Javanski rječnik - Javanese phrasebook

Tamnozelena: područja u kojima je javanski jezik većinski jezik. Svijetlozelena: tamo gdje je riječ o manjinskom jeziku.

javanski (basa Jawa / ꦧꦱꦗꦮ) je značajan jezik u srednjem i istočnom Java, u Indonezija. Za 100 milijuna Javanaca u Indoneziji to je njihov maternji jezik, a indonezijski je drugi jezik s manje-više jednakom razinom znanja. Tako se široko govori da na indonezijskom ima mnogo riječi posuđenih iz javanskog jezika; Budući studenti koji razumiju barem neki indonezijski mogu pokupiti javanski uz malo truda. Djeluje i na drugi način. Kako se nove generacije školuju na indonezijskom, sve se više područja života raspravlja na indonezijskom. Promjene u načinu na koji živimo svoj život zahtijevaju novi rječnik. Na velik dio toga, primjerice u vezi s računalima, društvenim mrežama, utječe engleski jezik, a Indonezija je daleko iza. Čini se da na javanski jezik jezični razvoj potreban da bismo se bavili načinom na koji živimo sada. Iz tog razloga, govornik Javana sada može svoj govor popakovati s dosta indonezijskog (ili engleskog) jezika kako bi im omogućio da razgovaraju o automobilima, računalima, internetu i tako dalje.

U javanskim palačama Yogyakarta i Surakarta, rafinirani Javanese uključuje širok raspon interaktivnih kodova i sofisticirano priznavanje društvene razine u korištenju rječnika. Drugi način izraza, status i položaj u odnosu na osobu s kojom se razgovara, određuje upotrebu riječi i gramatiku.

Shvati

Zašto se mučiti s učenjem javanskog jezika?

Da, istina je. Za putnike je vrlo malo prilika kada je javanski jezik nužno potreban za razumijevanje - indonezijski se može koristiti u gotovo svim situacijama.

Različite razine to također ne olakšavaju. A da i ne spominjemo neformalne ngoko može biti toliko brz i idiomatičan da će učenik brzo izgubiti trag i formalni kråmå čini se da nema nikakve aplikacije, osim za pročišćene najave i smalltalk.

Ali ako se doista želite povezati s Javancima, onda je to njihov jezik. Iako je indonezijski jezik vlade i službenog života, javanski je jezik doma, obitelji i srčanih poslova.

Većina Javanaca pozitivno reagira na pokušaje upotrebe njihovih jezika, a posjedovanje čak nekoliko riječi Javanca dodati će dubinu vašem iskustvu Jave.

Usredotočite se na upoznavanje s pozdravima i malim razgovorima. Javansko je društvo zabrinuto zbog toga da u pravo vrijeme kaže pravu stvar. Ako odvojite vrijeme da naučite kako koristiti pristojne pozdrave i smalltalk, dobro ćete započeti.

Postoje najmanje tri vrste javanskog jezika koje su poredane po formalnosti. Postoji značajna razlika u rječnicima svake vrste:

  • Ngoko obično se koristi između prijatelja, socijalno jednakih i od osobe višeg do nižeg statusa
  • Kromo obično ga koriste osobe nižeg socijalnog statusa onima s višim statusom, za najave i govore ili za pokazivanje poniznosti
  • Kromo Madja, spoj rječnika iz Ngoko i Kromo, koristi se između stranaca čiji je socijalni status nepoznat, ali koji ne žele previše službeni razgovor

Uz ova tri oblika koja su definirana statusom ljudi koji međusobno razgovaraju, postoje i:

  • Kromo Inggil, dodatni skup rječnika koji se dodaje u druge oblike kada se govori ili upućuje na drugu osobu vrlo visokog statusa. Budući da se koristi kada se govori o drugim ljudima, može se dogoditi da dvoje bliskih prijatelja razgovaraju u niskoj klasi Ngoko (jer su socijalno jednaki) o osobi visokog statusa, zamijenit će određene ključne riječi koje se odnose na tu osobu s Kromo Inggil verzija. Da razgovaraju izravno s osobom visokog statusa, koristili bi kombinaciju Kromo i Kromo Inggil.

