Vodič za korejski jezik - Wikivoyage, besplatni suradnički vodič za putovanja i turizam - Guide linguistique coréen — Wikivoyage, le guide de voyage et de tourisme collaboratif gratuit

korejski
(한국말)
Écriture manuscrite hangeul dans une publicité
Rukopis hangeul u oglasu
Informacija
Službeni jezik
Institucija za standardizaciju
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Baze
zdravo
Hvala vam

korejski je napisano 한국말 (hangukmal), ali se izgovara 한 궁말 (han-gung-mal u Južna Korea, 조선말 joseonmal u Sjeverna Korejaili 우리말 urimalni (naš jezik) kao neutralna denominacija) govori se u Južna Korea, u Sjeverna Koreja, a također u Korejskoj autonomnoj prefekturi Yanbian, u Jilinu, u Kina. Mogu se pronaći poveznice s japanski, ali svakako je potpuno različit od kineski, iako je korejski uvezao veliku količinu riječi iz kineskog rječnika.

Ovisno o regiji, govore se različiti dijalekti korejskog jezika. Standardno korejski u Južna Korea temelji se na dijalektu Seul, pričati Seul, u provinciji Gyeongi, kao i Kaesong, u Sjeverna Koreja, dok je standardni korejski u Sjeverna Koreja temelji se na pjonganskom dijalektu, kojim se govori u Pjongjang kao i u provincijama Sjeverni Pjongan i od Južni Pjongan. Ostali dijalekti uključuju dijalekt Gyeongsang kojim se govori Busan, Daegu, Ulsan i provincije Sjeverni Gyeongsang i od Južni Gyeongsang, dijalekt Jeju kojim se govori na otoku Jejui dijalekt Hamgyong kojim se govori u provincijama Sjeverni Hamgyong i Južni Hamgyong, kao i većina korejskih manjina u Kina. Ovaj se vodič temelji na standardnom korejskom jeziku Južna Korea.

Izgovor

Dobra vijest je da korejski, za razliku od kineskog (4 tona) ili još gore vijetnamskog (6 tona), nije tonski jezik, tako da ne morate brinuti o visini tona da biste izgovorili točno značenje! Loša vijest je da korejski jezik ima nekoliko previše samoglasnika za udobnost i malo razlike između suglasnika (posebno konačnih (dvostrukih) suglasnika, patchim): ponekad ih je teško pravilno izgovoriti.

U ovom se rječniku koristi revidirana romanizacija korejskog jezika, koji je daleko najpopularniji sustav u Južna Korea. The McCune-Reischauerova romanizacija, korišteno u Sjeverna Koreja i u drevnim tekstovima iz Južna Korea bit će zabilježeni u zagradama gdje je to primjenjivo.

Samoglasnici

Korejski samoglasnici mogu biti kratki ili dugi, ali to nije naznačeno u pisanom jeziku i razlika rijetko utječe na značenje. Na primjer, 눈 (redovnica) izgovoreno kratko znači "oči", dok izgovoreno long znači "snijeg").

a ㅏ
poput 'a' u "mDočovječe "
gdje je ㅗ
poput "o" u "ouživo "
eo (ŏ) ㅓ
poput "o" u "ordinary "
u ㅜ
Njegova je niska, kao u "lGdjep ".
eu (ŭ) ㅡ
blizu francuskog 'eu', kao u "bimaorre ".
i ㅣ
(kratko ili dugo) poput 'i' u "viona "
e ㅔ
približava se 'é'; to je samoglasnik koji se koristi za transkripciju ovog zvuka u strana imena ili riječi, a ne ae / ㅐ. Na primjer, Petar: ㅃ 에르.
ae ㅐ
prilazi 'è'.
  • Napomena: ㅔ i ㅐ sada se izgovaraju gotovo identično. Samo se nekoliko rijetkih riječi još uvijek nesvjesno izgovara drugačije nego prije pedeset godina. ("애", ili "dijete" je jedno od onih koji su preživjeli).

Uobičajeni diftonzi

Korejski ima dva čista diftonga:

oe ㅚ
poput "oue" u "Dast "(sada se izgovara kao ㅞ (vidi dolje), ali se u prošlosti izgovaralo drugačije)
ui ㅢ
poput 'ŭ' 'i'

Samoglasnici se mogu mijenjati i ako imaju prefiks 'y' ili 'w':

wa ㅘ
poput zvuka "oua" u "Davas"
wae ㅙ
kao u "da". Prema nekima, gotovo nema razlike s ㅞ.
wo ㅝ
s istim 'o' otvorenim kao u 'ordinary '
wi ㅟ
poput "fuite ", zaokruživanje usana
mi ㅞ
poput "oue" u "Dast "
ya ㅑ
kao u "računuiard "
yo ㅛ
s istim 'o' zatvorenim kao u 'olive ': poput' yo 'u "joSemit".
yeo (yŏ) ㅕ
kao u "jo"
yu ㅠ
kao na engleskom "vas"
vi ㅖ
kao u "bimalo"
yae ㅒ
sada asimilirano sa 'ㅖ'
  • da rezimiramo gore opisane diftonge:

ㅙ = ㅚ = ㅞ = 'oue' u "Dast "ㅖ = ㅒ = 'llet' u" bionat "

Suglasnik

Većina korejskih suglasnika dolazi u tri verzije: 'ne-aspirirani' (bez daha zraka), 'aspirirani' (s dahom zraka) i 'napeti'. Neaspirirani suglasnici postoje i u francuskom, ali nikad sami: na primjer, usporedite 'p' od 'lonac' (aspirée) i onaj od 'special' (ne-aspirée). Mnogi govornici francuskog smatraju praktičnim izgovoriti neprimjetno malo "m" prije, kako bi uzeli "dašak zraka". Napeti suglasnici ne postoje puno u francuskom, ali izgovaranje suglasnika na kratak i označen način razumna je zamjena.

