Rječnik fraza afrikaans - Taalgids Afrikaans

SARS-CoV-2 bez pozadine.pngUPOZORENJE: Zbog izbijanja zarazne bolesti COVID-19 (vidjeti koronavirus pandemija), uzrokovane virusom SARS-CoV-2, poznata i kao koronavirus, u svijetu postoje ograničenja putovanja. Stoga je od velike važnosti slijediti savjete službenih tijela Belgija i Nizozemska da se često konzultira. Ta ograničenja putovanja mogu uključivati ​​ograničenja putovanja, zatvaranje hotela i restorana, mjere karantene, dopuštanje da bez razloga i više budu na ulici i mogu se provesti s trenutnim učinkom. Naravno, u svom i drugima interesu morate odmah i strogo slijediti vladine upute.

To afrički je zapadnogermanski jezik uglavnom u Južna Afrika i Namibiji se govori. Jezik je jezik kćer nizozemskog, koji je nastao iz nizozemskih dijalekata sedamnaestog stoljeća, a u povijesti se zvao Cape Dutch. Vjerojatno je 90 do 95% rječnika nizozemskog podrijetla. Uz to, na jezik su, gramatički i u rječniku, utjecali portugalski, francuski, malajski, bantu i khoisan jezik. Najveće razlike između afrikaansa i nizozemskog su pravopis, morfologija i gramatika.

Povijest

Dutch je stigao na afrički kontinent kada je Jan van Riebeeck osnovao koloniju u blizini Rta dobre nade 1652. godine. Tada je započela pisana povijest Južne Afrike. Rt Kolonija brzo je rasla i uglavnom su Nizozemci i Flamanci, ali i mnogi Nijemci i Francuzi, živjeli u koloniji u ime HOS -a. Potonji su brzo naučili nizozemski; njihova su imena također često bila podvlačena. Ovako nastala skupina stanovništva na kraju se nazvala Afrikanerima ili Boerima. Od 1740. govorni jezik počeo je voditi vlastiti život. Nizozemski se promijenio jer su na njega utjecali drugi jezici, poput malajskog iz Malezije, kojega su Nizozemci kao radnike doveli u Južnu Afriku. Ali pisani jezik ostao je u potpunosti zasnovan na europskom nizozemskom do 1925. U međuvremenu se pojavio vlastiti oblik nizozemskog, "Cape Dutch".

Plakat s dva citata pjesnika na afrikaansu. Kada je Cape Colony prešao u britanske ruke, engleski je postao službeni jezik. Buri su se kretali sve dalje u unutrašnjost. Ovdje su osnovali tri države, Slobodnu državu naranče, Transvaal i Republiku Natalia, gdje je nizozemski postao službeni jezik. Protiv Britanaca su bjesnila dva žestoka rata, koja će Boers na kraju izgubiti. Buri su bili snažni u očuvanju svog jezika i svoje tradicije. 1854. nizozemski je postao službeni jezik narančaste Slobodne Države. 1882. nizozemski je priznat uz engleski u Cape parlamentu. Godine 1888. nizozemski je priznat kao službeni jezik Južnoafričke Republike, kasnije Transvaal. Od 1910. do 1983. nizozemski / afrikaans i engleski zajedno su bili službeni jezici Južne Afrike, iako treba napomenuti da je od 1925. nizozemski zamijenjen afričkim. Tamo gdje se u pravnim tekstovima još uvijek govorilo o nizozemskom, čita se afrikaans; smatrani su sinonimima. Tek je 1983. Nizozemski definitivno uklonjen iz ustava.