Da bi se zabuna pojačala, javanski jezik nije strogo kodificiran i postoje značajne regionalne varijacije. Na primjer, javanski jezik u kojem se govori Surabaja ima brojne razlike od onih u središnjim javanskim gradovima Surakarta i Jogjakarta. Javanski jezik u ova dva grada smatra se standardnim i verzija je koja se najčešće uči. Ovaj rječnik koristi ovu verziju.

Vrlo dobar pokazatelj kako se javanske nijanse mogu čuti u samo jednoj riječi, toj riječi Inggih ili da, može odrediti status i status osobe, bez obzira zvuči li više gg ili više jj u izgovoru. Kad ste u palači, ako možete, a da niste nepristojni, saslušajte dvorjane ili druge ljude koji imaju status statusa i čujte možete li razlikovati njihovu upotrebu i na taj način utvrditi jesu li oni višeg ili nižeg statusa.

Te su razine i nijanse vrlo stvarne za ljude Javanca koji će se jako potruditi kako bi bili sigurni da koriste pravu razinu. Posjetitelji i putnici mogu biti sigurni da će, pokušavajući svoje prve korake na javanskom jeziku, od svoje publike dobiti pošteno saslušanje i neće biti osuđeni prestrogo ako koriste riječ u pogrešnom kontekstu. Svi su to sami u nekom trenutku učinili.

Pisanje

Putni znak u Solou koji prikazuje latinično i javansko pismo

Javanac ima svoj vlastiti sustav pisanja tzv Hånåcåråkå ꦲꦤꦕꦫꦏ, vezano za pisma poput tajlandskog i balijskog. Iako se još uvijek koristi u službenim dokumentima palače, a ponekad se vidi usporedo s latiničnim pismom u uličnim natpisima i imenima javnih zgrada, gotovo je u potpunosti zamijenjena latiničnom abecedom. Putnik gotovo nikada neće morati čitati javansku skriptu da bi dobio informacije. Ipak čini nevjerojatnu tetovažu.

Vodič za izgovor

Nekoliko nestandardnih izgovora

Javanski jezik je u velikoj mjeri fonetski u svom pravopisu i izgovoru, osim vrlo rijetkih značajnih iznimaka.

  • Konačno a se često, ali ne uvijek, izgovara kao u britanskom engleskom jeziku lot. U tom slučaju, a ako je i prethodni samoglasnik a, izgovarat će se kao i u lot. To obično nije označeno u tekstu. Da biste označili ovu promjenu za strane govornike, å ovdje se koristi za prikaz a s an o zvuk.
  • The kråmå riječ za ovo ono napisano je punika ali izraženo menikå (muh-NEE-ko).
  • The kråmå riječ za zašto / što napisano je punapa ali izraženo menåpå (muh-NO-po).

Glottal zaustavljanja su česta, ali prilično redovita, obično označena znakom k. Međutim, postoji nekoliko skrivenih:

  • Saiki / sapunikå značenje sada obojica imaju jako glotalno zaustavljanje nakon prvog sloga (SA'-ikih, SA'-muh-NEE-ko). Imajte na umu da -punikå izgovara se -muh-NEE-ko kako je gore objašnjeno.

Vodič u nastavku uključuje nazive pojedinačnih slova. Korisno je znati kako napisati svoje ime, na primjer ako kupujete karte telefonom.

Samoglasnici

ah
poput britanskog engleskog hat. Pogledajte okvir s informacijama o nestandardnim izgovorima.
eh
ili ay kao u engleskom say, ili ovaj kao u engleskom comma (schwa). Razlika se obično ne prikazuje u tekstu. Akutni naglasak é ovdje se koristi za prikaz e s ay zvuk.
ja ih
poput engleskog strjan, hjat
o oh
poput engleskog hope, ili engleski lot. Obično se ne razlikuje u pisanom obliku. Ovdje će razlika biti prikazana fonetski.
u oo
poput engleskog moon

Suglasnici

Ne brinite se hoće li vam aspirirani (s malim napuhavanjem zraka) i retroflex (s jezikom sklupčanim na vrhu usta) zvučati savršeno, bit ćete shvaćeni.

