Jezik kataloga putovanja - Reisekatalogsprache

Kataloški jezik.png

U katalozima putovanja, ali sada i na web mjestima, postoji određeni "jezik" kojim pružatelji putovanja opisuju putovanje koje nude. Jer čak i ako su turoperatori dužni objektivno opisati svoje ponude, oni ne moraju svoje ponude prezentirati na negativan način. Katalozi putovanja oglašavaju - ali ne bi trebali lagati. U skladu s tim, formulacije u katalozima putovanja često su uska šetnja između istine i maskiranja.

Pravni položaj

Prema odjeljku 651c (1) Njemačkog građanskog zakonika (BGB), organizator putovanja mora osigurati putovanje na takav način da ima zajamčena svojstva i da se ne pridržava nikakvih nedostataka "koji poništavaju ili smanjuju vrijednost ili prikladnost za uobičajenu korist ili korist koja se zahtijeva ugovorom. "I" i treba razumjeti u smislu "ili". Nekretnina je "zajamčena" u katalogu putovanja ako je posebno istaknuta značajka izvedbe ili značajke izvedbe koje su putniku prepoznatljivo osobito važne. Na primjer, "vrlo mirno mjesto" za organizatora putovanja starijih građana.

Pogreška je prisutna ako usluga turoperatora odstupa od ugovorno ugovorene na takav način da odstupanje poništava ili smanjuje vrijednost ili prikladnost putovanja. Važnost brošura o putovanjima proizlazi iz činjenice da su njihove izjave obično osnova sadržaja ugovora o putovanju i potvrde putovanja. Dakle, ako izjava u katalogu sadrži činjeničnu jezgru, tj. Više od općenite preporuke („u okruženju poput snova“), organizator putovanja mora za to jamčiti.

Nadalje, § 4 Pravilnika o obvezi plaćanja BGB-a primjenjuje se na informacije u katalozima putovanja.

Tipične formulacije

Ispod je popis tipičnih formulacija jezika kataloga putovanja i njihovo pretpostavljeno značenje. Nisu sve ove formulacije trenutno u upotrebi. Ipak, navedeni su kako bi čitatelju pružili osjećaj kako raditi s formulacijama u kataloškom jeziku.

Mjesto i okolica

  • "(Izravno) uz more" = ne govori ništa o postojanju plaže, bolje: "(izravno) na plaži
  • "15 minuta do plaže" = može se pješice ili automobilom
  • "Nadolazeće područje" = nema sveobuhvatne infrastrukture, građevinska buka
  • "Beach Club" = nema izjave o blizini plaže
  • "Široko šetalište" = ulica s više trakova
  • “Autobuska stanica je u blizini” = prometna ulica
  • “Mogućnosti kupovine” = nema izjave o vrsti i veličini trgovina ili njihovom radnom vremenu
  • "Udaljenost do plaže 350 m" = između hotela i plaže može postojati cesta (u gusto naseljenim mediteranskim zemljama)
  • "Kompleks turističkog kluba direktno na plaži" = može značiti da je specifični smještaj putnika na drugoj (udaljenoj od mora) strani kompleksa, tako da put do plaže može biti 800 m
  • "Hotel je na ulazu u grad" = prometna ulica
  • "Kratki transfer do zračne luke" = hotel je u blizini zračne luke (bučno) / u pristupnoj traci
  • "Preporučuje se najam automobila" = vrlo udaljeno
  • "Pogled na more" = može značiti da se malo mora vidjeti (na primjer kroz uski prozor toaleta, kroz procjep između dvije zgrade ispred njega)
  • "Morska strana" = ne znači pogled na more
  • "Prirodna plaža / prirodna plaža" = uglavnom zapuštena plaža: prljava, nema turističke infrastrukture
  • “Fina koraljna plaža” = Ne zaboravite svoje japanke, bez obzira koliko su koralji fini, oštrih su rubova.
  • Ovdje se preporučuju i "šljunčana plaža" = japanke, šljunak je sigurno različitih veličina.
  • "Nije pravi otok za kupanje" = trebali biste očekivati ​​litice, a ne plaže
  • "Novootvoreni hotel / novoizgrađeni objekt" = građevinska buka, nedovršeni vanjski objekti, građevinska oprema koja stoji uokolo
Ovako može izgledati šetnica na plaži.
  • "Samo 250 m do mora" = ali ne i do plaže
  • "Panoramski pogled" = more se vidi u daljini, moguće s razlikom u nadmorskoj visini između hotela i plaže
  • "Šetalište uz plažu" = Može biti bilo što, npr. Prometna katranska cesta
  • "Mirno rubno mjesto" = vrlo udaljeno
  • "Taksi udaljenost 10 minuta" = nema autobusne veze
  • "Turizam u ranim fazama" (zasnovan na južnoameričkoj zemlji) = organizacijske poteškoće, kako pokazuje iskustvo koje se često događa u južnoameričkim zemljama
  • “Dobro razvijeno za turizam” = mnogi hoteli i turisti
  • "Netaknuta priroda" = vrlo udaljena
  • "Odvojeno od plaže uz obalu" = ulična buka i moguće velika gužva na ulici. Ako nema dodatnih opisa, nema podvožnjaka od hotela do plaže
  • "Divlja i romantična lokacija" = vrlo zabačeno, nije prava ulica
  • "Centralno mjesto / prometno / prikladno mjesto" = buka, promet, noćni život
  • “Relativno tiho usred grada” = Relativno tiho, ovdje može biti jako glasno