b (p) ㅂ
poput 'p' u "posebnom" (ne-aspiriranom)
p (p ', ph) ㅍ
poput 'p' u "palači" (aspirirano)
pp ㅃ
'p' rastegnuto, poput 'p' u "malom"
d (t) ㄷ
poput 't' u "olovci" (ne aspirirano)
t (t ', th) ㅌ
poput 't' u "tablici" (aspirirano)
tt ㄸ
't' napeto
g (k) ㄱ
poput "k" u "ski" (ne-aspirirani)
k (k ', k) ㅋ
poput 'c' u "kabini" (aspirirano)
kk ㄲ
'k' se protezao
j (ch) ㅈ
poput 'g' u "gin" (ne aspirirano)
ch (ch ') ㅊ
poput "ch" u "chin-chin" (aspirirano)
dd ㅉ
'Ja' sam se protegnuo
s ㅅ
poput 's' u "pijesku", 'sh' ispred i ili bilo koji "y" diftong. Kao konačni suglasnik, izgovara se kao vrlo lagano 't'.
ss ㅆ
'je' napeto, poput 's' u 'on', nikad 'sh'

Izolirani suglasnici:

n ㄴ
poput 'n' u "ime"
m ㅁ
poput 'm' u "mama"
l ㄹ
negdje između 'l', 'r' i 'n', izvorni zvuk je 'r' ili 'l', pri čemu se zvuk 'n' javlja u početnoj mutaciji suglasnika.
h ㅎ
poput "h" u "hotelu"
ng ㅇ
poput 'ng' u "sing" na engleskom. Neizgovara se (nijemi suglasnik) na početku sloga.

Iako su gornja pravila obično točna za prvi suglasnik, ona koja su usred riječi obično (ali ne uvijek) vokaliziran, što znači da na francuskom ㅂ, ㄷ, ㅈ i ㄱ postaju "b", "d", "dj" i "k". Najbolji način za pamćenje jest zapamtiti da je prvi suglasnik "poseban", a ostatak je više-manje poput francuskog: bibimbap (비빔밥) izgovara se "pii-bim-bap ", a ne"bii-bim-bap "zlato"p'ii-bim-bap ".

Aspirirani izgovori s "h" koriste se samo u službenom pravopisu Sjeverna Koreja.

Riječi stranog podrijetla

Riječi korejskog podrijetla završavaju se samo samoglasnicima ili suglasnicima k, , m, ne, ng, str Gdje s, a sve uvezene korejske riječi trituriraju se kako bi joj se prilagodile, obično popunjavanjem odsutnih suglasnika samoglasnikom imao (ㅡ). Na primjer, bilo koji slog koji završava s "t" izgovarat će se kao teu (트) na primjer na korejskom Baeteumaen (배트맨) za "Batmana". Uz to, glas 'f' mijenja se u 'p', a dodaje mu se i samoglasnik 'eu'; tako "golf" postaje golpeu (골프).

Gramatika

Korejski poput japanski je takozvani aglutinirajući jezik, a njegova je rečenična struktura vrlo slična strukturi jezika japanski; tako će govornici japanskog jezika mnogim aspektima korejske gramatike biti poznati, i obrnuto. Ali postoje male razlike, a korejski, nakon što je pojednostavljen u prošlom stoljeću, ima širi raspon samoglasnika i suglasnika od korejskog japanski; Stoga Japanci mogu imati poteškoća s čitanjem određenih riječi ili s transkripcijom prema njihovom izgovoru.

Red riječi na korejskom je glagol subjekt-objekt-glagol: "Ja-subjekt njega-objekt vidi-glagol". Teme, posebno "Ja" i "Ti", često se izostavljaju kad je to jasno iz konteksta. S francuskog gledišta ovo može zvučati čudno, ali kolokvijalni francuski ima slične fraze, na primjer "Ca va?" umjesto "Kako ste?" Pitanje je samo jesu li rečenice dovoljno uobičajene da takav nedostatak predmeta zbunjuje slušatelja. Suprotno tome, određene fraze na poznatom francuskom jeziku bez predmeta mogu uznemiriti korejskog slušatelja.

Na korejskom jeziku nema članaka, žanrova, varijacija. S druge strane, konjugacije su vrlo raznolike, što odražava socijalnu hijerarhiju koja postoji između govornika i slušatelja. U nekim slučajevima sam glagol može biti različit, ovisno o tome koristi li se oblik poštovanja ili neformalni oblik; na primjer kaže se spavanje jalda (잘다) neformalno i džumušida (주무 시다) s poštovanjem.

Korejski koristi prijedloge umjesto prijedloga (zbog čega se kaže da je aglutinirajući jezik): flok apae (집앞 에) ("kuća ispred") reći "ispred kuće".

Više od korištenja izraza "ti", "ti" ili čak imena, Korejci poput Nepalaca ili Kineza obraćaju se drugima izrazima poput starijeg brata, starije sestre, malog brata, male sestre, strica, tetke, djeda, bake, ravnatelja , učitelj itd. Riječi su često različite, ovisno o tome je li govornik muškarac ili žena: reći će muškarac nuna (누나) da se obrati starijoj sestri, dok će žena reći onni (언니). Srodstvo s majčine strane nije označeno istim riječima kao s očeve: reći će stric s očeve strane komo (고모), dok će ujak po majci reći sebi imo (이모). Korejski rječnik obitelji neiscrpan je! Također nije neobično da se nazivate trećom osobom koristeći fraze poput "Tata će večeras kuhati večeru"; Nekog možete nazvati i "ujakom", "tetkom", "sestrom". Tako se 'ujak' i 'teta' često koriste za obraćanje starijim osobama, a djed / baka i za starije ljude. Ponekad je potreban takt i razboritost kako bi se izbjegle šanse! Bliske prijatelje često nazivaju „bratom“ ili „sestrom“; konačno je uobičajeno nekoga nepoznatog nazvati ili imenovati 'profesorom' (sonsengnim, 선생님) ako mu želimo ukazati poštovanje. Mnoge mlade korejske djevojke zovu svog dečka oppa (오빠) (veliki brat).

Ovisno o vašem odnosu sa sugovornikom, potrebno je odrediti pravu razinu formalnosti i uljudnosti. Ako je vaš sugovornik viši od vas u hijerarhiji (ravnatelj, profesor itd.), Trebali biste koristiti vrlo formalan i uljudan način, dok će ovaj koristiti za obraćanje vama kao "niži" način koji vam može biti vrlo poznat. Pa da poželimo laku noć starijoj osobi, reći ćemo jumuseo (주무 세요) ili anyonghijumuseo (안녕히 주무 세요) i ovaj će vam odgovoriti jednostavno jalja (잘자)! Kako bi odredili koji način će se obratiti vama, Korejci će vam često postavljati pitanja koja se mogu činiti vrlo osobnima, usmjerena na određivanje vaše dobi, zanimanja, obiteljske situacije itd. U većini slučajeva ovaj vodič koristi najvišu razinu formalizma. U korejskom postoji šest razina formalizma (u praksi se četiri, dvije više ne koriste), a neke su riječi različite (vidi gore), ovisno o razini formalizma.

