Vijetnamski rječnik - Sprachführer Vietnamesisch

Zastava Vijetnama.svg

vijetnamski je službeni jezik Vijetnam. Nalazi se i u zemljama u kojima žive mnogi vijetnamski emigranti, na pr. Kravata Ujedinjene države i Australija. Vijetnamska gramatika vrlo je jednostavna: imenice i pridjevi nemaju roda, a glagoli nisu konjugirani. Vijetnamski je tonski jezik, značenje riječi također ovisi o visini na kojoj se izgovara.

izgovor

Pisani jezik je više-manje fonetski i sliči portugalskom pravopisu na kojem se temelji pisani jezik. Jednom kad shvatite točan izgovor svakog slova i tona, možete izgovoriti praktički bilo koju riječ prvi put.

Treba napomenuti da je izgovor na sjeveru, u sredini i na jugu zemlje ponekad vrlo različit. Sjeverni je dijalekt najlakše naučiti jer se na njemu temelji pisani jezik.

Samoglasnici

a
Poput "a" u "Vater ": ba.
ă
Poput "a" u "Vater ", ali vrlo kratko: CHăn.
â
Poput "a" u "hat ", ali kraće: sân.
e
Poput 'ä' u "jÄH ": CHe.
ê
Poput "é" u kafiću "é": cà phê.
ja
Poput "ie" u "s"tjgen": strjan.
O
Mješavina 'a' i 'o' kao na engleskom ajme ...: lý dO.
O
Kratko 'o' poput prvog u "LOmotor ": á-lô.
O
Mješavina "a" i "ö": .
u
Poput "u" u "šeširu": N / A Ug.
ư
Između "u" i "ü": thư.

Suglasnici

Suglasnici se obično govore na engleskom, uz nekoliko iznimaka:

c
poput "c" na engleskom "cu ", ali malo više u smjeru 'g'.
d
na jugu (Saigon) poput "j" u "ja "; na sjeveru (Hanoj), poput 'z'.
đ
poput "d".
k
poput "c" na engleskom "cu ", ali malo više u smjeru 'g'.
l-
poput 'l' u "L.ljubav ".
-str
poput "p" u "P.ause ".
r
na jugu poput "r" u "R.eihe ", na sjeveru poput 'z'.
s
na jugu poput 'sch', na sjeveru poput 'ss' u "esshr ".
v
poput "w" u "W.ater ".
x
poput "to" u "sudati se ".
g
kao ja'.
CH-
poput "tsch" (ali ne prejak).
-CH
poput 'ck' u "dick"(ali progutano).
gh
poput "g" u "Gudati se ".
kh-
poput 'ch' u "DaCH".
ng-, ngh-
poput 'ng': Nga.
-ng
poput 'ng', ali zatvorenih usana; slično kao 'm'.
nh-
poput španjolskog 'ñ'.
ph
poput 'f'.
th-
poput jakog 't' u "time ".
tr-
poput 'ch'.

Suglasnici na kraju sloga često se progutaju.

Ostale kombinacije

gi
na jugu (Saigon) poput "j" u "ja "; na sjeveru (Hanoj) poput 's'.
qu
poput 'qu'.
uj
poput 'w'.

Zvuči

Na vijetnamskom jeziku postoji šest različitih tonova, od kojih je pet predstavljeno posebnim dodatnim znakom glavnom vokalu sloga. Oznake tona mogu se kombinirati s drugim dijakritičkim znakovima.

a
Uobičajeni ton. Srednjeg tona, porast će ili pad.
á
Ton u porastu. Počinje visoko i ponovno se penje. Primjer: đấykako koristiti engleski "day?" izgovara.
à
Ton koji pada. Počinje duboko i tone još malo.
ã
Slomljeni ton u porastu.
Ton u padu, porast. Počinje normalno, a zatim se smanjuje i ponovno malo povećava.
Pad slomljen. Počinje duboko, tone vrlo duboko i izgovara se prilično kratko.

Idiomi

Evo nekoliko uobičajenih idioma poredanih po važnosti.

Osnove

Preliminarna napomena: Ne postoji stvarni oblik obraćanja poput "vi" ili "vi" na vijetnamskom jeziku; oblik obraćanja ovisi o odnosu i dobnoj razlici između govornika i slušatelja. Mnogi se idiomi mogu koristiti bez pozdrava, na pr. B. Smije pitanje Kako si? doslovno kao Zdravo ili ne? prevesti. Međutim, izostavljanje pozdrava smatra se nepristojnim (osim podređenih), ali kod stranaca zatvarate oči.

Napomene u izgovoru u zagradama temelje se na engleskom izgovoru.