U 20. stoljeću afrički rječnik proširen je s 50 000 na približno 750 000 riječi, između ostalog, stvaranjem mnogih novih kombinacija, nakon što je jezik prvi put dobio funkciju službenog jezika, što mu je omogućilo upotrebu u obrazovanju, mogli bi se koristiti administracija, književnost, umjetnost i znanost.Afrikaans ima nekoliko dijalekata, raširenih po Južnoj Africi i Namibiji. Neki su dijalekti prošli više 'modernih' nizozemskih utjecaja od drugih, jer su bili više u kontaktu s europskim nizozemskim. Razlikuju se sljedeći glavni dijalekti afrikaansa:

narječja

  • Afrički rt
  • Istočna granica Afrike
  • Rijeka naranča afrička
  • Afrički istočni rt
  • Oorlams (također se nazivaju: Oorlangs, Oorlance)

Od ovih dijalekata na rt Afrike najviše je utjecao moderni Nizozemski.

Gramatika

Osobna zamjenica

  • ek-my (ja-ja)
  • ti-ti (ti-ti)
  • hi-hom (on-on)
  • sy-hair (she-hair)
  • mi (mi/mi)
  • ti ti)
  • hule (oni/oni/njihovi)

Osobe također mogu imati oblik množine: Japie - Japie-hulle (Japie & co.)

glagoli

Glagoli su teško konjugirani u afrikaansu, za razliku od holandskog. Infinitiv i sadašnje vrijeme uvijek imaju isti oblik, osim glagola jesu i imaju i glagola koji imaju prefiks:

infinitivindikativno sadašnje vrijemeNizozemski
siročejejesu
Hejtheimati
pretpostavitipretpostavitiuzeti

Uz to, glagoli nisu konjugirani s osobom:

afričkiNizozemski
ja jesamJa sam
ti / ti jesiti / jesi
hy/sy/ovo jeon / ona / jest
nas jemi smo
ti jesiti si
trup jeoni su

The jednostavno prošlo vrijeme potpuno je sličnog oblika sadašnje vrijeme. Da bi se označila razlika s prezentom, ovom obliku prethode prilozi kao što je toe. Jedina iznimka od ovog pravila je glagol biti:

afričkiNizozemski
bio sambio sam

U literaturi se sadašnji perfekt često koristi umjesto jednostavne prošlosti. Prošli particip, kao i u nizozemskom, ima prefiks 'ge', osim ako postoji još jedan prefiks:

afričkiNizozemski
Popila sam gaPopio sam
zaboravio samzaboravio sam

U drugim se slučajevima u afrikaansu, kao u nizozemskom i drugim jezicima, koristi sadašnje savršeno vrijeme:

afričkiNizozemski
Popila sam gaPio sam

Poricanje

Afrikaans - baš kao na primjer francuski - koristi tautološku dvostruku negaciju, izvedenu iz nizozemskog i flamanskog dijalekta, na primjer: on to ovo ne gotovo ne.

Imenice

  • Imenice poznaju samo jedninu i množinu u smislu fleksije
  • Ne postoji gramatički rod.

Pridjevi

Baš kao i na nizozemskom, i pridjevi imaju fleksiju e. Fleksiju često prati brisanje suglasnika, osobito u intervokalnom položaju: visoko - hoë.

Izgovor, pravopis i morfologija

  • Nizozemac i J je etimološki vezan uz nizozemske riječi poput y piše se, osim kao u sufiksu -truplo: vjerojatno - vjerojatno
  • Nizozemac CH je na afrikaansu kao g izrečeno.
  • The g, v i d potpuno nestati između dva samoglasnika: to je motiko visoko.
  • Nizozemski suglasnički skupovi -cht i -st pojednostavljeni su u afrikaans do -g i -s: lugpos 'zračna pošta', mulj 'istočno'
  • Nizozemska kombinacija suglasnika -šš je na afrikaansu (baš kao i u ranijim fazama nizozemskog) -sk: vjerojatno - vjerojatno
  • 'Oo' i 'ee' su diftonzi
  • Zvuk 'u' je (gotovo) zvuk i zbog zaokruživanja
  • Zbog manjeg zaokruživanja, "eu" je zapravo donekle zaokruženo "ie" i podsjeća na afr diftong "ee": neut (NL. Bilješka) i obrok (NL. Vjetrenjača) gotovo zvuče poput Afr. Ne (NL. Rođena) i brašno (NL. Brašno)
  • Na kratko i je znatno smanjen, tako da se može smatrati a schwa izgovara se (poput 'e' u NL soba): sjediti, stvar, vir može li Nizozemac kao sut, izmet i za zvoni u ušima
  • Ne postoji razlika između nizozemskih zvukova oj, oj, oj i star; sve su to na afrikaansu napisane kao ou a izgovara se poput a schwajao: nadraživanja, star, bluza i povjerenje.