Pisani jezik

Inteligentan čovjek to može svladati ujutro; glupi čovjek to može naučiti za manje od deset dana.--Kralj Sejong dalje hangul

Korejski je obično napisan u nacionalnoj abecedi, poznatoj kao hangul (joseongul u Sjeverna Koreja i u Kina). Dizajniran od strane skupine učenjaka za vrijeme vladavine kralja Sejong Velikog, i na prvi pogled prilično neugodan, zapravo je vrlo logičan abecedni sustav pisanja i mnogo, puno jednostavniji od kineskih znakova ili čak japanskih slogova (' kana ': hiragana i katakana). Svakako vrijedi odvojiti vrijeme da to naučite ako u Koreji ostanete dulje od dan ili dva.

Princip je jednostavan: hangul sastoji se od slova tzv jamo, držeći se unutar kvadratnog bloka, svaki blok odgovara jednom slogu. Blok uvijek uključuje suglasnik / samoglasnik / suglasnički niz, odozgo prema dolje, gdje koristimo 'ㅇ' ako nema početnog suglasnika (postavljen na početku, 'ㅇ' je na neki način tihi suglasnik). Na primjer, riječ Seul (서울) se sastoji od dva sloga seo (ㅅ s i ㅓ eo, bez konačnog suglasnika) i ul (ㅇ i ㅜ u i ㄹ ). Napeti suglasnici dobivaju se udvostručavanjem znaka jamo (ㅅ s → ㅆ ss) i diftong samoglasnici u g uključuju dodatnu vodoravnu crtu (ㅏ Do → ㅑ da). I to je sve!

Mnoge korejske riječi (one uvezene s kineskog) također se mogu pisati s kineskim znakovima hanja na korejskom. Još uvijek se s vremena na vrijeme nalaze u novinama, u službenim dokumentima i natpisima, ali se sve rjeđe koriste i čak su u potpunosti ukinuti Sjeverna Koreja. Iako ostaju službeni u Južna Korea, uglavnom ih koriste starije osobe, mnogi mladi ljudi teško mogu prepoznati vlastito ime napisano u hanja. Rijetko kada se i dalje pojavljuju, nalaze se u uglastim zagradama kako bi se pojasnilo značenje riječi hangul slijede da bi se pojam razlikovao od sličnog pojma ili kao način naglašavanja kada su u pitanju imena ljudi ili mjesta. The hanja također se još uvijek koriste na korejskim šahovskim figurama, ili janggi.

Zanimljivo je primijetiti da iako se kineski znakovi gotovo ne koriste, mnoge korejske riječi nisu ništa drugo do kineske riječi napisane jednostavno onako kako se izgovaraju, ne prema kineskom izgovoru (mandarinski), već prema standardiziranom korejskom izgovoru. u Kina. Kao i kod latinskog u francuskom i engleskom, kineske se riječi često nalaze u službenom rječniku, u znanosti i još više, poput novih riječi iz 19. stoljeća koje su izmislili Japanci i upotrebljavaju se u Kina i Koreja. Govornici japanskog, vijetnamskog i kineskog jezika možda će upoznati neke uvezene kineske izraze, iako su izgovori različiti, a Korejci prepisuju zvuk, a ne izvorni kineski znak. Iako nije toliko blizak kineskom kao kantonski, korejski izgovor kineskih riječi više podsjeća na kineski izgovor iz srednjovjekovnog razdoblja iz doba dinastije Tang, prije gotovo 1.300 godina, nego na modernu mandarinsku pod utjecajem.

Na temelju

Uobičajeni pojmovi

열림 (yeollim)
Otvoren
닫힘 (točka-heem)
Firma
입구 (ipgu)
Ulaz
출구 (chulgu)
Izlaz
미시 오 (mishio)
Gurati
당기 시오 (dangishio)
Povući
화장실 (hwajangshil)
Kupaonica
남 (nam)
Muškarci
여 (da)
Žene
금지 (geumji)
Zabranjeno
Zdravo. (formalne)
안녕 하십니까. (annyeong hasimnikka) Struja u Sjeverna Koreja, 'provincijski' u Južna Korea.
Zdravo. (vrlo formalno)
안녕 합니다. (annyeonghamnida) Rijetko korišten, izuzetno poliran. <- U Koreji ne postoji takva rečenica. annyeonghamnida se ne koristi. To je toliko bizaran izraz na korejskom da je to gotovo šala. Točan odgovor nakon annyeong hasimnikka je potpuno isto kao annyeong hasimnikka.
Zdravo. (formalne)
안녕하세요. (annyeonghaseyo) Struja u Južna Korea. Upućeno starijim osobama ili onima koji se prvi put sastaju.
Zdravo bok"). (neformalne)
안녕. (annyeong) Upućeno vašim prijateljima ili mlađim ljudima.
Zdravo. (na telefonu)
여 보세요. (jeobosejo) Kad se javite na telefon.
Kako si?
어떻게 지내 십니까? (eotteoke jinaesimnikka?)
Dobro hvala.
잘 지 냅니다, 감사 합니다. (jal jinaemnida, gamsahamnida)
Kako se zoveš?
성함 이 어떻게 되세요? (seonghami eotteoke doeseyo?)
Moje ime je _____.
제 이름 은 ______ 입니다. (Ja sam ireumeun ____ imnida)
Ja sam _____. (moje ime je)
저는 _____ 입니다 (jeoneun _____imnida)
Oduševljeni.
만나서 반갑 습니다. (mannaseo bangapseumnida)
Molim.
부탁 합니다. (butakamnida)
Hvala vam.
감사 합니다. (gamsahamnida)
Nema na čemu.
천만 입니다. (cheonmanimnida)
Da.
예 / 네. (da / ne)
Prezime.
아니오. (anio)
Ispričajte me. (privući pažnju)
실례 합니다. (shill (y) e hamnida)
Žao mi je. (ispričajte me).
죄송 합니다. (joesonghamnida)
Zbogom. (osobi koja ostaje)
안녕히 가세요. (annyeonhi gaseyo)
Zbogom. (osobi koja odlazi)
안녕히 계세요. (annyeonghi gyeseyo)
Zbogom") (neformalne)
안녕. (annyeong)
Govori li ovdje netko francuski?
여기 에 불어 를 하시는 분 계십니까? (yeogie bul-eoreul hasineun bun gyesimnikka?)
Govori polako, molim te.
천천히 말해 주십시오. (cheoncheonhi malhae jusipsio)
Molim te ponovi.
다시 한번 말해 주십시오. (dasi hanbeon malhae jusipsio)
Ne govorim dobro] {jezik} .
저는 {언어 를} [잘] 못합니다. (jeoneun {eon-eoreul} [jal] motamnida)
Ne govorim dobro francuski.
저는 불어 를 [잘] 못합니다. (jeoneun bul-eoreul [jal] motamnida)
Govoris li {jezik}?
____ 를 하십니까? (____reul hasimnikka?)
francuski
불어 (bul-eo)
Engleski
영어 (yeong-eo)
korejski
한국어 (hangugeo)
kineski
중국어 (junggugeo)
japanski
일본어 (ilboneo)
Da malo.
네, 조금만 요. (učini, jogeummanyo)
Pomozite!
도와 주십시오! (dowajusipsio!)
Upozorenje!
조심 하십시오! (josimhasipsio!)
Dobro jutro).
좋은 아침 입니다. (jo-eun achimimnida)
Dobra večer.
좋은 저녁 입니다. (jo-eun jeonyeogimnida)
Laku noć (kasnije).
좋은 밤 입니다. (jo-eun bamimnida)
Laku noć (prije odlaska u krevet).
안녕히 주무 십시오. (annyeonghi jumusipsio)
Ne razumijem.
이해 가 안 갑니다. (ihaega ankamnida)
Ne razumijem. (češće)
모르겠습니다 (moreugesseumnida)
Razumijem.
알겠습니다 (algesseumnida)
Gdje su toaleti?
화장실 이 어디에 있습니까? (hwajangsiri odi-e isseumnikka?)
Što?
무엇? (mu-eot?)
Što? (skraćeno, češće)
뭐? (mwo?)
Gdje?
어디? (eodi?)
Koji?
누구? (nugu?)
Kada?
언제? (eonje?)
Što)?
무슨? (museun?)
Koliko?
얼마? (eolma?)

