vijetnamski je službeni jezik Vijetnam. Nalazi se i u zemljama u kojima žive mnogi vijetnamski emigranti, na pr. Kravata Ujedinjene države i Australija. Vijetnamska gramatika vrlo je jednostavna: imenice i pridjevi nemaju roda, a glagoli nisu konjugirani. Vijetnamski je tonski jezik, značenje riječi također ovisi o visini na kojoj se izgovara.
izgovor
Pisani jezik je više-manje fonetski i sliči portugalskom pravopisu na kojem se temelji pisani jezik. Jednom kad shvatite točan izgovor svakog slova i tona, možete izgovoriti praktički bilo koju riječ prvi put.
Treba napomenuti da je izgovor na sjeveru, u sredini i na jugu zemlje ponekad vrlo različit. Sjeverni je dijalekt najlakše naučiti jer se na njemu temelji pisani jezik.
Samoglasnici
- a
- Poput "a" u "Vater ": ba.
- ă
- Poput "a" u "Vater ", ali vrlo kratko: CHăn.
- â
- Poput "a" u "hat ", ali kraće: sân.
- e
- Poput 'ä' u "jÄH ": CHe.
- ê
- Poput "é" u kafiću "é": cà phê.
- ja
- Poput "ie" u "s"tjgen": strjan.
- O
- Mješavina 'a' i 'o' kao na engleskom ajme ...: lý dO.
- O
- Kratko 'o' poput prvog u "LOmotor ": á-lô.
- O
- Mješavina "a" i "ö": bơ.
- u
- Poput "u" u "šeširu": N / A Ug.
- ư
- Između "u" i "ü": thư.
Suglasnici
Suglasnici se obično govore na engleskom, uz nekoliko iznimaka:
- c
- poput "c" na engleskom "cu ", ali malo više u smjeru 'g'.
- d
- na jugu (Saigon) poput "j" u "ja "; na sjeveru (Hanoj), poput 'z'.
- đ
- poput "d".
- k
- poput "c" na engleskom "cu ", ali malo više u smjeru 'g'.
- l-
- poput 'l' u "L.ljubav ".
- -str
- poput "p" u "P.ause ".
- r
- na jugu poput "r" u "R.eihe ", na sjeveru poput 'z'.
- s
- na jugu poput 'sch', na sjeveru poput 'ss' u "esshr ".
- v
- poput "w" u "W.ater ".
- x
- poput "to" u "sudati se ".
- g
- kao ja'.
- CH-
- poput "tsch" (ali ne prejak).
- -CH
- poput 'ck' u "dick"(ali progutano).
- gh
- poput "g" u "Gudati se ".
- kh-
- poput 'ch' u "DaCH".
- ng-, ngh-
- poput 'ng': Nga.
- -ng
- poput 'ng', ali zatvorenih usana; slično kao 'm'.
- nh-
- poput španjolskog 'ñ'.
- ph
- poput 'f'.
- th-
- poput jakog 't' u "time ".
- tr-
- poput 'ch'.
Suglasnici na kraju sloga često se progutaju.
Ostale kombinacije
- gi
- na jugu (Saigon) poput "j" u "ja "; na sjeveru (Hanoj) poput 's'.
- qu
- poput 'qu'.
- uj
- poput 'w'.
Zvuči
Na vijetnamskom jeziku postoji šest različitih tonova, od kojih je pet predstavljeno posebnim dodatnim znakom glavnom vokalu sloga. Oznake tona mogu se kombinirati s drugim dijakritičkim znakovima.
- a
- Uobičajeni ton. Srednjeg tona, porast će ili pad.
- á
- Ton u porastu. Počinje visoko i ponovno se penje. Primjer: đấykako koristiti engleski "day?" izgovara.
- à
- Ton koji pada. Počinje duboko i tone još malo.
- ã
- Slomljeni ton u porastu.
- ả
- Ton u padu, porast. Počinje normalno, a zatim se smanjuje i ponovno malo povećava.
- ạ
- Pad slomljen. Počinje duboko, tone vrlo duboko i izgovara se prilično kratko.
Idiomi
Evo nekoliko uobičajenih idioma poredanih po važnosti.