Rječnik

osnovne riječi

Uobičajeni izrazi

OTVOREN
oop
ZATVORENO (ZATVORENO)
Molim
ULAZ
Ulaz
IZLAZ
Izlaz
GURNUTI
bušiti
VUCI
Vuci
WC
WC
GOSPODA
Gospodar
DAME
Dame
ZABRANJENO
Zabranjeno
Dobar dan. (formalne)
Dobar dan. ("...")
Hej. (neformalne)
Hej. ("...")
Kako si?
Kako si? ("...")
Dobro hvala.
Dobro hvala. ("...")
Kako se zoveš?
Kako se zoveš? ("...")
Moje ime je ______.
Moje ime je ______. ("...")
Ugodan uvod.
Ugodno znanje. ("...")
Molim.
Molim. ("...")
Hvala vam.
Hvala. ("...")
Nema na čemu.
To je užitak. ("...")
Da.
Da. ("...")
Novi.
Novi. ("...")
Ispričajte me. (Potražite pažnju)
Prodajte me. ("...")
Oprosti.
Žao mi je. ("...")
Zbogom
Konačno. ("...")
Dan (neformalne)
Zaljev. ("...")
ja ne pričam afrički.
Ne znam govoriti afrički. ("...")
Govorite li nizozemski?
Govorite li nizozemski? ("...")
Ima li ovdje netko tko govori nizozemski?
Ima li ovdje netko tko govori nizozemski? ("...")
Pomozite!
Pomozite! ("...")
Pazi!
Čuvanje djece! ("...")
Dobro jutro.
Dobro još. ("...")
dobra večer.
Laku noć. ("...")
Laku noć. (kad spava)
laku noć. ("...")
Ne razumijem.
Ne razumijem. ("...")
Gdje je kupaonica?
Gdje je taj zahod? ("...")

Pitanja

Ostavi me na miru.
Samo me ostavi na miru./Oslobodi me. (...)
Ne diraj me!
Ne diraj me ne! / Ne diraj me ne (...)
Zovem policiju.
Pozvat ću/nazvati policiju. (...)
Provedba zakona!
Policija! (...)
Stop! Lopov!
Stop! Lopov! (...)
Trebam tvoju pomoć.
Trebam tvoju pomoć. Trebam tvoju pomoć. (...)
To je hitan slučaj.
Ovo je hitno. (...)
Izgubljen sam.
Izgubljen sam. (...)
Izgubio sam torbu.
Izgubila sam torbu. (...)
Izgubio sam novčanik.
Izgubila sam torbicu. (...)
Ja sam bolestan.
Bolestan sam. (...)
Ja sam povrijeđen.
Molim vas. (...)
Trebam liječnika.
Trebam liječnika. (...)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Mogu li koristiti vaš (formalni) / vaš (neformalni) telefon? (...)

Brojati

1
a ("...")
2
dva ("...")
3
tri ("...")
4
četiri ("...")
5
pet ("...")
6
ses ("...")
7
sašiti ("...")
8
ag ("...") / agt ("...")
9
devet ("...")
10
deset ("...")
11
vilenjak ("...")
12
dvanaest ("...")
13
trinaest ("...")
14
četrnaest ("...")
15
petnaest ("...")
16
sestien ("...")
17
sewtien ("...")
18
agtien ("...")
19
devetnaest ("...")
20
dvadeset ("...")
21
dvadeset i jedan ("...")
22
dvadeset i dva ("...")
23
dvadeset tri ("...")