U slučaju problema

Pusti me na miru.
혼자 내버려 두십시오. (honja naebeoryeo dusipsio)
Ne diraj me!
만지지 마십시오! (manjiji masipsio!)
Nazvat ću policiju.
경찰 을 부르 겠습니다! (gyeongchareul bureukesseumnida!)
Policija!
경찰! (gyeongchal!)
Stop! Lopov!
서라! 도둑 이야! (seora! dodukija!)
Možeš li mi pomoći?
당신 의 도움 이 필요 합니다. (dangshin-ui doumi pilyohamnida)
hitno je.
응급 상황 입니다. (eungkeup sanghwang-imnida)
Izgubio sam se.
길 을 잃었 습니다. (gireul ireosseumnida)
Izgubila sam torbu.
가방 을 잃었 습니다. (gabang-eul ireosseumnida)
Izgubio sam novčanik.
지갑 을 잃었 습니다. (jikabeul ireosseumnida)
Bolestan sam.
아픕니다. (apeumnida)
Ja sam povrijeđen.
상처 를 입었 습니다. (sangcheoreul ibeosseumnida)
Trebam liječnika.
의사 가 필요 합니다. (uisaga pilyohamnida)
Mogu li se poslužiti Vašim telefonom?
당신 의 전화기 를 사용해 도 되겠습니까? (dangshin-ui jeonhwagireul sayonghaedo doegesseumnikka?)

Brojevi

Korejski koristi dvije vrste brojeva: čisto korejske brojeve i kinesko-korejske brojeve uvezene iz kineski. Obje su korisne, ali ukratko je korisnije (i lakše) naučiti kinesko-korejske brojeve.

Kinesko-korejski brojevi

Kino-korejski brojevi koriste se za iznose u valute, telefonske brojeve, sate na satu i brojanje minuta. Za razliku od zapadnjaka koji broje od 1.000 do 1.000, Korejci broje od 10.000 do 10.000: pa kad na francuskom kažemo milion (1.000 puta 1.000), na korejskom sto puta deset tisućabaek čovjek, 백만). Koristimo riječi baek (백, sto), cheon (천, tisuću), čovjek (만, deset tisuća), eok (억, sto milijuna), jo (조, bilijun) i gyeong (경, deset bilijuna).

0
공 (gong) / 영 (yeong)
1
일 (on)
2
이 (i)
3
삼 (sjedio)
4
사 (nju)
5
오 (o)
6
육 (yuk)
7
칠 (prohladiti)
8
팔 (prijatelju)
9
구 (gu)
10
십 (gutljaj)
11
십일 (sibil)
12
십이 (sibi)
13
십삼 (sipsam)
14
십사 (sipsa)
15
십오 (sibo)
16
십육 (simjuk)
17
십칠 (sipchil)
18
십팔 (sippal)
19
십구 (sipgu)
20
이십 (isip)
21
이십일 (isibil)
22
이십 이 (isibi)
23
이십 삼 (isipsam)
30
삼십 (samsip)
40
사십 (sasip)
50
오십 (osip)
60
육십 (yuksip)
70
칠십 (chilsip)
80
팔십 (palsip)
90
구십 (gusip)
100
백 (baek)
200
이백 (ibaek)
300
삼백 (sambaek)
1,000
천 (cheon)
2,000
이천 (iheon)
10,000
만 (čovjek)
100,000
십만 (simman)
1.000.000 (jedan milijun)
백만 (baekman)
10,000,000
천만 (cheonman)
100,000,000
억 (eok)
1.000.000.000 (jedna milijarda)
십억 (sibeok)
10,000,000,000
백억 (baegeok)
100,000,000,000
천억 (cheoneok)
1.000.000.000.000 (tisuću milijardi)
조 (jo)
10,000,000,000,000
십조 (sipjo)
100,000,000,000,000
백조 (baekjo)
1,000,000,000,000,000
천조 (chunjo)
10,000,000,000,000,000
경 (gyeong)
broj (od) _____ (vlak, autobus itd.)
_____ 번 (열차, 버스, itd.) (beon (yeolcha, beoseu, itd.))
pola pola
반 (zabrana)
manje
덜 (deol)
više
더 (deo)

Čisti korejski brojevi

Čisti korejski brojevi koriste se za vrijeme i sa brojači (predmeta).