Osnove
Preliminarna napomena: Ne postoji stvarni oblik obraćanja poput "vi" ili "vi" na vijetnamskom jeziku; oblik obraćanja ovisi o odnosu i dobnoj razlici između govornika i slušatelja. Mnogi se idiomi mogu koristiti bez pozdrava, na pr. B. Smije pitanje Kako si? doslovno kao Zdravo ili ne? prevesti. Međutim, izostavljanje pozdrava smatra se nepristojnim (osim podređenih), ali kod stranaca zatvarate oči.
Napomene u izgovoru u zagradama temelje se na engleskom izgovoru.
- Zdravo.
- Ćao. (čeljust)
- Zdravo. (na telefonu)
- Á-lô. (AH-loh)
- Kako si? (Jeste li dobrog zdravlja?)
- Khỏe không? (kweah kohng?)
- Dobro hvala. (Zdrav sam, hvala.)
- Khoẻ, cảm ơn. (kweah, gam uhhn)
- Kako se zoveš? (formalno starijem muškarcu)
- Ông tên là gì? (ohng shen la yi)
- Kako se zoveš? (formalno starijoj ženi)
- Bà tên là gì? (ba theyn la yi)
- Kako se zoveš? (vrlo neformalno za muškarca)
- Anh tên là gì? (ayng shen la yi)
- Kako se zoveš? (vrlo neformalno za ženu)
- Cô tên là gì? (goh shen la yi)
- Moje ime je ______ .
- Tôi tên là ______. (Thoye hen la _____.)
- Molim. (u smislu traženja nečega)
- Làm ơn cho tôi. (lam uhhn čeljust thoye)
- Hvala.
- Cảm ơn. (gam uhhn)
- Molim. (sa značenjem moje zadovoljstvo)
- Không sao đâu. (kohng sao doh)
- Da.
- Vâng (pristanak). (vuhng); Dạ (odobravajući, preferencijalni) (ya'a); Đúng (točno) (duhn)
- Ne.
- Không. (kohng)
- Žao mi je.
- Xin lỗi. (vidio loh'EE)
- Doviđenja
- Ćao. (čeljust)
- Ne govorim [dobro] vijetnamski.
- Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
- GovoriŠ li engleski?
- Molim vas, nói tiếng Anh không? (bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
- Ima li ovdje netko tko govori engleski?
- Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
- Pomozite!
- Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
- Opasnost!
- Cn thận! (guhn do!)
- Ne razumijem.
- Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh)
- Gdje je zahod?
- Cầu tiêu ở đâu? (Goh thee-oh uh duh-oh) (ovu rečenicu možemo shvatiti kao nepristojnu)
Problemi
- Pusti me na miru.
- Đừng làm phiền tôi. (...)
- Ne diraj me!
- Đừng đụng tôi! (...)
- Zovem policiju.
- Tôi xẽ gọi cảnh sát. / Tôi xẽ gọi cảnh sát. (...)
- Policija!
- Công an! / Cảnh sát! (...)
- Stop! Lopov!
- Ngừng lại! Trn tr! M! (...)
- Trebam tvoju pomoć.
- Cần (zamjenica drugog lica) giúp cho tôi. (...)
- To je hitno.
- Việc này khẩn cấp. (...)
- Izgubio sam put.
- Tôi bị lạc. (...)
- Izgubila sam torbu.
- Tôi bị mất cái giỏ. (...)
- Izgubio sam novčanik.
- Tôi bị mất cái ví. (...)
- Bolestan sam.
- Tôi bị bệnh. (...)
- Ozlijeđena sam.
- Tôi đã bị thương. (...)
- Trebam liječnika.
- Tôi cần một bác sĩ. (...)
- Mogu li koristiti vaš telefon?
- Tôi dùng điện thoại của (zamjenica drugog lica) được không? (...)
brojevi
Fonetski izgovor (zasnovan na engleskom) u kurziv font, Engleske riječi koje zvuče vrlo slično u "navodnicima".
Starost se često spominje imenovanjem znamenki umjesto broja, na pr. B. "tri jedan" umjesto "trideset jedan".
- 0
- cê-rô (vrlo sirovo) / không
- 1
- một (mo'oht)
- 2
- morski pas ("visok")
- 3
- ba (bah)
- 4
- bốn ("kost?")
- 5
- năm ("obamrlo")
- 6
- sáu (sao?)
- 7
- bảy (boo-ee)
- 8
- tám (thahm?)