Sama zgrada / postrojenje i oprema

  • "5-kata" = možda nema dizala
  • "Bazen koji se može grijati" = može se grijati, ali ne mora
  • „Novoobnovljena i namještena kuća za odmor“ = prethodno korišteni objekt također je mogao biti zamijenjen drugim, ali ne mora nužno biti nov i / ili moderan
  • "Prostrana dvokrevetna soba" = nema obveze određene minimalne veličine, ima mjesta za bračni krevet, ostali potrebni namještaj (npr. Ormar) i prostor za pravilnu upotrebu namještaja
  • "Dvokrevetna soba" = soba ima bračni krevet
  • "Dvokrevetna soba" = soba ima dva odvojena kreveta. Obično ih nije moguće sastaviti zbog veličine sobe ili instalacije
  • "Svijetle, prijateljske sobe" = ništa ne govori o udobnosti, bolje: "ugodne / udobne sobe
  • "Hotel je još uvijek zadržao malo svoje originalnosti" = postoje neobnovljeni, možda dotrajali dijelovi zgrade
  • "Opremljeno u grčkom stilu" = oskudan, trijezan namještaj
  • "Dječji bazen" = nije prikladno za malu djecu (do otprilike 3 godine)
  • "Klimatizirane sobe" = nema pravo na uključivanje sustava
  • "Izgradnja specifična za zemlju" = sobe su bučne i jednostavno namještene
  • "Madraci su redovito tanji od madraca u ovoj zemlji" = mogu se očekivati ​​problemi s leđima
  • "Objekt specifičan za zemlju" = jednostavno opremanje
  • "Vrlo popularno među njemačkim gostima" = nema tipičnog ambijenta
  • "Vrlo popularno kod redovnih gostiju" = može značiti da ostali imaju dobre razloge da više ne dolaze (više)
  • "Sportski objekti nisu prikladni za profesionalce" = neadekvatno, samo za nezahtjevne laike
  • "Bazen sa slatkom vodom" = bazen s uglavnom tretiranom vodom iz slavine
  • "Umjereni bazen" = nije topliji od 21/22 stupnja
  • "Smještaj u kategoriji četiri globusa / četiri palme / četiri zrakoplova" = klasifikacija organizatora, ne mora odgovarati njemačkoj "četiri zvjezdice"
  • "Opsežna ustanova" = moguće puno hodanja, npr. Za jelo
  • "Centralna klima" = nije moguća pojedinačna regulacija
  • “Središnje mjesto sastanka je ...” = hotel vjerojatno nema mnogo više za ponuditi
  • "Prikladno namješteno" = jednostavna oprema
  • "Soba s dvostrukim ostakljenjem" = prometna buka