Brojači (predmeta)

Za brojanje predmeta, ljudi itd. Korejski koristi posebne riječi, brojači. Na primjer, kaže se "dvije (boce) piva" maekju dubyeong (맥주 2 병), gdje iz znači "dva" i -bao znači "boce". Brojila je mnogo, ali najčešće se koriste myeong (명) za ljude, jang (장) za papire (listove), uključujući ulaznice, karte i gae (개) za gotovo sve ostalo (što nije u potpunosti točno, ali će se općenito razumjeti i proširiti na razgovorni jezik).

predmeti (jabuke, bomboni itd. Ovo je generički pojam)
-gae
narod
-mjong, 분 -bun (polirano)
ravni predmeti od papira (papiri, karte, karte, stranice)
-jang
boce (ili druge posude od stakla ili posuđa s uskim grlom, za tekućine)
-bao
šalice, čaše
-Jan
životinje
마리 -suprug
puta
-biti na
strojevi (automobili, računala)
-dae
dugi predmeti (olovke itd.)
자루 -jaru
male kutije
-prozor
knjige
-gwon
velike kutije
상자 -sangja
drveće
그루 -ueuru
pisma, telegrami, telefonski pozivi, e-mailovi
-uglasak
čamci
-kuhaj
buketi (npr. cvijeće)
송이 -pjes-i

Imajte na umu da kada se upotrebljavaju s brojačem, završava brojevi od 1 do 4: osoba kaže u sebi hanmyeong (hanamyeong), kažu dvije karte dujang (duljang), govore se tri stvari segae (postavljengae), izgovorene su četiri stvari negae (netogae), rečeno je dvadeset stvari seumugae (seumulgae).

1
하나 (hana)
2
둘 (dul)
3
셋 (postavljen)
4
넷 (neto)
5
다섯 (daseot)
6
여섯 (kiselo mlijeko)
7
일곱 (ilgop)
8
여덟 (joodeol)
9
아홉 (ahop)
10
열 (žutica)
11
열하나 (yeolhana)
20
스물 (seumul)
30
서른 (seoreun)
40
마흔 (maheun)
50
쉰 (svinja)
60
예순 (yesun)
70
일흔 (ilheun)
80
여든 (yeodeun)
90
아흔 (aheun)

Uvijek koristimo kinesko-korejske brojeve preko sto.

Vrijeme

sada
지금 (jigeum)
kasnije
나중에 (najung-e)
prije
전에 (jeone)
nakon
후에 (hu-e)
jutro
아침 (achim)
poslijepodne
오후 (ohu)
večer)
저녁 (jeonyeok)
noć
밤 (bam)

Na vrijeme

U korejskom, sati se računaju na brojčaniku 12 h (kao na engleskom, AM / PM).

ujutro (ujutro)
오전 (ojeon)
popodne (PM)
오후 (ohu)
jedan sat ujutro)
오전 한 시 (ojeon hansi)
dva sata ujutro)
오전 두 시 (ojeon dusi)
podnevni
정오 (jeong-o)
jedan sat (popodne), jedan sat
오후 한 시 (ohu hansi)
dva sata (popodne), dva sata
오후 두 시 (ohu dusi)
ponoć
자정 (jajeong)

Trajanje

_____ minuta)
_____ 분 (___ lepinja)
_____ vrijeme)
_____ 시간 (___ sigan)
_____ dana)
_____ 일 (___ on)
_____ tjedni)
_____ 주 (___ srpnja)
_____ mjeseci
_____ 달 (___ dal)
_____ godine)
_____ 년 (___ najnone)

Dana

danas
오늘 (oneul)
jučer
어제 (eoje)
sutra
내일 (nae on)
ovaj tjedan
이번 주 (ibeon ju)
prošli tjedan
지난 주 (jinan ju)
sljedeći tjedan
다음 주 (da-eum ju)
nedjelja
일요일 (ilyoil)
U ponedjeljak
월요일 (vunena ulja)
utorak
화요일 (hwayoil)
srijeda
수요일 (suyoil)
Todayday
목요일 (mogyoil)
petak
금요일 (geumioil)
U subotu
토요일 (toyoil)

Mjesec

Na korejskom, mjeseci su jednostavno redni broj od 1 do 12, iza kojeg slijedi riječ 월 (vuk, mjesec).

Siječnja
1 월 (일월) ilwol
veljača
2 월 (이월) iwol
ožujak
3 월 (삼월) samwol
travanj
4 월 (사월) pila
svibanj
5 월 (오월) sova
Lipanj*
6 월 (유월) yuwol
srpanj
7 월 (칠월) chilwol
kolovoz
8 월 (팔월) palwol
rujan
9 월 (구월) guwol
Listopad*
10 월 (시월) siwol
studeni
11 월 (십일월) sibilwol
prosinac
12 월 (십이월) sibiwol
  • Da bi se olakšala veza, krajnji suglasnik 6 월 i 10 월 nestaje.

Napišite datum i vrijeme

Korejci datum obično pišu u formatu yyyy.mm.dd (na primjer 2006.12.24 za 1. ožujka 2005 .: 2005 3. siječnja (이천 오년 삼월 일일) icheon-onyeon samwol he-he (____ godina, mjesec, dan)

Boje

crno
검은 색 (geomeunsaek)
Bijela
하연 색 (hayansaek), 흰색 (huinsaek)
Siva
회색 (hoesaek)
Crvena
빨간색 (ppalgansaek)
plava
파란색 (paransaek)
žuta boja
노란색 (noransaek)
zeleno
초록색 (choroksaek)
naranča
주황색 (juhwangsaek)
ljubičasta, ljubičasta
자주색 (jajusaek)
kesten
갈색 (galsaek)

Prijevoz

Autobus i vlak

Koliko košta karta za _____?
_____ 에 가는 표 가 얼마 입니까? (_____e ganeun pyoga eolmaimnikka?)
Ulaznicu za _____, molim.
_____ 에 가는 표 한 장 이요. (_____e ganeun pyo han jang-iyo)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
이 기차 / 버스 는 어디로 갑니까? (i gicha / beoseu-neun eodiro gamnikka?)
Gdje je vlak / autobus za _____?
_____ 에 가는 기차 / 버스 는 어디에 있습니까? (_____e ganeun gicha / beoseuneun eodi-e isseumnikka?)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
이 기차 / 버스 는 _____ 에 섭 니까? (i gicha / beoseu-neun _____e seomnikka?)
Kada vlakom / autobusom do _____?
_____ 에 가는 기차 / 버스 는 언제 출발 합니까? (_____e ganeun gicha / beoseu-neun eonje chulbalhamnikka?)
Kada ovaj vlak / autobus dolazi u _____?
이 기차 / 버스 는 _____ 에 언제 도착 합니까? (i gicha / beoseu-neun _____e eonje dochakamnikka?)