- 9
- chín ("jean?")
- 10
- mười (muh-uh-ee)
- 11
- mười một (muh-uh-ee mo'oht)
- 12
- mười hai (muh-uh-ee morski pas)
- 13
- mười ba (muh-uh-ee bah)
- 14
- mười bốn (muh-uh-ee grah?)
- 15
- mười lăm (muh-uh-ee hrom)
- 16
- mười sáu (muh-uh-ee sao?)
- 17
- mười bảy (muh-uh-ee boo-ee)
- 18
- mười tám (muh-uh-ee thahm?)
- 19
- mười chín (muh-uh-ee jeen?)
- 20
- hai mươi (hai muh-uh-ee)
- 21
- hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
- 22
- hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
- 23
- hai mươi ba (hai muh-uh-ee bah)
- 30
- ba mươi (bah muh-uh-ee)
- 40
- bốn mươi (grah? muh-uh-ee)
- 50
- năm mươi (uzeo muh-uh-ee)
- 60
- sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
- 70
- bảy mươi (Boo-ee muh-uh-ee)
- 80
- tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
- 90
- chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
- 100
- một trăm (moht juhm)
- 200
- hai trăm (hai juhm)
- 300
- ba trăm (bah juhm)
- 1000
- một ngàn / nghìn (mo'oht ngahn / ngeen ...)
- 2000
- hai ngàn / nghìn (hai ngahn / ngeen ...)
- 1,000,000
- một triệu (mo'oht chee'oh)
- 1,000,000,000
- một tỹ / tỷ (mo'oht thee'ee?)
- 1,000,000,000,000
- một ngàn / nghìn tỹ / tỷ
- Broj _____ (Vlak, autobus itd.)
- tako tako?")
- pola
- nửa (novo-uh?)
- Manje
- nije h (n (eet piletina)
- više
- hơn (piletina), thêm (glina)
vrijeme
- sada
- bây giờ (pčela ...)
- kasnije
- lát nữa (laht? new'uh?)
- ranije
- trước (kretenu?)
- sutra
- sáng (sahng?)
- poslijepodne
- chiều (da-oh)
- Večernja noć
- tối (thoh-ee), đêm (dehm)
Vrijeme
- Jedan sat u noći
- một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
- Dva sata noću
- hai giờ sáng (hai yuh sahng?)
- Podne
- trưa (jebo-uh)
- Jedan sat u podne
- một giờ chiều (moht. yuh jee-oh)
- Dva sata popodne
- hai giờ chiều (hai yuh jee-oh)
- ponoć
- nửa đêm (novo-uh dehm)
Trajanje
- _____ minuta
- _____ phút (foodt)
- _____ sati)
- _____ tiếng (thee-uhng?)
- _____ dan (a)
- _____ ngày (ngai)
- _____ tjedni)
- _____ čini (thoo-uhn)
- _____ mjeseci
- _____ thang (tahng?)
- _____ godine)
- _____ năm (uzeo)
Dana
- danas
- hôm nay ("home nye")
- jučer
- hôm qua (ha gwah)
- sutra
- svibanj ("moj")
- ovaj tjedan
- učiniti ne (thoo-uhn nai)
- prošli tjedan
- učiniti qua (thoo-uhn gwah)
- sljedeći tjedan
- učiniti sau (thoo-uhn sao)
Dani u tjednu, osim nedjelje, jednostavno se redom numeriraju:
- nedjelja
- chủ nhật (joo nyuht.)
- ponedjeljak
- taj morski pas (deu? morski pas)
- utorak
- thứ ba (deu? ba)
- srijeda
- thứ tư (deu? U)
- četvrtak
- thứ năm (deu? uzeo!)
- petak
- thứ sáu (deu? sao ?!)
- subota
- thứ bảy (deu? boo-ee?)
Mjeseci
Vijetnamci nemaju imena mjeseci. Mjeseci su numerirani od 1 do 12, na pr. B.:
- ožujak
- tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)
Pravopisi vremena i datuma
- Petak, 17. prosinca 2004
- Četvrtak, 17. srpnja 12. ožujka 2004
- 17. 12. 2004
- 17/12/2004
- 02:36
- Hai giờ 36 giờ sáng
- 14:36
- Hai giờ 36 giờ chiờu
- Dva sata ujutro
- Hai giờ sáng
- Dva sata popodne
- Hai giờ chiều
- Deset popodne
- Mười giờ đêm
- Pola dva
- Hai giờ rưỡi
- Podne
- Trưa; 12 giờ trưa
- ponoć
- Nửa đêm; 12 giờ đêm
Boje
Riječi navedene u nastavku koriste se za označavanje boje predmeta. Kako bi odredila samu boju, riječ postaje riječ za boju mu s prefiksom.