...

30
trideset ("...")
40
četrdeset ("...")
50
pedeset ("...")
60
sestig ("...")
70
sewty ("...")
80
označeno ("...")
90
devedeset ("...")
100
jedna stotina ("...")
200
dvije stotine ("...")
300
tristo ("...")

...

900
devet stotina ("...")
1000
tisuću ("...")
2000
dvije tisuće ("...")
1,000,000
Milijun ("...")
1,000,000,000
milijarda ("...")
1,000,000,000,000
bilijun ("...")

Redni brojevi

1
prvo ("...")
2
drugi ("...")
3
treći ("...")
4
Četvrta ("...")
5
peti ("...")
6
sesde ("...")
7
sewde ("...")
8
agste ("...")
9
deveti ("...")
10
deseti ("...")
11
jedanaesti ("...")

...

20
dvadeseti ("...")

...

100
stoti ("...")
101
sto prvi ("...")

Prikaz vremena

sada
dobro (...)
kasnije
kasnije (...)
za
za (...)
jutro
jutro (...)
(poslijepodne
poslijepodne (...)
večer
i (...)
noć
noć (...)

Sat

Koliko je sati?
Koliko je sati? ("...")
sat
sat (...)
dva sata
dva sata (...)
jedan sat ujutro
jedan sat tog jutra (...)
dva sata ujutro
dva sata tog jutra (...)
poslijepodne
poslijepodne (...)
jedan sat poslije podne
jedan sat popodne (...)
dva sata popodne
dva popodne (...)
ponoć
ponoć (...)

Trajanje

_____ minuta
_____ minuta (minuta) (...)
_____ ti s)
_____ sati (...) / sat (...)
_____ do zore)
_____ dan (...) / dae (...)
_____ tjedni)
_____ tjedan (...) / tjedan (...)
_____ mjeseci)
_____ mjesec (...) / mjesec (...)
_____ godine)
_____ godina (...) / godina (...)

Da svane

Danas
danas (...)
jučer
jučer (...)
prekjučer
prekjučer (...)
sutra
više (...)
prekosutra
earmôre (...)
ovaj tjedan
tog tjedna (...)
prošli tjedan
prošli tjedan (...)
sljedeći tjedan
sljedeći tjedan (...)
ponedjeljak
Ponedjeljak ("...")
utorak
Utorak ("...")
srijeda
Srijeda ("...")
četvrtak
Četvrtak ("...")
petak
petak ("...")
subota
Subota ("...")
nedjelja
Nedjelja ("...")
vikend
poslije tjedna ("...")

Mjeseci

Siječnja
siječanj ("...")
veljača
veljača ("...")
ožujak
Ožujak ("...")
travanj
Travanj ("...")
svibanj
Svibanj ("...")
lipanj
lipanj ("...")
srpanj
julie ("...")
kolovoz
kolovoz ("...")
rujan
Rujna ("...")
listopad
Listopad ("...")
studeni
Studenog ("...")
prosinac
Prosinac ("...")

Datum

dan
dan ("...")
tjedan
tjedan ("...")
mjesec
mjesec ("...")
godina
godina ("...")
stoljeću
eeu ("...")
prijestupna godina
prijestupna godina ("...")

Za bojenje

Crvena
Crvena ("...")
žuta boja
žuta ("...")
zeleno
zelena ("...")
plava
plava ("...")
crno
crno ("...")
bijela
bijela ("...")
Ljubičasta
pritisnite ("...")
naranča
Naranča ("...")
smeđa
smeđa ("...")
siva
siva ("...")
ružičasta / ružičasta
ružičasta ("...") / ružičasta ("...")

