH-kahn)
slatko
manis (mah-NEES)
kiselo
masam (MAH-sahm)
gorak
pahit (pah-HEE (T))
slano
masin (MAH-vidio) ili asin
začinjeno
pedas (puh-DAHS)
bljutav / neukusan
tawar (TAH-wahr)
vruće (temperatura)
panas (pah-NAHS)
hladno
sejuk (da-JO ')
Molim vas dajte mi stol za jednu osobu / dvije osobe.
Tolong beri saya satu meja untuk seorang / dua orang. (TOH-lohng buh-REE SAH-yuh SAH-previše MEH-juh oon-TO 'suh-OH-rahng / DOO-uh OH-rahng)
Mogu li pogledati jelovnik?
Možete li jesti izbornik? (boh-leh SAH-yuh LEE-hah (t) MEH-noo)
Postoji li specijalitet kuće?
Ada makanan istimewa di sini? (AH-duh mah-KAH-nahn ees-tee-MEH-wuh dee VIDI-nee)
Postoji li lokalni specijalitet?
Ada makanan tempatan khas? (...)
Ja sam vegetarijanac.
Saya seorang vegetarijanski / saya tidak makan daging (doslovno "ne jedem meso"). (...)
Ne jedem meso, piletinu ili plodove mora.
Saya tidak makan daging, ayam atau makanan laut. (SAH-yuh TEE-dah 'MAH-kahn DAH-ging, AH-yahm ah-tahw mah-KAH-nahn LOU (T))
Ne jedem svinjetinu.
Saya tidak makan babi. (BAH-pčela)
Ne jedem govedinu.
Saya tidak makan daging lembu. (DAH-ging LUHM-boo)
Možete li to učiniti 'lite', molim vas? (=manje ulja / maslaca)
Boleh kurangkan minyak / mentega? (...)
Želim _____.
Saya nak _____. (SAH-yuh NAH ')
Želim jelo koje sadrži _____.
Saya nak makanan yang mengandungi _____. (...)
Alergičan sam na _____.
Saya alah kepada ________.
piletina
ayam (AH-yahm)
meso
daging (DAH-ging)
govedina
daging lembu (...LUHM-boo)
svinjetina
daging babi (...BAH-pčela)
Jarac
kamping (KAHM-bing)
riba
ikan (EE-kahn)
škampi / račići
udang (OO-dahng)
Rak
ketam (keh-TAHM)
lignje
sotong (SOH-tohng)
sipa
sotong katak (SOH-tohng KAH-tah ')
šunka
šunka (...)
kobasica
sosej (...)
sir
keju (KAY-joo)
jaja
telur (TEH-loor)
salata
salata (...)
(svježe povrće
sayur (SAH-yohr) (Napomena: Na istočnoj obali poluotoka sayur je posebna vrsta jela, a ne samo generička riječ.)
krastavac
timun (TEE-mjesec)
vodeni špinat (obično zeleno, lisnato povrće)
kangkung (kahng-KOHNG)
amarant / špinat
bayam (BAH-yahm)
tikvica
labu (LAH-boo)
grah
kacang (KAH-chahng)
dugi grah
kacang panjang (...pahn-JAHNG)
krumpir
ubi kentang (OO-pčela KUHN-tahng)
manioka
ubi kayu (...KAH-yoo)
ljubičasti jam
ubi keladi (...kuh-LAH-dee)
slatki krumpir
ubi keledek (...kuh-LEH-deh ')
luk
bawang besar (BAH-wahng bih-SAHR)
češnjak
bawang putih (...POO-teh)
ljutika
bawang merah (...MEH-rah)
(svježe voće
buah (BOO-ah)

Napomena: Voće se često naziva 'buah', a zatim i ime.

banana
pisang (PEE-sahng)
lubenica
tembikai ili timun cina (TUHM-pčela-KYE/TEE-moon CHEE-nuh)
mango
mangga / kuini / pauh - 3 sorte u opadajućem redoslijedu ukusnosti po lokalnom mišljenju (MAHNG-guh / KWEE-nee / POWH)
jackfruit
nangka / cempedak - 2 različite sorte; nangka je standardni, a cempedak je jačeg okusa i nije tako sladak (NAHNG-kuh/CHUHM-puh-dah ')
ananas
nanas (NAH-nahs)
guava
jambu (JAHM-boo)
mangostin
manggis (MAHNG-guske)
vapno
limau (LEE-mahw)
zvjezdasto voće / karambola
oplemenjivanje (buh-LIM-bing)