- crno
- đen ("Dan")
- Bijela
- trắng (chahng ?!)
- Siva
- xám (sahm?)
- Crvena
- đỏ (Daw ... au?)
- plava
- xanh nước (sahyng new-uhk?)
- žuta boja
- vàng (vahng ...)
- zeleno
- xanh (lá cây) (sahyng lah? kay)
- naranča
- cam (došao)
- ljubičasta
- tím ("tema?")
- smeđa
- nâu ("znati")
promet
Autobus i vlak
- Koliko košta karta do _____?
- Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? protežu? _____ lah ... bao nyee-oh)
- Ulaznicu za _____ molim.
- Xin cho tôi một vé đến _____. (vidio jyaw thoh-ee mo'oht veah? protežu? _____)
- Kamo ide ovaj vlak / autobus?
- Tàu / xe này đi đâu? (thoe ... / seah ne ...! dee doh)
- Gdje je vlak / autobus za _____?
- Tàu / xe đi đến _____ ở đâu? (thoe ... / seah dee dehn _____ uh ... ovaj? doh)
- Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
- Tàu / xe này có ngừng tại _____ không? (thoe ... / seah ne ...! a? ngeung ... thah'ee _____ kohng)
- Kada vlak / autobus vozi do _____?
- Tàu / xe đi _____ chạy lúc nào? (thoe ... / seah dee _____ jyah'ee loohk? nahh-oh ...)
- Kada vlak / autobus stiže u _____?
- Khi nào tàu / xe này xẽ đến _____? (kee nahh-oh thoe ... / seah ne ...! seah'uh? protežu? _____)
smjer
- Kako mogu dobiti _____?
- Làm sao tôi đến _____? (...)
- ... do željezničke stanice?
- ... nhà ga? (...)
- ... do autobusne stanice?
- ... trạm xe buýt? (...)
- ...do aerodroma?
- ... phi trường (vila cheu-uhng ...); ... sân bay? (...)
- ... do centra grada?
- ... thành phố? (...)
- Xuống phố làm sao? (Soo-uhng? foh? hrom ... sao)
- ... u hostel za mlade?
- ... nhà trọ cho khách you lịch? (...)
- ...u hotel _____?
- ... khách sạn _____? (...)
- ... u njemački / švicarski konzulat?
- ... tòa lãnh sự Đức / Thụy sĩ? (...)
- Gdje je mnogo ...
- Nơi nào có nhiều ... (...)
- ... hoteli?
- ... khách sạn? (...)
- ... restorani?
- ... nhà visi? (...)
- ... barovi?
- ... quán rượu? (...)
- ...Turističke atrakcije?
- ... thắng cảnh? (...)
- Možete li mi pokazati na karti?
- Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
- ceste
- đường (...)
- Skrenite lijevo.
- Quẹo trái. (...)
- Skrenuti desno.
- Quẹo phải. (...)
- Lijevo
- trái (...)
- pravo
- phải (...)
- ravno
- trước mặt (...)
- u smjeru _____
- tiến đến _____ (...)
- prošlost
- qua _____ (...)
- prije _____
- trước _____ (...)
- Pazi na _____.
- Canh chừng _____. (...)
- prijelaz
- ngã ba / tư / năm / sáu / bảy (raskrižje 3/4/5/6/7) ((...)
- sjeverno
- bắc (...)
- jug
- nam (...)
- istočno
- đông (...)
- Zapad
- tây (...)
- uzbrdo
- lên dốc (...)
- nizbrdo
- xuống dốc (...)
taksi
- Taksi!
- Taksi! (što? jezero)
smještaj
- Da li soba ...
- Da li soba dolazi s ... (...)
- ... posteljina?
- ... plahte? (...)
- ...kupaona?
- ... phòng vệ sinh? (...); ... phòng cầu tiêu (...)
- ... telefon?