Prijevoz

Vlak i autobus

Koliko košta karta do _____?
Koliko košta karta nakon _____? (...)
Molim jednu kartu do _____.
Ulaznicu nakon _____, molim. (...)
Kamo ide ovaj vlak/autobus?
Kamo ovdje ide vlak / autobus? (...)
Gdje je vlak / autobus do_____?
Gdje je taj vlak / autobus nakon _____? (...)
Staje li vlak/autobus za _____?
Zaustavlja li to / ovdje taj vlak / autobus u _____? (...)
Kada ovo vlak / autobus kreće za _____?
U koliko sati kreće vlak / autobus nakon _____? (...)
U koliko sati će vlak / autobus stići u _____?
U koliko sati će vlak / autobus stići u _____? (...)

Upute

Kako dođem do _____ ?
Kako dođem do _____ ? (...)
...stanica?
... ta željeznička stanica? (...)
...Autobusna stanica?
... ta autobusna staza? (...)
...Zračna luka?
... taj lughawe? (...)
... centar grada?
... srednje selo? (...)
... hostel za mlade?
... taj hostel za mlade? (...)
...hotel?
... taj _____ hotel? (...)
... nizozemski/belgijski/surinamski konzulat?
... taj nizozemski / belgijski / surinamski konzulat? (...)
Gdje je mnogo ...
Gdje je baie ... (...)
... hoteli?
... hoteli? (...)
... restorani?
...restoran? (...)
... barovi (pubovi)?
... kroe? (...)
... znamenitosti?
... točka interesa? (...)
Možete li ga označiti na karti?
Možete li mi to ukazati na onoj karti? (...)
ulica
ulica (...)
Skrenite lijevo.
Skrenite lijevo. (...)
Skreni desno.
Okrenite regs. (...)
lijevo
lijevo (...)
pravo
regs (...)
ravno naprijed
ravno naprijed (...)
u smjeru _____
u smjeru _____ (...)
uz to _____
zaboravi to _____ (...)
za _____
za to _____ (...)
Napomena _____.
Budite u potrazi za tim _____. (...)
križanje
raskrižje (...)
sjeverno
sjever (...)
Jug
suid (...)
istočno
cijedi se (...)
Zapad
wes (...)
uzbrdo
krenite na tu nogu (...)
nizbrdo
makni se s te žalosti (...)
Uzbrdo je
Ovo je uzlazno (...)
To je nizbrdo
Ovo je silazno (...)

Taksi

Taksi!
Taksi! (...)
Odvedite me u _____, molim vas.
Molim te, uhvati me nakon _____. (...)
Koliko košta odlazak u _____?
Koliko košta ići nakon _____? (...)
Odvedi me tamo, molim te.
Uhvati me uskoro, molim te. (...)

Spavati

Ima li još slobodnih soba?
Imate li slobodnih soba? (...)
Koliko košta soba za jednu osobu / dvije osobe?
Koliko košta soba za jednu / dvije osobe? (...)
Jesu li čaršafi dostupni u sobi
Ima li posteljine u toj sobi? (...)
Ima li soba ...
To je ta soba ... (...)
...kupaona?
...kupaona? (...)
... telefon?
... telefon? (...)
... televizor?
... televizor? (...)
Mogu li prvo vidjeti sobu?
Mogu li prvo vidjeti tu sobu? (...)
Nemate ništa mirnije?
Želite li samo nešto tiše? (...)
Nemate ... sobu?
Samo ti ... soba? (...)
...viši?
...viši... (...)
...čistač?
... skoner (...)
... jeftinije?
... jeftinije ... (...)
U redu, ja ću ih uzeti.
U redu, ja ću uzeti ovo. (...)
Ostajem _____ noći (a).
Ek sal ____ i bly. (...)
Možete li mi preporučiti neki drugi hotel?
Možete li mi preporučiti drugi hotel? (...)
Imate li sef?
Imate li sef? (...)
Je li doručak/večera uključen?
Je li uključen doručak / međuobrok? (...)
U koliko sati je doručak / večera?
U koliko je sati doručak / večera? (...)
Molim te, očisti moju sobu.
Molim te, očisti moju sobu. (...)
Možete li me probuditi u _____?
Možete li me probuditi do _____? (...)
Želim provjeriti.
Želim se odjaviti. (...)