Rambutan i durian, također engleske riječi, malajski su nazivi za to voće.

kokos
kelapa / nyior (kuh-LAH-puh / NYOR)
kikiriki
kacang tanah
sjeme
biji
kruh
roti (ROH-tee)
tost
roti bakar (doslovno, "spaljeni / pougljeni kruh") (...BAH-kahr)
riža
nasi (= kuhana riža) / beras (= sirova riža) (NAH-vidi / buh-RAHS)
rezanci)
mi (baš kao i engleska riječ 'me')
Mogu li dobiti _____?
Boleh saya dapatkan _____? (...)
Možete li dodati ____?
Boleh anda tambah _____?
sol
garam (GAH-rahm)
šećer
gula (GOO-luh)
crni papar
lada hitam (LAH-duh HEE-tahm)
čili paprika
lada
svježa čili papričica
lada skrivanje
sušeni čili papar
lada kering
cimet
kayu manis (KAH-yoo mah-NEES)
klinčić
bunga cengkeh (BOO-nguh CHENG-keh) ili cengkeh
muškatni oraščić
buah pala (BOO-ah PAH-luh)
kurkuma
kunyit (KOON-yi (t))
pasta od škampa
belacan (buh-LAH-chahn)
riblji umak
budu (BOO-doo)
umak od soje
kikap (KEE-chah (p))
maslac
mentega (muhn-TEY-gah)
ulje
minyak (ZNAČI-ja)
curry
gulai (GOO-lug)
kiselo, s tamarindom
asam (AH-sahm)
pržiti / pržiti
goreng (GO-rehng)
pečeno (izd.)
panggang (PAHNG-gahng ili pahng-GAHNG)
peći (d), ugljen (crveno) na drvenoj vatri
bakar (BAH-kahr)
prokuhati (ed)
rebus (reh-BOOS)
suho / osušeno
kering (kring)
umak, umak
kuah (KOO-ah)
Molim vas, konobar? (privlačenje pažnje servera)
Encik! Cik! (žensko) Mek! (mlada ženka u Kelantan i Terengganu) (...)
Gotov sam (jedem).
Saya sudah habis (makan). (hah-PČELE)
Ja sam puna.
Saya kenyang. (SAH-yuh KUH-nyahng)
To je / bilo je ukusno.
Sedaplah. (suh-DAH (P) -lah)
jako mi se svidjelo
Saya suka sangat. (SAH-yuh SOO-kuh sah-NGAH (T))
Pregorko je.
Terlalu pahit. (tuhr-LAH-loo pah-HEE (T))
Previše je začinjeno.
Terlalu pedas. (puh-DAHS)
Pretoplo je (na temperaturi).
Terlalu panas. (pah-NAHS)
Sta si stavila
Apa yang awak letak?
U mojoj juhi je muha.
Ada lalat dalam sup saya. (ah-duh LAH-lah (t) dah-lahm SOO (P) SAH-yuh)
To je dovoljno.
Cukuplah. (choo-KOO (P) -lah)
Želim povrat novca.
Saya mahu ganti rugi.
Molimo vas da očistite ploče.
Duži ambil pinggan. (...)
Molim te očisti stol
Tolong bersihkan meja (...)
Kada će moja narudžba biti spremna?
Bilakah pesanan saya akan sedia?
Htio bih oduzeti (doslovno, spakirati) hranu.
Saya nak bungkuskan makanan. (BOONG-koos-kahn mah-KAHN-ahn)
Ček / račun, molim.
Boleh saya dapatkan bil sekarang? (...)
Nemam promjene.
Saya tak ada duit kecil. (DOO-i (t) kuh-CHEEL)
Mogu li platiti kreditnom karticom?
Možete li se prijaviti na kredit? (BOH-leh SAH-yuh bah-YAHR DUH-ngahn kahd KRE-dee (t))