- ... phôn ("telefon"); ... điện thoại? (...)
- ... televizor?
- ... TV? (thee vee)
novac
- Uzimate li američke dolare?
- Nhận được đô la Mỹ không? (...)
- Uzimate li kreditnu karticu?
- Nhận được tiền thẻ không? (...)
- Kolika je stopa?
- Tỷ giá hối đoái mấy đồng? (...)
jesti
- Ja sam vegetarijanac.
- Tôi ăn chay. (...)
- Ne jedem svinjetinu.
- Không ăn thịt heo. (...)
- Ne jedem govedinu.
- Không ăn thịt bò. (...)
- a la carte
- gọi theo món (...)
- doručak
- buổi sáng (boo ... ee? sahng?)
- Ručati
- buổi trưa (boo ... ee? cheu-uh)
- Čaj (Uživajte u obroku)
- nước trà (...)
- večera
- buổi chiều (boo ... ee? chee-oh ...)
- Volio bih _____.
- Xin _____. ("viđeno")
- Želim jelo s _____.
- Xin một đĩa có _____. (...)
- piletina
- (thịt) gà (zubi. gah ...)
- Govedina
- (thịt) bò (zubi. baw ...)
- riba
- cá (gah?)
- šunka
- jambon (žilava bawn)
- kobasica
- xúc xích (pa ok? tražiti?)
- sir
- phó mát (faw? maht?)
- Jaja
- trứng (cheung?)
- salata
- xà lách (vidio ... layk?)
- (svježe povrće
- grubo (tươi) (rao theu-uh-ee)
- (svježe voće
- trái cây (tươi) (čaj? gai)
- vekna
- bánh mì ("kupujem? ja ...")
- tost
- bánh mì nướng (bah-eeng? mee ... new-uhng?)
- Tjestenina
- mì ("ja ...")
- Riža (kao kuhana hrana)
- cơm (guhm)
- Riža (sirova)
- gạo ("gah-ow.")
- Grah (poput mung graha)
- đậu (duh-oh.)
- Grah (poput zrna kave)
- hột (hej)
- Mogu li dobiti čašu _____?
- Xin một ly _____? (...)
- Mogu li dobiti šalicu _____?
- Xin một ly _____? (...)
- Mogu li dobiti bocu _____?
- Xin một chai _____? (...)
- kava
- cà phê (ga ... fey)
- Čaj (piće)
- nước trà (novo-uk? ča ...)
- _____-sok
- nước _____ (novo-uk?)
- Mineralna voda)
- nước ngọt (novo-uk? ngawt.)
- voda
- nước (novo-uk?)
- pivo
- rượu (rih-oh.), bia (izgovoriti "pivo" s britanskim naglaskom)
- Crveno / bijelo vino
- rượu đỏ / trắng (rih-oh. Daw ... au? / chahng?!)
- Mogu li dobiti nešto _____?
- Xin _____? ("viđeno")
- sol
- muối (moo-ee?)
- Crni papar
- hạt tiêu (haht. thee-oh)
- maslac
- bơ (boo)
- Konobar? (privlačenje pažnje servera)
- Anh anh! Làm ơn ... (...)
- Gotov sam.
- Xong rồi. (saw-ohng raw-ee ...)
- Bilo je ukusno.
- Ngon lắm. (ngawn hrom ?!)
Barovi
- Služite li alkoholna pića?
- Có rượu ở đây không? (...)
- Jesu li posluženi stolovi?
- Postoji li usluga stolova? (...)
- Molim jedno ili dva piva.
- Xin một / hai ly rượu. (...)
- Čašu crno / bijelog vina, molim.
- Xin một ly rượu đỏ / trắng. (...)
- Bocu, molim.
- Xin một chai. (...)
- _____ (žestoka pića) i _____ (mikser), molim.
- _____ i _____, molim. (...)
- voda
- nước (new-uhck?)
- soda
- nước ngọt (new-uhck? ngawt.)
- sok od naranče
- nước kamera (new-uhck? gam)
- kola
- Koksa (ko-ka? koh-la)
- Molim još nešto.
- Xin một ly / chai nữa. (...)
- Kada zatvarate?
- Bao giờ đóng cửa? (naklon ... downg? geu-uh?)
dućan
- Koliko ovo košta?
- Bao nhiêu (tiền)? (bahw nyee-oh thee-uhn ...)