b zaljev
poput engleskog bird
bh
aspiriran, poput engleskog abhili
c recimo
poput engleskog CHu
d dan
poput engleskog dog
dh
retroflex, poput engleskog mudhut
f ef
poput engleskog fun
gay gay
poput engleskog go
h hah
poput engleskog hi
j jay
poput engleskog jump
k kah
poput engleskog kbolestan. Konačno k gotovo će uvijek biti glottalna stanica, zvuk prvog h u uh oh. U fonetskim prikazima to je prikazano kao ': bapak (bapa').
kh
aspiriran, poput engleskog grijehakhole
l el
poput engleskog love
m em
poput engleskog me
n en
poput engleskog nose
ng
poput engleskog singovaj
ngg
poput engleskog fingovaj
ny
poput engleskog canyna, poput španjolskog mañana
p platiti
poput engleskog strush
q kee
poput engleskog kbolestan
r er
poput španjolskog perro
s es
poput engleskog sun
sy
poput engleskog should
t tay
poput engleskog top
th
retroflex, poput engleskog lighthouse
v vaj
kao na španjolskom vaca, između engleskog v i w, ali bez zaokruživanja usana engleskog w. (IPA: ʋ).
w način
poput engleskog wu
x eks
poput engleskog six
y yay
poput engleskog ges
z zed
poput 's' na engleskom has, poput "z" na engleskom zero

Uobičajeni diftonzi

Popis fraza

Neke fraze u ovom rječniku još trebaju biti prevedene. Ako nešto znate o ovom jeziku, možete pomoći umakanjem prema naprijed i prevođenjem fraze.

Osnove

P i Q

Molim i Hvala vam raditi malo drugačije na javanskom nego na engleskom. Ako se nešto nudi, umjesto da se prihvati s Da molim, morate reći Da hvala ti): iyå (suwun). Zahvaljivanje je ovdje neobavezno, samo da / iyå sama po sebi je sasvim u redu. Javanci koriste ovu vrstu konstrukcije mnogo manje nego što koriste govornici engleskog da molim. Ako to želite reći s suwun, provjerite je li iyå jasno je. Da mi se nešto ponudi i samo reci suwun označilo bi da to NE želite: ne hvala. Javanska upotreba Molim u smislu da vas pozovem da nešto učinite (månggå MONG-goh), puno češće: molim vas počnite jesti, molim vas, ispričajte me, molim vas pustite me da prođem pored vas, molim vas, dopustite mi da odem, itd. Čini se da na Javi nema situacije u kojoj månggå nije prikladno.

Izreka Ne i ne

Ora (ILI-ah) i mboten (MBOH-tuhn) su izravni načini kazivanja Ne ili ne. Ali postoje i drugi načini za to. Za početak, ora i mboten rade samo s glagolima, pridjevima i prilozima: aku ora mlaku (Ne hodam), pitipun mboten abrit (bicikl nije crven) ili bisé ora zezanje (autobus nije brz).

Ako trebate negirati imenicu, upotrijebite dudungoko i sanéskråmå: Iki dudu gedhang (Ovo je ne banana). Punika sanés pantun (Ovo je ne biljka riže).

Neki Javanci možda se srame konačnosti ne nije, odlučivši reći ne još, durungngoko, déréngkråmå. Dakle, možda ćete čuti kako netko govori da ne može govoriti engleski kulå déréng saged båså Inggris (Još ne znam govoriti engleski) bez obzira imaju li namjeru ikad pokušati naučiti.Kurang.

Upućeno upućivanje drugima

Časti se u Javi široko koriste za pozivanje ili obraćanje nekome.

Bapak / Pak (muški) / Ibu / Bu (ženski)
doslovno otac / majka. Za starije od nas samih ili na položaju autoriteta. Ako to ne ispunite, obično je sigurno.
Mas (muški) / Mbak (ženski)
doslovno stariji brat / sestra. Još uvijek uglavnom u istoj dobnoj skupini ili nešto mlađoj. Također i oni koji poslužuju u restoranima i trgovinama.
Adhi / Dik
doslovno mlađi brat / sestra. Mala djeca.

Ngoko nakon čega slijedi kråmå (ako ijedan). Ako je dana samo jedna verzija, funkcionira u obje ngoko i kråmå. Ako ih ima kråmå andhap ili kråmå inggil pojmovi kojima će biti označeni ka i ki odnosno.