Dolazak Odlazak

  • "6-dnevno putovanje autobusom" = dan dolaska, puna četiri dana, dan polaska
  • "Izravni let" = moguće je presjedanje, možete ostati u zrakoplovu, let ima broj leta.
  • "Non-stop let" = let bez usputnog zaustavljanja

Ugostiteljstvo

  • "Dijetalna jela ako je moguće" = ne može se ispuniti svaki zahtjev za dijetom, posebno rijetke dijete ne mogu se ispuniti
  • “Domaća kuhinja” = jednostavna hrana
  • "Doručak na bazi švedskog stola" = gost mora sam doći do hrane, po mogućnosti švedski stol samo s kruhom i pekmezom
  • "Internacionalna kuhinja" = prilično jednostavna kuhinja, nekoliko jela tipičnih za zemlju
  • “Kontinentalni doručak” = jednostavan doručak
  • "Pojačani doručak" = kontinentalni doručak s jajima, kobasicama ili sirom

Uslužne i slobodne aktivnosti

  • "Medicinska skrb" = samo nacionalni standard
  • "Obiteljska atmosfera" = malo usluge i udobnosti, možda i otrcana kuća
  • "Fitness soba" = uz malo naknade može se koristiti malo teretane
  • “Folklorne večeri” = amaterska večernja zabava
  • "Povremeni zabavni programi" = malo se događa
  • "Mladi servisni tim" = neiskusan
  • „Dječji klub od 4 godine“ = nije nužno kvalificirana cjelodnevna skrb
  • "Lokalni turistički vodič" = nema organizatora putovanja na licu mjesta
  • "Redovni zabavni program" = može značiti i samo jednom tjedno
  • "Gala za novogodišnju noć" = može se dizajnirati prema običajima mještana
  • "Neupadljiva usluga" = malo se može vidjeti od uslužnog osoblja, vremena čekanja
  • "Tjedna animacija" = animacija jednom tjedno

Volumen i gosti

  • “Večernji plesni događaji” = spavanje ne dolazi u obzir do ranog jutra
  • "Posebno pogodno za mlade" = buka vjerojatno do pet ujutro
  • "Opuštajući dani odmora" = uopće nema buke
  • "Hotel preporučen za ljude koji vole kasno spavati" = ovdje nema spavanja
  • "Povremeni poremećaj buke" = najviše 2 sata dnevno
  • "Dobro održavani ambijent" = bez buke, bez zabave, prilično njegovani izgled gostiju
  • "Idealno za pustolovne ljude" = puno slobodnih aktivnosti, pa vjerojatno i puno buke
  • "Međunarodna atmosfera" = (kuglački) klubovi i udruge ovdje se vrte, zabava s turistima iz cijelog svijeta je glasna
  • "Prikladno za djecu" = ništa za one koji trebaju odmor
  • "Živahno odmaralište" / "Živahan hotel" = za očekivati ​​zagađenje bukom
  • “Noćni život je vrlo važan. Svatko tko voli plesati, piti i zabavljati se do ranih jutarnjih sati ovdje je na pravoj adresi za odmor "= objekt je neprikladan za one koji traže mir i tišinu
  • "Ležerna / ležerna atmosfera" = vjerojatno danonoćna zabava, vjerojatno turisti s kupaćim kostimima u blagovaonici

fotografije

Fotografije su također često malo "uljepšane". Sobe se snimaju širokokutnim objektivom, čineći ih većima, ne može se vidjeti prometna ulica koja odvaja hotel od plaže itd.

Cijeli članakOvo je cjelovit članak kako ga zajednica predviđa. Ali uvijek se ima što poboljšati i, prije svega, ažurirati. Kad imate nove informacije budi hrabar te ih dodajte i ažurirajte.