Zdravo.
Ćao. (čeljust)
Zdravo. (na telefonu)
Á-lô. (AH-loh)
Kako si? (Jeste li dobrog zdravlja?)
Khỏe không? (kweah kohng?)
Dobro hvala. (Zdrav sam, hvala.)
Khoẻ, cảm ơn. (kweah, gam uhhn)
Kako se zoveš? (formalno starijem muškarcu)
Ông tên là gì? (ohng shen la yi)
Kako se zoveš? (formalno starijoj ženi)
Bà tên là gì? (ba theyn la yi)
Kako se zoveš? (vrlo neformalno za muškarca)
Anh tên là gì? (ayng shen la yi)
Kako se zoveš? (vrlo neformalno za ženu)
Cô tên là gì? (goh shen la yi)
Moje ime je ______ .
Tôi tên là ______. (Thoye hen la _____.)
Molim. (u smislu traženja nečega)
Làm ơn cho tôi. (lam uhhn čeljust thoye)
Hvala.
Cảm ơn. (gam uhhn)
Molim. (sa značenjem moje zadovoljstvo)
Không sao đâu. (kohng sao doh)
Da.
Vâng (pristanak). (vuhng); Dạ (odobravajući, preferencijalni) (ya'a); Đúng (točno) (duhn)
Ne.
Không. (kohng)
Žao mi je.
Xin lỗi. (vidio loh'EE)
Doviđenja
Ćao. (čeljust)
Ne govorim [dobro] vijetnamski.
Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
GovoriŠ li engleski?
Molim vas, nói tiếng Anh không? (bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Ima li ovdje netko tko govori engleski?
Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Pomozite!
Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
Opasnost!
Cn thận! (guhn do!)
Ne razumijem.
Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh)
Gdje je zahod?
Cầu tiêu ở đâu? (Goh thee-oh uh duh-oh) (ovu rečenicu možemo shvatiti kao nepristojnu)

Problemi

Pusti me na miru.
Đừng làm phiền tôi. (...)
Ne diraj me!
Đừng đụng tôi! (...)
Zovem policiju.
Tôi xẽ gọi cảnh sát. / Tôi xẽ gọi cảnh sát. (...)
Policija!
Công an! / Cảnh sát! (...)
Stop! Lopov!
Ngừng lại! Trn tr! M! (...)
Trebam tvoju pomoć.
Cần (zamjenica drugog lica) giúp cho tôi. (...)
To je hitno.
Việc này khẩn cấp. (...)
Izgubio sam put.
Tôi bị lạc. (...)
Izgubila sam torbu.
Tôi bị mất cái giỏ. (...)
Izgubio sam novčanik.
Tôi bị mất cái ví. (...)
Bolestan sam.
Tôi bị bệnh. (...)
Ozlijeđena sam.
Tôi đã bị thương. (...)
Trebam liječnika.
Tôi cần một bác sĩ. (...)
Mogu li koristiti vaš telefon?
Tôi dùng điện thoại của (zamjenica drugog lica) được không? (...)

brojevi

Fonetski izgovor (zasnovan na engleskom) u kurziv font, Engleske riječi koje zvuče vrlo slično u "navodnicima".

Starost se često spominje imenovanjem znamenki umjesto broja, na pr. B. "tri jedan" umjesto "trideset jedan".

0
cê-rô (vrlo sirovo) / không
1
một (mo'oht)
2
morski pas ("visok")
3
ba (bah)
4
bốn ("kost?")
5
năm ("obamrlo")
6
sáu (sao?)
7
bảy (boo-ee)
8
tám (thahm?)
9
chín ("jean?")
10
mười (muh-uh-ee)
11
mười một (muh-uh-ee mo'oht)
12
mười hai (muh-uh-ee morski pas)
13
mười ba (muh-uh-ee bah)
14
mười bốn (muh-uh-ee grah?)
15
mười lăm (muh-uh-ee hrom)
16
mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17
mười bảy (muh-uh-ee boo-ee)
18
mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19
mười chín (muh-uh-ee jeen?)
20
hai mươi (hai muh-uh-ee)
21
hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
22
hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
23
hai mươi ba (hai muh-uh-ee bah)
30
ba mươi (bah muh-uh-ee)
40
bốn mươi (grah? muh-uh-ee)
50
năm mươi (uzeo muh-uh-ee)
60
sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70
bảy mươi (Boo-ee muh-uh-ee)
80
tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90
chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
100
một trăm (moht juhm)
200
hai trăm (hai juhm)
300
ba trăm (bah juhm)
1000
một ngàn / nghìn (mo'oht ngahn / ngeen ...)
2000
hai ngàn / nghìn (hai ngahn / ngeen ...)
1,000,000
một triệu (mo'oht chee'oh)
1,000,000,000
một tỹ / tỷ (mo'oht thee'ee?)
1,000,000,000,000
một ngàn / nghìn tỹ / tỷ
Broj _____ (Vlak, autobus itd.)
tako tako?")
pola
nửa (novo-uh?)
Manje
nije h (n (eet piletina)
više
hơn (piletina), thêm (glina)

vrijeme

sada
bây giờ (pčela ...)
kasnije
lát nữa (laht? new'uh?)
ranije
trước (kretenu?)
sutra
sáng (sahng?)
poslijepodne
chiều (da-oh)
Večernja noć
tối (thoh-ee), đêm (dehm)

Vrijeme

Jedan sat u noći
một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
Dva sata noću
hai giờ sáng (hai yuh sahng?)
Podne
trưa (jebo-uh)
Jedan sat u podne
một giờ chiều (moht. yuh jee-oh)
Dva sata popodne
hai giờ chiều (hai yuh jee-oh)
ponoć
nửa đêm (novo-uh dehm)