Iako je stres naznačen, obično je lagan i u frazi će se pojaviti opći osjećaj ujednačenosti. Ako bilo gdje, stres najčešće pada na pretposljednji slog.

zdravo
Halo (HA-loh).
Kako si?
Piyé kabaré? (mokriti-YAY ka-ba-RAY?). Kados pundi kabaripun? (KA-dos PUN-dee ka-BA-ree-pun?)
Dobro hvala
Apik-apik waé (A-pi 'A-pi' WA-ay). Pangéstinipun saé (pang-est-EENEE-pun SAH-ay)
Kako se zoveš?
Jenengmu såpå? (JUH-nuhng-moo SO-po). Asmanipun panjenengan sinten? (kao-MA-nee-pun pan-JUH-nuhng-an SIN-tuhn?)
Moje ime je ______
Jenengku _____ (JUH-nuhng-koo ______). Nami kulå _____ (NA-mee koo-LO ______).
Drago mi je
Seneng ketemu (suh-NUHNG kuh-tuh-MOO). Bingah kepanggih (BING-ah kuh-PANG-gee).
Molim
Månggå (mong-GO). Koristi se samo u 'pozivnom' smislu: "Molim vas, sjednite".
Hvala vam
Matur nuwun (MAH-toor noo-WOON).
Hvala vam puno
Matur nuwun sanget (MAH-toor noo-WOON SANG-uht).
Molim
Sami-sami (SAH-mee SAH-mee).
Koliko si star?
Umuré pirå? (OOM-oor-ay PEE-ro?). Umur panjenengan pinten, inggih? (OOM-oor pan-JUH-nuhng-ahn PIN-tuhn, IHNG-gay?).
Odakle si?
Såkå ngendi? (SO-ko NGUHN-dee?). Panjenengan saking pundi? (pan-JUH-nuhng-ahn SAH-kralj POON-dee?).
Ja sam iz_____.
Aku såkå _____. (AH-koo SO-ko _____). Kulå saking _____. (KOO-lo SAH-kralj _____.)
Gdje živiš?
Manggoné néng ngendi? (Mahng-GON-nay NEHNG NGUHN-dee?) Lenggahipun pundi inggih? (Luhng-GAH-ee-poon POON-dee IHNG-homoseksualac?)
Živim u _____.
Aku manggon néng _____ (AH-koo MANG-gon NEHNG _____). Kulå manggén je osvojio _____ (KOO-lo MANG-gehn WON-tuhn _____.)
Gdje si bio?
Såkå ngendi? (SO-ko NGUHN-dee?). Saking pundi? (SAH-kralj POON-dee?).
Gdje ideš?
Arep lungå nyang ngendi? (AH-ruhp DUGO-o njang NGUHN-dee?). Badhé tindak dhateng pundi? (BAH-dan TIN-da 'DAH-tuhng POON-dee?)
Samo idem u šetnju
Mlaku-mlaku waé (MLAH-koo MLAH-koo WAH-ay).
Idem_____.
Aku arep nyang _____ (AH-koo AH-ruhp nyang _____). Kulå badhé dhateng _____ (KOO-lo BAH-dan DAH-tuhng _____).
Možete li me otpratiti do ...?
Možete li me odvesti do ...?
Koji je tvoj posao?
Gawéanmu åpå? (GAH-put-an-moo O-po?). Damelipun panjenengan punåpå? (da-MUHL-ee-poon pan-juh-NUHNG-an muh-NO-po?)
Što radiš?
Lagi åpå? (LA-gee O-po). Saweg punapa, inggih? (SAH-wuhg muh-NO-po, IHNG-homoseksualac?)
Gdje idete u školu?
Sekolahmu ngendi? (suh-KOH-lah-moo NGUHN-dee?).
Da
Iyå (ee-YO). Inggih (ihng-GAY). Također je uobičajeno samo ponoviti relevantnu riječ (ovdje prikazano u ngoko): Znaš li imati jaja? Imati. Ånå endhogé? Ånå.
Ne
Ora (ILI-a). Mboten (MBOH-tuhn). Kao i kod potvrdnih, negativan odgovor može biti samo relevantna riječ, negirana (ovdje prikazana u kråmå): Znaš li imati jaja? Nemati. Punåpå penjenengan pobijedio tiganipun? Mboten je pobijedio.
Nemoj
Åjå (O-jo). Sampun (sam-POON)
Može biti
Mbok menåwå (mbo 'muh-NO-wo).
I
Lan (lahn)
Ali
Nanging (NANG-ing)
Ili
Utawi (oo-TAH-wee)
Također
Uga (OO-ga). Ugi (OO-gee).
S
Karo (KA-roh). Kaliyan (kah-lee-YAN).
Bez
Tanpa (TAN-pah).
Jer
Sebab (SUH-bab).
Zašto
Kenåpå (kuh-NO-po).
Kako
Kepriyé (kuh-PREE-yay). Kadospundi (KAH-dohs-PUN-dee).
Oprostite (privlačenje pažnje)
Anu ... (AH-noo ...). Nuwun séwu (NOO-woon SAY-woo).
žao mi je
Ma'af (ma'-AHF). Ngapunten (nga-PUN-tuhn). Nyuwun pangapunten (NYU-woon pah-nga-PUN-tuhn ').
Doviđenja!
Ati-ati (A-ti A-ti) (što znači pazi): čest način opraštanja, pogotovo ako netko odlazi.
Ne znam govoriti javanski [dobro]
Aku ora iså båså Jåwå [sing apik] (A-koo OH-ra IH-so BO-so JO-wo [sing A-pi ']). Kulå mboten saged båså Jåwå [saé] (KOO-lo MBOH-tuhn SA-guhd BO-so JO-wo [SA-ay]).
GovoriŠ li engleski?
[Kowé] Je li [ngomong] båså Inggris? ([KOH-put] EE-tako [NGO-mong] BO-so IHNG-rihs?). [Panjenengan] saged båså Inggris? (Pan-JUH-nuhng-an] SA-guhd BO-so IHNG-rihs?).
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Åpå ånå sing iså båså Inggris? (OP-o On-o pjeva EE-so BO-so ING-grihs?). Punåpå winten ingkang saged båså Inggris? (Muh-NO-po WON-tuhn ing-KANG SA-guhd BO-so ING-grihs?).
Pomozite!
Tulung! (PRIJAVO!).
Pazi!
Awas! (Ah-WAHS!).
Čuvaj se
Ati-ati (A-tee-A-tee).
Dobro jutro
Sugeng énjang (SOO-guhng EHN-jang).
Dobra večer
Sugeng sonten (SOO-guhng SON-tuhn).
Laku noć (u smislu lijepo spavaj)
Sugeng dalu (SOO-guhng DAH-loo).