- Ovo je preskupo.
- Đắt quá. (tamo ?! kwahh?)
- Uzeti _____?
- Lấy _____ được không? (ley? _____ deu'uhk kohng)
- skup
- đắt (tamo ?!)
- Povoljno
- rẻ (stvarno ... ovaj?)
- Ne mogu si priuštiti.
- Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? doo ... oo? thee-uhn ... moo-uh)
- Ne želim to.
- Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
- Mogu li dobiti torbu
- Có bao không? (kaw? bahw kohng)
- Dostavljate li robu u inozemstvo?
- Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
- Trebam...
- Tôi cần ... (thoh-ee cuhn ...)
- ...Pasta za zube.
- ... kem đánh răng. (keahm dayng? rahng)
- ...četkica za zube.
- ... bàn chải đánh răng. (vlak ... chah-ee? dayng? rahng)
- ... tamponi.
- ... tamponi. (...)
- ...Sapun.
- ... xà bông. (vidio ... bohng)
- ...Šampon.
- ... dầu gội. (...)
- ... sredstvo za ublažavanje boli.
- ... thuốc giảm đau. (previše-uhc? da ... ovaj? tamo!)
- ... lijek protiv prehlade.
- ... thuốc cảm. (...)
- ... lijek protiv bolova u trbuhu.
- ... thuốc đau bụng. (...)
- ... britva.
- ... dao cạo râu. (yahw kah'oh Ruh-oo)
- ... kišobran.
- ...vas. ("ti ...")
- ...Krema za sunčanje.
- ... losion za sunčanje. (...)
- ...razglednica.
- ... bưu thiếp. (...)
- ...Brendovi.
- ... tem. ("tham")
- ... baterije.
- ...PIN kod. ("grah")
- ... papir za pisanje.
- ... giấy. ("yay?!")
- ...kemijska olovka.
- ... bút mực. ("čamac?!")
- ...olovka.
- ... bút chì. ("čizma?! chee ...")
- ... knjiga na engleskom jeziku.
- ... vidi dodatak. (...)
- ... časopisi na engleskom jeziku.
- ... tạp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? ayng-eu'eu?)
- ... novine na engleskom jeziku.
- ... báo dodatak. (bahw? ayng-eu'eu?)
- ... njemačko-vijetnamski rječnik.
- ... từ điển Đức-Việt. (theu ... dee-n? -------)
Voziti
- Htio bih unajmiti automobil.
- Tôi muốn mượn xe. (thoh-ee moo-uhn? meu'n seah)
- Mogu li se osigurati?
- Có bảo hiểm cho tôi không? (ko? bah ... oo hee ... m? chaw thoh-ee khohng)
- Zaustavi (na uličnom znaku)
- ngừng (...)
- jednosmjerna ulica
- một chiều (...)
- Zabranjeno parkiranje
- đừng đậu xe (...)
- Benzinska postaja
- cây xăng (keh-ee sahng!)
- benzin
- xăng (sahng!)
- dizel
- dizel (...)
Vlasti
- Nisam učinila ništa loše.
- Tôi chưa phạm pháp. (thoh-ee cheu-uh fah'm fahp?)
- Bio je to nesporazum.
- Chỉ là hiểu lầm thôi. (chee ... ee? lah ... hee ... oh? luhm ... to-ee)
- Kamo me vodiš
- Ông đang dẫn tôi đi đâu? (ohng dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
- Jesam li uhićen
- Có phải tôi bị bắt giữ? (...)
- Ja sam njemački / švicarski državljanin.
- Tôi là công dân Đức / Thụy sĩ. (toh-ee lah ... kohng yuhn ---------)
- Želim razgovarati s (njemačkim / švicarskim) (veleposlanstvom / konzulatom).
- Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán / lãnh sự) (Đức / Thụy sĩ). (thoh-ee kuhn ... fah ... ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn? / lay'ng? seu'eu) (---------))
- Želim razgovarati s odvjetnikom.
- Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
- Mogu li samo platiti kaznu?
- Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)
Dodatne informacije
- Vijetnamski rječnik Besplatni vijetnamski rječnik (engleski, njemački, francuski)
- Vodič za instalaciju za englesko-vijetnamski rječnik za Palm.
- Vijetnamski udžbenik na Wikiknjigama