Novac

Prihvaćate li eure?
Prihvaćate li eure? (...)
Primate li kreditne kartice?
Primate li kreditne kartice? (...)
Možete li mi promijeniti novac?
Možeš li zamijeniti novac za mene? (...)
Gdje mogu razmijeniti novac?
Gdje mogu razmijeniti novac? (...)
Mogu li ovdje razmijeniti putničke čekove?
Možete li zamijeniti rezignare provjeriti vir me? (...)
Gdje mogu razmijeniti putničke čekove?
Gdje mogu promijeniti putnički ček? (...)
Koji je devizni tečaj?
Koji je to tečaj? (...)
Gdje je bankomat?
Gdje je banka / bankomat automobila? (...)

Hrana

Stol za jednu / dvije osobe, molim.
Stol za jednu / dvije osobe molim. (...)
Mogu li vidjeti meni, molim?
Mogu li vidjeti špijunsku karticu, molim? (...)
Mogu li vidjeti kuhinju?
Mogu li pogledati u tu kuhinju? (...)
Postoji li specijalitet kuće?
Postoji li tamo specijalitet kuće? (...)
Postoji li regionalno jelo?
Ima li tamo domaćih specijaliteta? (...)
Ja sam vegetarijanac.
Ja sam vegetarijanac. (...)
Ne jedem svinjetinu.
Ne jedem svinjsko meso. (...)
Jedem samo košer hranu.
Jedem lutke košer kos. (...)
à la carte
a la carte (...)
doručak
doručak (...)
ručak
ručak (...)
čaj
majica (...)
večera
dodir (...)
Želim _____.
Želim _____ ha. (...)
Želim jelo s _____.
Želim reg s _____ huh. (...)
piletina
kokoš (...)
govedina
beesvleis (...)
riba
riba (...)
šunka
šunka (...)
kobasica
kobasica (...)
sir
sir (...)
Jaja
jaja (...)
salata
pobijediti (...)
(svježe povrće
(vars) povrće (...)
(svježe voće
(vari) voće (...)
kruh
kruh (...)
tost
tost kruh (...)
rezanci
rezanci (...)
riža
rys (...)
grah
kost (...)
Mogu li dobiti čašu _____?
Mogu li dobiti čašu _____? (...)
Mogu li dobiti šalicu _____?
Mogu li dobiti šalicu _____? (...)
Mogu li dobiti bocu _____?
Mogu li dobiti bocu _____? (...)
kava
kava ('...)
čaj
majica (...)
sok
sok (...)
(sprej) vode
gazirana voda (...)
voda
voda (...)
pivo
pivo (...)
crno / bijelo vino
crno / bijelo vino (...)
Mogu li _____?
Mogu li _____ plakati? (...)
sol
sol (...)
crni papar
crni papar (...)
maslac
maslac (...)
Oprostite, konobar? (privlačenje pažnje servera)
Prodati me? (...)
Spreman sam.
Gotov sam. (...)
Bilo je ukusno.
Ovo je bilo ukusno. (...)
Možete li molim vas očistiti stol.
Možete li sastaviti ako očistite taj stol. (...)
Račun molim.
Taj račun, molim. (...)

Piće

Služite li alkohol?
Služite li alkohol? (...)
Postoji li usluga stolova?
Postoji li usluga stolova? (...)
Jedno pivo / dva piva, molim.
Pivo / dva piva, molim. (...)
Čašu crnog/bijelog vina, molim.
Čašu crnog/bijelog vina, molim. (...)
Pola litre, molim.
Pinta, molim. (...)
Bocu, molim.
Bocu, molim. (...)
viski
viski (...)
votka
votka (...)
rum
rum (...)
voda
voda (...)
soda
soda (...)
tonik
tonik (...)
sok od naranče
sok od limuna (...)
cola (bezalkoholno piće)
koksa (rashladni napitak)
Imate li osvježenje/grickalice/grickalice?
Ima li tamo osvježenja/grickalica? (...)
Još jedan Molim.
Još jedan Molim. (...)
Još jedan krug, molim.
Još jedan krug, molim. (...)
U koje vrijeme zatvarate?
Koje je vrijeme spremno? (...)