Da, govorim / razumijem malo. Tko je on / ona? Što on / ona govori? Kako to misliš? Molim te, reci to ponovo. Molim te, reci to sporije. Molim te, zapiši. Idemo! Čekaj! Mogu li govoriti ...? (na telefon) Trenutak

Kako se kaže ...?
Piyé carané ngomong ....? (PEE-yay CHA-ra-nay NGOH-mong ...?). Pripun caranipun pitutur ....? (PRIH-poon cha-RA-nee-pun pih-TOO-TOOR ...?)
Kako se zove ovo / ono?
Iki / iku åpå? (IH-kih / IH-kooh opo?). Niki / niku nåpå? (NIH-kih / NIH-koo no-po?)
Ne razumijem
[Aku] ora mudeng ([AH-koo] OR-ah moo-DUHNG). [Kulå] mboten ngertos ([KOO-lo] MBOH-tuhn NGUHR-tos).
Gdje je zahod?
Wingkingé ing ngendi? (krilo-KRALJ-aj ing NGUHN-dee?). Paturasanipun wọnten pundi? (pa-too-rah-SAH-nee-poon WOHN-tuhn POON-dee?)

Problemi

Policija!
Polisi!
Stop! Lopov!
Mandeg! Maling!
izgubljen sam
Aku kesasar. Kulå kesasar.
bolestan sam
Kulå sakit.