Upute

Kako stojimo u _____?
_____ 에 가려면 어떻게 해야 합니까? (____e garyeomyeon eotteoke haeya hamnikka?)
... (vlak) stajati?
기차역 ...? (gichayeok ...?)
...Autobusna stanica)?
버스 정류장 ...? (beoseu jeongnyujang ...?)
... Zračna luka?
공항 ...? (gonghang ...?)
...u gradu?
시내 ...? (sjaji ...?)
... hostel?
유스 호스텔 ...? (yuseu hoseutel ...?)
...hotel _____?
_____ 호텔 ...? (____ hotel ...?)
... (at) francuski / američki / kanadski / australski / engleski konzulat?
프란 수 / 미국 / 캐나다 / 호주 / 영국 영사관 ...? (fearansu / miguk / kaenada / hoju / yeongguk yeongsagwan ...?)
Gdje je puno ...
... 이 많은 곳 은 어디에 있습니까? (... ja manheun gosun eodi-e issumnikka?)
... hoteli?
호텔 ...? (hotel...?)
... restorani?
식당 ...? (sikdang ...?)
... barovi?
술집 ...? (suljip ...?)
... mjesta za vidjeti?
볼거리 들 ...? (bolgeorideul ...?)
Daleko je odavde?
여기서 멉니 까? (yeogiseo meomnikka?)
Možete li mi pokazati na karti?
지도 상에서 가르쳐 주 시겠습니까? (... jidosang-eseo gareucheo jusigessumnikka?)
Ulica
길 (gil)
Skrenite lijevo.
왼쪽 으로 도 십시오. (oenjjogeuro dosipsio)
Skrenuti desno.
오른쪽 으로 도 십시오. (oreunjjogeuro dosipsio)
Nalijevo
왼쪽 (oenjjok)
Nadesno
오른쪽 (oreunjjok)
Ravno
곧장 가십시오. (gojjang gasipsio)
Prema) _____
_____ 를 향해. (_____reul hyanghae)
Nakon što) _____
_____ 를 지나. (_____reul jina)
Prije) _____
_____ 전에. (_____ jeonae)
Čekati _____.
_____ 를 기다리 십시오. (_____reul gidarisipsio)
Križanje
교차로 (gyocharo)
Raskrižje tri ceste
삼거리 (samgeori)
Raskrižje, raskrižje četiri ceste
사거리 (sageori)
Sjeverno
북 (buk)
Jug
남 (nam)
Istočno
동 (dong)
Gdje je
서 (seo)
Uspon
오르막길 (oreumakgil)
Silazak
내리막 길 (naerimakgil)

Taksi

Taksi!
택시! (taeksi!)
Vodi me do _____, molim te.
_____ 로 데려가 주십시오. (____ro deryeoga jusipsio)
Koliko košta odlazak na _____?
_____ 까지는 (요금 이) 얼마 입니까? (____kkajineun (yogeumi) eolmaimnikka?)
Ostavi me ovdje
저기 에 데려가 주십시오. (jeogi-e deryeoga jusipsio.)

Kućište

U Koreji obično plaćamo prije nego što uzmemo sobu, a ne prilikom odlaska. Međutim, ništa vas ne sprječava da prethodno zatražite da vidite sobu.

Imate li slobodnih soba?
방 있습니까? (bang isseumnikka?)
Koliko košta soba za jednu / dvije osobe?
한 사람 / 두 사람당 방이 얼마 입니까? (han saram / du saram-dang bang-i eolmaimnikka?)
Ima li u sobi ...
그 방 에는 ... 이 있습니까? (geu bang-eneun ... i isseumnikka?)
... plahte?
... 침대보? (... chimdaebo?)
...kupaona?
... 화장실? (... hwajangsil?)
... telefon?
... 전화기? (... jeonhwagi?)
...televizija?
... 티브이? (tibeu-i?)
Mogu li prvo vidjeti spavaću sobu?
방 을 먼저 봐도 되겠습니까? (bang-eul meonjeo bwado doegesseumnikka?)
Imate li nešto mirnije?
더 조용한 방 있습니까? (deo joyonghan bang isseumnikka?)
... veći?
... 더 큰? (deo keun?)
...čistač?
... 더 깨끗한? (deo kkaekkeutan?)
... jeftinije?
... 더 싼? (deo ssan?)
U redu, uzet ću.
좋습니다, 그것 으로 하겠습니다. (selectedumnida, geugeoseuro hagesseumnida)
Ostajem _____ noći (a).
_____ 밤 묵 겠습니다. (_____ bam mukgesseumnida)
Možete li (ja) predložiti drugi hotel?
다른 호텔 을 권해 주 시겠습니까? (dareun hoteleul gwonhae jusigesseumnikka?)
Imate li sef?
금고 있습니까? (geumgo isseumnikka?)
... polog?
... 자물쇠? (... jamulsoe?)
Je li uključen doručak / večera?
아침 식사 / 저녁 식사 가 포함 됩니까? (achimsiksa / jeonyeoksiksa ga pohamdoenikka?)
U koliko sati je doručak / večera?
아침 식사 / 저녁 식사 는 몇시 입니까? (achimsiksa / jeonyeoksiksa neun myeossimnikka?)
Hvala vam što ste mi očistili sobu.
방 을 청소 해 주십시오. (bang-eul cheongsohe jusipsio)
Možete li me probuditi u _____?
_____ 시 에 깨워주 시겠습니까? (_____ si-e kkewojusigeseumnikka?)
Želim platiti račun.
체크 아웃 하고 싶습니다. (chekeu autago sipsumnida)