Pijenje

piće
minum (MEE-noom)
Želim čašu _____.
Saya nak / mahu segelas _____. (...)
Želim šalicu _____.
Saya nak / mahu secawan_____. (...)
Želim bocu _____.
Saya nak sebotol _____. (...)
voda
zrak (baš kao i engleska riječ "I")
kava
kopi (...)
čaj (piće)
oni (...)
mlijeko
susu (SOO-soo)
sok
jus (...), ili upotrijebite "zrak", malajska riječ za "voda", plus naziv voća (npr. "zrak oren" je sok od naranče)
bezalkoholno piće
minumanski ringan (...) (ili umjesto toga upotrijebite naziv marke, npr. koks / sprite)
pivo
bir (...)
žestoka pića
arak (AH-rah ')
crno / bijelo vino
wain merah / putih (...)
Ima li ovdje alkohola, (također)?
Ada alkohol di sini (juga)? (AH-duh AHL-ko-hohl dee-VIDI-nee JOO-guh)
Pivo / dva piva, molim.
Dugo berikan satu / dua bir. (...)
Čašu crno / bijelog vina, molim.
Dugo berikan satu gelas wain merah / putih. (...)
Bocu, molim.
Dugo berikan sebotol. (...)
_____ (žestoka pića) i _____ (mikser), molim.
_____ i _____, molim. (...)
viski
Wiski (...)
votka
votka (...)
rum
ram ('a' kao u 'otac') (...)
gazirana soda
soda soda (...)
tonik voda
zračni tonik (...)
sok od naranče
jus oren (...)
Koksa (soda)
Koka kola (...)
Imate li kakve grickalice?
Ada makanan ringan? (...)
Želim još jedan.
Saya nak / mahu satu lagi. (...)
Kada je vrijeme zatvaranja?
Tutup pukul berapa? (previše-PREVIŠE (P) poo-kool buh-RAH-puh)

Kupovina

Prodavati
Jual (JOO-ahl)
Kupiti
Beli (BLEE)
Imate li ovo u mojoj veličini?
Ada ini dalam saiz saya? (AH-duh EE-nee DAH-lahm veličina SAH-yuh)
Koliko je ovo?
Berapa harga ini? (buh-RAH-puh HAHR-guh EE-nee)
Je li ovo piratsko?
Ini bahan ciplak?
Mogu li platiti _____?
Boleh saya bayar _____? (boh-leh BAH-yahr)
(preskupo
(terlalu) mahal (mah-HAHL)
jeftino
murah (MOO-rah)
Ja to ne želim.
Tak nak. (neformalno) / Saya tidak mahukannya. (formalno) (TAH "NAH")
Varaš me.
Awak tipu saya? (...)
Ne laži.
Jangan bohong. Napomena: Optuživanje nekoga za varanje ili laganje vrlo je ozbiljno i ne bi ga trebalo činiti ako nemate jake razloge da vjerujete da je neiskren, a ne samo da se dobro pregovara. Ponižavanje kvalitete predmeta prihvatljivije je kao dio procesa pregovaranja.
Nemoj ni pomisliti na to.
Jangan harap.
Možete li sniziti cijenu?
Boleh kurangkan harganya? (boh-LEH KOO-rahng-kahn HAHR-guh-nyuh)
Kvaliteta nije dobra.
Kualitinya tidak baik. (KWAH-lee-tee-nyuh TEE-dah 'KUPI')
Ja to ne želim.
Saya tak nak itu. (SAH-yuh tah 'nah' EE-previše)
OK, kupit ću ga.
Baiklah, saya beli. (KUPI'-lah, SAH-yuh buh-LEE)
Mogu li dobiti plastičnu vrećicu?
Ada beg plastik? (AH-duh behg PLAHS-tee ')
Tamo je jeftinije.
Di sana lebih murah. (dee SAH-nuh leh-beh MOO-rah)
Dostavljate li (u inozemstvo)?
Boleh hantar (ke luar negeri)? (boh-leh HAHN-tahr [kuh loo-ahr NEH-gree])
Trebam...
Saya perlu ... (SAH-yuh puhr-LOO)
...pasta za zube.
... ubat gigi. (OH-baht GEE-gee)
...četkica za zube.
... berus gigi. (broos GEE-gee)
... kondomi.
... kondom. (...)
... tamponi.
... softeks / tuala wanita (doslovno "ženski ručnik"). (...)
...sapun.
... sabun. (SAH-bohn)
...šampon.
... syampu. (...)
...analgetik. (npr. aspirin ili ibuprofen)
... ubat sakit (aspirin, panadol, ...) (Napomena: ibuprofen i aspirin nisu široko dostupni. Uobičajeno sredstvo za ublažavanje boli je paracetamol, nadaleko poznat pod nazivom "panadol"). (...)
...hladna medicina.
... ubat selsema. (...)
... lijek za želudac.
... ubat sakit perut. (oh-baht sah-kee (t) puh-ROO (T))
... britva.
... pencukur / pisau cukur. (...)
...kišobran.
... isplata. (PAH-mlad)
...razglednica.
... poskad. (...)
...postanske marke.
... setem. (STEHM)
... baterije.
... bateri. (BAH-tuh-ree)
... (pisanje) papira.
... kertas (tulis). (KUHR-tah)
...kemijska olovka.
... olovka. (...)
... knjige na engleskom jeziku.
... buku dalam Bahasa Inggeris. (boo-koo dah-lahm bah-hah-suh EENG-grees)
... časopisi na engleskom jeziku.
... majalah dalam Bahasa Inggeris. (mah-JAH-lah ...)
... novine na engleskom jeziku.
... surat khabar dalam Bahasa Inggeris. (soo-raht KAH-bahr ...)
... englesko-malajski rječnik.
... kamus Inggeris-Melayu. (KAH-moos eeng-grees muh-LAH-yoo)