Brojevi

AngkaNgokoKråmå
1siji (SIH-jih)setunggal (suh-TUNG-gahl)
2loro (LOH-roh)kalih (KAH-lih)
3telu (TUH-loo)tigå (TEE-go)
4papat (PAH-pat)sekawan (suh-KAH-wan)
5limå (LIH-mo)gangsal (GANG-sal)
6klistir (uh-NUHM)klistir (uh-NUHM)
7pitu (PIT-oo)pitu (PIT-oo)
8wolu (WOL-oo)wolu (WOL-oo)
9sångå (PJESMA-oh)sångå (PJESMA-oh)
10sepuluh (suh-POO-looh)sedåså (su-DOH-tako)
11sewelas (SUH-wuh-las]setunggal welas (sewelas)
12rolas (ROH-las)kalih welas
13telule (TUH-loo-las)tiga welas
14patbelas (PAT-buh-las)sekawan welas
15limålas (LEE-mo-las)gangsal welas
16nembelas (NUHM-buh-las)enem welas
17pitule (PIH-previše-las)pitule (PIH-previše-las)
18vulule (WO-loo-las)vulule (WO-loo-las)
19sångålas (PJESMA-oh-las)sångålas (PJESMA-oh-las)
20rong puluh (DUGI POO-looh)kalih dåså
21selikur (suh-LIH-koor)selikur / kalih dåså setunggal
22rolikur (roh-LIH-koor)kalih likur
23telulikur (TUH-looh-LIH-koor)tigang likur
24patlikur (pat-LIH-koor)sekawan likur
25selawé (suh-LAH-način)selangkung
26nemlikur (nuhm-LIH-koor)nemlikur
30telung puluh (tuh-DUGO LIH-koor)tigang dåså
31telung puluh sijitigang dåså setunggal
32telung puluh lorotigang dåså kalih
40patang puluhsekawan dåså
41patang puluh sijisekawan dåså setunggal
42patang puluh lorosekawan dåså kalih
50séketséket
51séket sijiséket setunggal
52séket loroséket kalih
60sewidaksewidak
61sewidak sijisewidak setunggal
62sewidak lorosewidak kalih
70pitung puluhpitu dåså
80wolung puluhwolu dåså
90sangang puluhsanga dåså
100satussetunggal atus
101satus sijisetunggal atus setunggal
102satus lorosetunggal atus kalih
120satus rong puluhsetunggal atus kalih dåså
121satus selikursetunggal atus kalih dåså setunggal
200rong atuskalih atus
500limang atusgangsalni atus
1,000séwusetunggal éwu
1,001séwu sijisetunggal éwu setunggal
1,002séwu lorosetunggal èwu kalih
1.500séwu limang atussetunggal èwu gangsal atus
1,520séwu limang atus rong puluhsetunggal èwu gangsal atus kalih dåså
1,550séwu limang atus sèketsetunggal èwu gangsal atus sèket
1.551séwu limang atus sèket sijisetunggal èwu gangsal atus sèket setunggal
2,000rong èwukalih èwu
5,000limang èwugangsal èwu
10,000sepuluh èwusedasa èwu
100,000satus èwusetunggal atus èwu
500,000limang atus èwugangsal atus èwu
1,000,000sayutasetunggal yuta
1,562,155sayuta limang atus swidak loro èwu satus sèket limasetunggal yuta gangsal atus sewidak kalih èwu setunggal atus sèket gangsal

Vrijeme

sada
saiki (...). sapunika
kasnije
mengko (...). mangké
prije
sadurung (...). sadéréng
nakon
sawisé (...). sasampunipun
već
Wis (...). sampun (...).
ne još
belum (buh-LEUHM). "U" je poput "oo" u "foot"
ujutro (zora oko 11.00)
esuk (...). énjang
podne / rano popodne (11.00-15.00)
awan (...). siyang
kasno popodne (15.00 do zalaska sunca)
bolno (...). sinko
noć
bengi
zora
subuh (...)
sumrak
magrib / senja

Vrijeme sata

jedan sat ujutro
džem siji esuk (...)
dva sata ujutro
džem loro esuk (...)
podne
tengah awan (...)
jedan sat popodne
džem siji awan (...)
dva sata popodne
džem loro awan (...)
ponoć
tengah wengi (...)