Srebro

Prihvaćate li eure?
유로 받으 십니까? (yuro badeusimnikka?)
Prihvaćate li švicarske franake?
스위스 프랑 받으 십니까? (swisseu fearang badeusimnikka?)
Prihvaćate li američke / australske / kanadske dolare?
미국 / 오스트레일리아 / 캐나다 달러 받으 십니까? (miguk / oseuteureillia / kaenada dareo badeusimnikka?)
Prihvaćate li knjige (engleski)?
영국 파운드 받으 십니까? (yeongguk paundeu badeusimnikka?)
Primate li kreditne kartice?
신용 카드 받으 십니까? (sin-yong kadeu badeusimnikka?)
Možete li promijeniti (meni) novac?
환전 해주 시겠습니까? (hwanjeon haejusigesseumnikka?)
Gdje mogu promijeniti novac?
어디 에서 환전 할 수 있습니까? (eodi-eseo hwanjeonhal su oiseumnikka?)
Možete li promijeniti (meni) putnički ček?
여행자 수표 를 현금 으로 바꿔 주 시겠습니까? (yeohaengja supyoreul hyeon-gumeuro bakkwojusigesseumnikka?)
Gdje mogu promijeniti putnički ček?
어디에서 여행자 수표를 현금으로 바꿀 수 있습니까? (eodi-eseo yeohaengja supyoreul hyeon-gumeuro bakkul su isseumnikka?)
Quel est le taux de change?
환율이 얼마입니까? (hwan-yuri oelma-imnikka?)
Où y a-t-il un distributeur de billets (ATM)?
현금 자동 지급기가 어디에 있습니까? (hyeon-gum jadong jigeupgiga oedi-e isseumnikka?)

Nourriture

Une table pour une/deux personne(s), SVP.
한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. (han saram/du saram teibeul butakamnida)
Puis-je voir le menu, SVP?
메뉴를 봐도 되겠습니까? (menyureul bwado doegesseumnikka?)
Puis-je voir la cuisine?
부엌을 봐도 되겠습니까? (bu-eokkeul bwado doegesseumnikka?)
Y a-t-il une spécialité de la maison?
이 집의 특별 요리가 있습니까? (i jibui teukbyeol yeoriga isseumnikka?)
Y a-t-il une spécialité locale?
이 지역의 특별 요리가 있습니까? (i jiyeogui teukbyeol yeoriga isseumnikka?)
Je suis végétarien.
저는 채식주의자입니다. (jeoneun chaesikjuuijaimnida)
Je ne mange pas de porc.
저는 돼지고기를 먹지 않습니다. (jeoneun dwaejigogireul meokji anseumnida)
Je ne mange pas de bœuf.
저는 소고기를 먹지 않습니다. (jeoneun sogogireul meokji anseumnida)
Je ne mange que casher.
저는 유대인 음식만 먹습니다. (jeoneun yudaein eumsingman mokseumnida)
Pouvez-vous cuisiner "allégé", SVP? (moins de huile/beurre/lard)
... (..)
menu à prix fixe
정가 음식 (jeongga eumsik)
à la carte
... (..)
petit-déjeuner
아침 식사 (achim siksa)
déjeuner
점심 식사 (jeomsim siksa)
thé (repas)
차 (cha)
dîner
저녁 식사 (jeonyeok siksa)
Je voudrais _____.
저는 _____을 원합니다. (jeoneun _____eul wonhamnida)
Je voudrais un plat avec _____.
저는 _____을/를 포함하는 요리를 먹고 싶습니다. (jeoneun ____eul/reul pohamhaneun yorireul meokgo sipsumnida)
du poulet
닭고기/치킨 (dalgogi/chikin)
du bœuf
소고기 (sogogi)
du poisson
생선 (saengseon)
du jambon
햄 (haem)
de la saucisse
소세지 (soseji)
du fromage
치즈 (chijeu)
des œufs
달걀/계란 (dalgyal/gyeran)
de la salade
샐러드 (saelleodeu)
des légumes (frais)
(신선한) 야채 ((sinseonhan) yachae)
des fruits (frais)
(신선한) 과일 ((sinseonhan) gwa-il)
du pain
빵 (ppang)
des toasts
토스트 (toseuteu)
des pâtes/nouilles
국수 (guksu)
du riz
밥 (bap)
des haricots/fèves
콩 (kong)
Puis-je avoir un verre de _____?
_____ 한 잔 주시겠습니까? (____ han jan jusigesseumnikka?)
Puis-je avoir une tasse de _____?
_____ 한 컵 주시겠습니까? (____ han keob jusigesseumnikka?)
Puis-je avoir une bouteille de _____?
_____ 한 병 주시겠습니까? (____ han byeong jusigesseumnikka?)
café
커피 (keopi)
thé (drink)
차 (cha)
jus
주스 (joseu)
eau (gazeuse)
탄산수 (tansansu)
eau
물 (mul)
bière
맥주 (maekju)
vin rouge/blanc
적/백 포도주 (jeok/baek podoju)
Puis-je avoir un peu de _____?
_____을/를 조금 먹어도 되겠습니까? (____eul/reul jogeum meogeodo doegesseumnikka?)
sel
소금 (sogeum)
poivre (noir)
후추 (huchu)
beurre
버터 (beoteo)
S'il vous plaît! (pour attirer l’attention du serveur (intonation montante))
여기요! (Signifie littéralement "Ici." (yeogiyo!)
J'ai terminé.
다 먹었습니다. (da meokeosseumnida)
C'était délicieux.
맛있었습니다. (masisseosseumnida)
Vous pouvez débarrasser.
접시를 치워주십시오. (jeopsireul chiwojusipsiyo)
L'addition, SVP.
계산서 부탁합니다. (gyesanseo butakamnida)

Boire un verre

Servez-vous de l'alcool?
술 팝니까? (sul pamnikka?)
Le service est-il compris?
... (..)
Une/deux bières, SVP.
맥주 한/두 병 부탁합니다. (maekju han/du byeong butakamnida)
Une/deux bières, SVP (moins formel).
맥주 한/두 병 주세요. (maekju han/du byeong juseo)
Un verre de vin rouge/blanc, SVP.
적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. (jeok/baek podoju han jan butakamnida)
Un verre de vin rouge/blanc, SVP (moins formel).
적/백 포도주 한 잔 주세요. (jeok/baek podoju han jan juseo)
Une pinte, SVP.
... (..)
Une bouteille, SVP.
한 병 부탁합니다. (han byeong butakamnida)
Une bouteille, SVP (moins formel).
한 병 주세요. (han byeong butakamnida)
_____ (liqueur forte) et _____ (mixer), SVP.
... juseo; whisky : 위스키 (wiseuki)
vodka
보드카 (bodeuka)
rhum
럼 (reom)
eau
물 (mul)
soda (eau gazeuse)
탄산수 (tansansu)
tonic
탄산 음료 (tansan eumryo)
jus d'orange
오렌지 쥬스 (orenji jyuseu)
Coca (soda)
콜라 (kolla)
Avez-vous des biscuits apéritif?
... (..)
Un(e) autre, SVP.
한 개 더 부탁합니다. (han gae deo butakamnida)
Une autre tournée, SVP.
... (..)
A quelle heure fermez-vous?
언제 닫습니까? (eonje dasseumnikka?)