Dućan

Imate li ovo u mojoj veličini?
Sviđa li vam se ovo u mojoj mjeri / sjajno? (...)
Koliko ovo košta?
Koliko ovo košta? (...)
To je preskupo.
Ovo je preskupo. (...)
Prihvaća li vas _____?
Hoćete li prihvatiti _____? (...)
skup
skup (...)
jeftino
jeftino (...)
Ne mogu si to priuštiti.
Ne mogu si ovo priuštiti. (...)
Ne želim to.
Ne želim ovo. (...)
Varaš me.
Zajebavaš me. (...)
Nisam zainteresiran.
Nisam zainteresiran. (...)
U redu, prihvatit ću.
U redu, donijet ću ovu bačvu. (...)
Mogu li dobiti torbu?
Mogu li dobiti cuppa? (...)
trebam
Trebam ... (...)
...pasta za zube.
...pasta za zube. (...)
...četkica za zube.
... četkica za zube. (...)
... tamponi.
... tamponi. (...)
...sapun.
...vidjeti. (...)
...šampon.
...šampon. (...)
...analgetik. (na primjer: aspirin)
... tableta protiv bolova (...)
... hladna medicina.
... lijek protiv prehlade. (...)
... lijek protiv bolova u želucu.
... medisyne želuca. (...)
... britva.
... obrnuti nož. (...)
... kišni pokrivač (kišobran).
... sambreel. (...)
... sunčano mlijeko.
... gori ulje. (...)
...razglednica.
...razglednica. (...)
...marke.
... seels. (...)
... baterije.
...baterija. (...)
... papir za pisanje.
... skryf papir. (...)
...kemijska olovka.
... kemijska olovka. (...)
... nizozemske knjige.
... knjige na nizozemskom jeziku. (...)
... nizozemski časopisi.
... nizozemski radni list. (...)
... novine na nizozemskom jeziku.
... nizozemske novine. (...)
... afričko-nizozemski rječnik.
... afrikaans-nizozemski rječnik. (...)

Voziti

Želim unajmiti automobil.
Želim iznajmiti motor. (...)
Mogu li sklopiti osiguranje?
Mogu li se osigurati? (...)
zaustavi (na prometnom znaku)
zaustaviti (na uličnom znaku)
jednosmjerni promet
smjer (...)
dati prioritet
priznaj (...)
Zabranjeno parkiranje
Zabranjeno parkiranje (...)
ograničenje brzine
ograničenje brzine (...)
benzinska postaja
benzinski stazie / puniti stazie (...)

vlasti

Nisam učinio ništa loše.
Nisam učinila ništa loše. ("...")
Bio je to nesporazum.
Ovo je bio nesporazum. ("...")
Kamo me vodite?
Kamo me vodite? ("...")
Jesam li uhapšen?
Jesam li uhićen? ("...")
Ja sam državljanin Nizozemske/Belgije/Suriname.
Ek je državljanin Nizozemske / Belgije / Surinama. ("...")
Želim razgovarati s nizozemskim / belgijskim / surinamskim veleposlanstvom.
Želim razgovarati s nizozemskim/belgijskim/surinamskim veleposlanstvom. ("...")
Želim odvjetnika.
Želim razgovarati s odvjetnikom. ("...")
Mogu li odmah platiti kaznu?
Mogu li odmah platiti kaznu? ("...")
Ovo je članak vodič . Sadrži veliku količinu dobrih, kvalitetnih informacija o relevantnim atrakcijama, mjestima za zabavu i hotelima. Zaronite i učinite to zvjezdanim člankom!