Trajanje

_____ sekundi
_____ detik (...)
_____ minuta
_____ menit
_____ sati)
_____ džem
_____ dan (a)
_____ dinå / večera
_____ tjedni)
_____ minggu
_____ mjeseci
_____ wulan
_____ godine)
_____ taun

Dana

danas
dinå iki (...). dinten punikå
jučer
wingi
prekjučer
sutra
sésuk (seh-NAPISI). bénjing
prekosutra
tri dana nakon danas
ovaj tjedan
prošli tjedan
sljedeći tjedan
ponedjeljak
Senén (suh-NEHN)
utorak
Selåså (suh-LO-tako)
srijeda
Rebo (RUH-boh)
četvrtak
Kemis (KUH-mihs)
petak
Jumawah (juh-MAH-wah)
subota
Setu (SUH-također)
nedjelja
Minggu (MING-goo)

Također postoji petodnevni tjedan koji se izvodi istovremeno sa sedmodnevnim tjednom. Dani su Pon (pon), Plaća (WAH-homoseksualac), Kliwon (klee-POBJEDEN), Legi (luh-GEE) i Paing (pah-ING). Petodnevni ciklus još uvijek se koristi ograničeno. Seoska tržišta, posebno stočna, mogu se i dalje održavati jednog od dana petodnevnog ciklusa. Kombinirajući i 7 i 5 dana ciklusa dobiva se cjelokupni 35-dnevni ciklus. Određeni dani u tom ciklusu mogu se zabilježiti kao povoljni. Na primjer, smatra se da Jumat Kliwon ima duhovno značenje i ljudi tog dana mogu odvojiti vrijeme za posjet i čišćenje obiteljskih grobova.

Mjeseci

Siječnja
Januari (jaa-noo-AH-ree)
veljača
Fébruari (FE-boo-AH-ree)
ožujak
Maret (MAR-ruht)
travanj
Travnja (AH-preel)
svibanj
Méi (svibanj)
lipanj
Juni (JOON-rođ)
srpanj
Juli (JOOL-lee)
kolovoz
Agustus (a-GOOS-tuhs)
rujan
Rujan (sep-TEHM-burr)
listopad
Listopad (ok-TOH-burr)
studeni
Nopémber (no-PEM-burr)
prosinac
Desémber (dan-SEM-burr)

Vrijeme i datum pisanja

Datum

Prvo treba napisati dan, nakon toga mjesec pa godinu.

17. kolovoza 1945
17. kolovoza 1945

Boje

crno
ireng
bijela
putih
siva
abu-abu
Crvena
abang
plava
biru
žuta boja
kuning
zeleno
ijo
naranča
oranye
ljubičasta
ungu
svijetlosmeđa
coklat nom
tamno smeđa
coklat tuwa

Prijevoz

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
Pirå regané karcis menyang _____? (...) Pinten reginipun karcis dhateng _____?
Želim kupiti jednu kartu za _____, molim.
Aku arep tuku siji karcis menyang _____. (...) Kulå badhé tumbas setunggal karcis dhateng _____.
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Kréta / bis iki menyang ngendi? (...) Kréta / bis punikå dhateng pundi?
Gdje je vlak / autobus za _____?
Ånå ngendi kréta / bis menyang _____? (...) Wonten pundi kréta / bis dhateng _____?
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Åpå kréta / bis iki mandheg ing _____? (...)
U koliko sati polazi vlak / autobus za _____?
Jam pirå kréta / bis menyang _____ mangkat? (...) Jam pinten kréta / bis dhateng _____ tindak?
U koliko sati ovaj vlak / autobus stiže u _____?
Jam pira kréta / bis iki teka ing _____? (...) Jam pinten kréta / bis punikå rawuh ing _____?

Upute

Kako dođem do _____?
Kepriye aku menyang _____? (...) Kados pundi kula dhateng _____?
...željeznička stanica?
... stasiun kréta? (...)
... autobusni kolodvor?
... terminal bis? (...)
...Zračna luka?
... bandara? (ban-DA-ra)
... u centru grada?
... tengah kutha? (...)
...hotel?
... hotél _____? (ho-TEL ____)
... američko / kanadsko / australsko / britansko veleposlanstvo / konzulat?
... Kedutaan Besar / Konsulat Amérika / Kanada / Australija / Engleska? (Ke-DOO-Tah-An beh-SAR / Con-SOOL-lat ...)
ulica
dalan (...). margi (...)
lijevo
kiwo (...)
pravo
tengen (...)
ravno naprijed
lurus / kenceng (...)
sjeverno
lor (...) lér (...)
jug
kidul (...)
istočno
wetan (...)
Zapad
kulon (...) kilén (...)