Acheter

Avez-vous ma taille?
이 것으로 제 사이즈 있습니까? (i geoseuro je saijeu isseumnikka?)
Combien coûte ceci?
이것은 얼마입니까? (igeoseun eolmaimnikka?)
C'est (beaucoup) trop cher.
(너무) 비쌉니다. ((neomu) bissamnida)
Acceptez-vous _____?
_____ 받으십니까? (_____ badeusimnikka?)
cher
비싼 (bissan)
bon marché
싼 (ssan)
Je ne peux pas me le permettre.
그것을 살 여유가 없습니다. (geugeoseul sal yeoyuga opsseumnida)
Je n'en veux pas.
그것을 원하지 않습니다. (geugeoseul wonhaji anseumnida)
Vous plaisantez! Vous me trompez.
저를 속이고 있군요. (jeoreul sogigo itgunyo)
Je ne suis pas intéressé.
관심 없습니다. (gwansim opsseumnida.)
OK, je le/la prends.
좋습니다, 그것을 사겠습니다. (jossueumnida, geugeoseul sagesseumnida)
Puis-je avoir un sac?
가방을 살 수 있습니까? (gabang-eul sal su isseumnikka?)
Expédiez-vous (à l'étranger)?
(해외로) 발송합니까? ((haewiro) balsonghamnikka?)
Je voudrais/j'ai besoin de...
저는 ...이 필요합니다 (jeoneun ...i pilyohamnida)
...du dentifrice.
...치약. (...chiyak)
...une brosse à dents.
...칫솔. (...chissol)
...des tampons.
...탐폰. (...tampon)
...du savon.
...비누. (...binu)
...du shampooing.
...샴푸. (...syampu)
...un antalgique. (c.-à-d., aspirine ou ibuprofène)
...진통제. (아스피린 or 항 염증제) (...jintongje. (aseupirin or hang yeomjeungje))
...un médicament pour le rhume.
...감기약. (...gamgiyak)
...un médicament pour l'estomac.
...위약. (...wiyak)
...un rasoir.
...면도기. (...myeondogi)
...un parapluie.
...우산. (...usan)
...de la crème solaire.
...햇볕 차단 로션. (...haeppyeot chadan rosyeon)
...une carte postale.
...우편엽서. (...upyeon-yeopseo)
...un/des timbre(s).
...우표. (...upyo)
...une/des pile(s).
...건전지. (...geonjeonji)
...du papier à lettres.
...편지지. (...pyonjiji)
...un stylo.
...펜. (...pen)
...des livres en français.
...불어 책. (...bul-eo chaek) *** à vérifier ***
...des magazines en français.
...불어 잡지. (...bul-eo japji) *** à vérifier ***
...des journaux en français.
...불어 신문. (...bul-eo sinmun) *** à vérifier ***
...un dictionnaire français/français.
...불불 사전. (...bul-bul sajeon) *** à vérifier ***

Conduire

Je désire louer une voiture.
차를 빌리고 싶습니다. (chareul billigo sipseumnida)
Puis-je avoir une assurance?
보험을 들 수 있습니까? (boheomeul deul su isseumnikka?)
Arrêt (à un anneau de signalisation)
정치 (jeongchi)
Sens unique
일방 통행 (ilbang tonghaeng)
Concession
양보 (yangbo)
Stationnement interdit
주차 금지 (jucha geumji)
Limitation de vitesse
속도 제한 (sokdo jehan)
Station-service
주유소 (juyuso)
Essence (super)
휘발유 (hwibalyu)
Diesel
디젤유 (dijelyu)
GPL
LPG

Autorités

Je n'ai rien fait de mal.
저는 잘못한 것이 없습니다. (jeoneun jalmotan geosi eopsseumnida)
C'était un malentendu.
그것은 오해였습니다. (geugeoseun ohaeyeosseumnida)
Où m'emmenez-vous?
저를 어디로 데려가십니까? (jeoreul eodiro deryeogasimnikka?)
Suis-je en état d'arrestation?
저는 체포됩니까? (jeoneun chepodoemnikka?)
Je suis citoyen français/américain/australien/britannique/canadien.
저는 프란스/미국/호주/영국/캐나다 국민입니다. (jeoneun peuranseu/miguk/hoju/yeongguk/kaenada gungminimnida)
Je veux parler au Consulat/à l'Ambassade française/américaine/australienne/britannique/canadienne.
프란스/미국/호주/영국/캐나다 대사관/영사관 에 이야기하고 싶습니다. (peuranseu/miguk/hoju/yeongguk/kaenada daesagwan/yeongsagwan e iyagihago sipseumnida)
Je veux parler à un avocat.
변호사에게 이야기하고 싶습니다. (byeonhosa-ege iyagihago sipseumnida)
Puis-je payer maintenant une simple amende?
지금 벌금을 내도 되겠습니까? (jigeum beolgeumeul naedo doegesseumnikka?)

Approfondir

Comment dit-on _____ en coréen?
_____은 한국말로 어떻게 말합니까 ? (____eun hangungmallo eotteoke malhamnikka?)
Comment s'appelle ceci/cela?
이것은/저것은 무엇이라고 부릅니까? (igeoseun/jeogeoseun mu-eosirago bureumnikka?)
Logo représentant 1 étoile or et 2 étoiles grises
Ce guide linguistique est utilisable . Il explique la prononciation et l'essentiel de la communication de voyage. Si une personne aventureuse pourrait utiliser cet article, il nécessite cependant d'être complété. Lancez-vous et améliorez-le !
Liste complète des autres articles du thème : Guides linguistiques