Vožnja

Koji je to znak?

  • Jalan / Jalan RayaCesta (JAH-lahn)
  • Laman / LorongMala cesta / traka
  • Lebuh RayaAutocesta (LEH-boh RAH-yuh)
  • PerzijskiAvenija
  • BulatanKružni tok (BOO-lah-tahn)
  • JambatanMost (JAHM-bah-tahn)
  • JejambatPrelijetanje
  • PersilanganRazmjena
  • Jalan SehalaJednosmjerna ulica (... su-HAH-luh)
Želim unajmiti automobil.
Saya nak / mahu sewa kereta. (SAH-yuh NAH 'SEH-wuh kuh-REH-tuh)
Mogu li se osigurati?
Boleh saya dapatkan insurans? (BOH-leh SAH-yuh DA-pat-KAN in-SOO-rahns)
zaustaviti (na uličnom znaku)
berhenti (buhr-HEHN-tee)
Zabranjeno parkiranje
dilarang meletak kereta (dee-LAH-rahng muh-leh-tah 'kuh-REH-tuh)
plin (benzin) stanica
stesen minyak (...)
benzin
benzin (...)
dizel
dizel (...)

Autoritet

Nisam učinila ništa loše.
Saya tidak buat sebarang salah. (SAH-yuh TEE-dah 'BWAH (T) suh-BAH-rahng SAH-lah)
To nije moja krivnja.
Ini bukan salah saya. (EE-nee boo-KAHN SAH-lah SAH-yuh)
Što se događa?
Apa yang berlaku?
Ovo je bio nesporazum.
Ini salah faham. (EE-nee SAH-lah fah-HAHM)
To nije fer.
Ini tidak adil. (ee-nee TEE-dah 'AH-deel)
Smiluj mi se.
Kasihanlah saya (kuh-VIDI-hahn-lah SAH-yuh) ili kesiankanlah saya (neformalno)
Što radiš?
Apa yang awak buat? (AH-puh yahng AH-wah 'BWA (T))
Policajac (u razgovoru s policajcem)
Tuan (= Gospodin) / Puan (= Gospođo) (PRED-ahn, POO-ahn)
Kamo me vodiš?
Imate li tuan / puan bawa saya? (kuh-MAH-nuh TOO-ahn / POO-ahn BAH-wuh SAH-yuh)
Jesam li uhićen?
Saya ditahan kah? (SAH-yuh dee-TAH-hahn kah)
Ja sam američki / australski / britanski / kanadski državljanin.
Saya warganegara / rakyat (doslovno "narod") Amerike / Australije / Inggerisa / Kanade. (SAH-yuh WAHR-guh-neh-GAH-ruh...)
Mogu li telefonirati?
Želite li reći više o telefonu?
Želim razgovarati s američkim / australskim / britanskim / kanadskim veleposlanstvom / konzulatom.
Saya nak / mahu cakap dengan Kedutaan / Konsulat Amerika / Australija / British / Kanada. (SAH-yuh nah 'CHAH-kah (p) DUH-ngahn kuh-DOO-tuh'-ahn / KOHN-soo-lah (t)...)
Želim razgovarati s odvjetnikom.
Saya nak / mahu cakap dengan peguam. (SAH-yuh nah 'CHAH-kah (p) DUH-ngahn PUH-gwahm)
Mogu li ovdje samo platiti kaznu?
Bolehkah saya membayar denda di sini saja? (boh-leh-kah SAH-yuh muhm-BAH-yahr DEHN-duh dee VIDI-nee SAH-juh)
Ovaj Malajski rječnik riječi ima vodič status. Obuhvaća sve glavne teme za putovanja bez pribjegavanja engleskom jeziku. Molimo vas da doprinesete i pomognete nam da to napravimo zvijezda !