Taksi

Taksi!
Taksi! (TUKS-vidi)

Smještaj

Novac

Većina stvari koje se odnose na novac, poput bankarstva, mjenjača, kreditnih kartica i tako dalje, rade se na indonezijskom. Sposobnost brojanja novca na javanskom jeziku bit će korisna na tradicionalnoj tržnici ili u lokalnoj trgovini. Sljedeća fraza može biti korisna:

Gdje je bankomat?
ATMé ngendi? (ah-tay-em-ay NGUHN-dee?). ATMipun pundi? (at-tay-em-i-poon POON-dee?)

Jelo

Maniri

Blagovaonski stol dobro je mjesto za korištenje vašeg razumijevanja javanskih manira. Ako ste nečiji gost, pričekajte da vas pozove za početak månggå prije nego što se ušuška. Slično tome, ako ste tražili da netko jede s vama, možda će pričekati da im date riječ prije nego što započnu. Månggå samo po sebi je savršeno, ali mogli biste izbaciti politer Månggå dipundhahar (MONG-go dee-poon-DA-har), otprilike značenje molim te pusti da se jede. Vaši će se gosti onesvijestiti od zadovoljstva.

Barovi

Kupovina

Tradicionalno tržište sigurno je mjesto na kojem biste mogli koristiti javanski jezik. U više staromodnih trgovina koje još uvijek imaju prodavače koji vas prate, uvijek će otvoriti razgovor na indonezijskom s Cari apa? (Što tražite?), Ali možete brzo premjestiti razgovor na javanski - tražeći stvari u drugoj veličini ili drugoj boji.

Prodavati
Kupiti
Imate li ovo u mojoj veličini?
Koliko je ovo?
Je li ovo piratsko?
Mogu li platiti _____?
(preskupo
jeftino
Ja to ne želim.
Nemoj ni pomisliti na to.
Možete li sniziti cijenu?
Kvaliteta nije dobra.
Ja to ne želim.
OK, kupit ću ga.
Ne treba mi plastična vrećica
Aku ora butuh krésék (AH-koo OH-ra BOO-tooh KREH-sehk). Kulå mboten betah krésék (KOO-lo MBOH-tuhn BUH-tah KREH-sehk). Jeftine plastične vrećice niskog stupnja izdaju se u trgovinama i prodajnim mjestima. Većina ih na kraju bude spaljena ili bačena u rijeku, gdje se na kraju probiju do oceana. Molim vas, nemojte ga prihvatiti ako vam zaista nije potreban.
Tamo je jeftinije.
Dostavljate li (u inozemstvo)?
Trebam...
...pasta za zube.
...četkica za zube.
... kondomi.
... tamponi.
...sapun.
...šampon.
...analgetik. (npr. aspirin ili ibuprofen)
...hladna medicina.
... lijek za želudac.
... britva.
...kišobran.
...postanske marke.
... baterije.
...kemijska olovka.
... knjige na engleskom jeziku.
... časopisi na engleskom jeziku.
... novine na engleskom jeziku.
... englesko-javanski rječnik.

Vožnja

Prilično sve riječi povezane s automobilima i vožnjom na indonezijskom su. Svi putokazi i upute na indonezijskom su. Javanac bi mogao biti koristan ako se vozite u ruralnom području i trebate pitati za upute.

Polako, molim vas, vozaču
ingkang alon-alon, nggih, Pak (ing-KANG AH-lon AH-lon, NG-homoseksualac, Pa ').

Autoritet

Jezik vlade i službeništva na Javi je indonezijski. Slobodno upotrijebite svoje najljubaznije kråmå ipak otvoriti raspravu i proći doba dana.

Učiti više

Ovaj Javanski rječnik je obris i treba više sadržaja. Ima predložak, ali nema dovoljno podataka. Zaronite naprijed i pomozite mu da raste!