Trajanje

_____ minuta
_____ phút (foodt)
_____ sati)
_____ tiếng (thee-uhng?)
_____ dan (a)
_____ ngày (ngai)
_____ tjedni)
_____ čini (thoo-uhn)
_____ mjeseci
_____ thang (tahng?)
_____ godine)
_____ năm (uzeo)

Dana

danas
hôm nay ("home nye")
jučer
hôm qua (ha gwah)
sutra
svibanj ("moj")
ovaj tjedan
učiniti ne (thoo-uhn nai)
prošli tjedan
učiniti qua (thoo-uhn gwah)
sljedeći tjedan
učiniti sau (thoo-uhn sao)

Dani u tjednu, osim nedjelje, jednostavno se redom numeriraju:

nedjelja
chủ nhật (joo nyuht.)
ponedjeljak
taj morski pas (deu? morski pas)
utorak
thứ ba (deu? ba)
srijeda
thứ tư (deu? U)
četvrtak
thứ năm (deu? uzeo!)
petak
thứ sáu (deu? sao ?!)
subota
thứ bảy (deu? boo-ee?)

Mjeseci

Vijetnamci nemaju imena mjeseci. Mjeseci su numerirani od 1 do 12, na pr. B.:

ožujak
tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)

Pravopisi vremena i datuma

Petak, 17. prosinca 2004
Četvrtak, 17. srpnja 12. ožujka 2004
17. 12. 2004
17/12/2004
02:36
Hai giờ 36 giờ sáng
14:36
Hai giờ 36 giờ chiờu
Dva sata ujutro
Hai giờ sáng
Dva sata popodne
Hai giờ chiều
Deset popodne
Mười giờ đêm
Pola dva
Hai giờ rưỡi
Podne
Trưa; 12 giờ trưa
ponoć
Nửa đêm; 12 giờ đêm

Boje

Riječi navedene u nastavku koriste se za označavanje boje predmeta. Kako bi odredila samu boju, riječ postaje riječ za boju mu s prefiksom.

crno
đen ("Dan")
Bijela
trắng (chahng ?!)
Siva
xám (sahm?)
Crvena
đỏ (Daw ... au?)
plava
xanh nước (sahyng new-uhk?)
žuta boja
vàng (vahng ...)
zeleno
xanh (lá cây) (sahyng lah? kay)
naranča
cam (došao)
ljubičasta
tím ("tema?")
smeđa
nâu ("znati")

promet

Autobus i vlak

Koliko košta karta do _____?
Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? protežu? _____ lah ... bao nyee-oh)
Ulaznicu za _____ molim.
Xin cho tôi một vé đến _____. (vidio jyaw thoh-ee mo'oht veah? protežu? _____)
Kamo ide ovaj vlak / autobus?
Tàu / xe này đi đâu? (thoe ... / seah ne ...! dee doh)
Gdje je vlak / autobus za _____?
Tàu / xe đi đến _____ ở đâu? (thoe ... / seah dee dehn _____ uh ... ovaj? doh)
Staje li ovaj vlak / autobus u _____?
Tàu / xe này có ngừng tại _____ không? (thoe ... / seah ne ...! a? ngeung ... thah'ee _____ kohng)
Kada vlak / autobus vozi do _____?
Tàu / xe đi _____ chạy lúc nào? (thoe ... / seah dee _____ jyah'ee loohk? nahh-oh ...)
Kada vlak / autobus stiže u _____?
Khi nào tàu / xe này xẽ đến _____? (kee nahh-oh thoe ... / seah ne ...! seah'uh? protežu? _____)

smjer

Kako mogu dobiti _____?
Làm sao tôi đến _____? (...)
... do željezničke stanice?
... nhà ga? (...)
... do autobusne stanice?
... trạm xe buýt? (...)
...do aerodroma?
... phi trường (vila cheu-uhng ...); ... sân bay? (...)
... do centra grada?
... thành phố? (...)
Xuống phố làm sao? (Soo-uhng? foh? hrom ... sao)
... u hostel za mlade?
... nhà trọ cho khách you lịch? (...)
...u hotel _____?
... khách sạn _____? (...)
... u njemački / švicarski konzulat?
... tòa lãnh sự Đức / Thụy sĩ? (...)
Gdje je mnogo ...
Nơi nào có nhiều ... (...)
... hoteli?
... khách sạn? (...)
... restorani?
... nhà visi? (...)
... barovi?
... quán rượu? (...)
...Turističke atrakcije?
... thắng cảnh? (...)
Možete li mi pokazati na karti?
Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
ceste
đường (...)
Skrenite lijevo.
Quẹo trái. (...)
Skrenuti desno.
Quẹo phải. (...)
Lijevo
trái (...)
pravo
phải (...)
ravno
trước mặt (...)
u smjeru _____
tiến đến _____ (...)
prošlost
qua _____ (...)
prije _____
trước _____ (...)
Pazi na _____.
Canh chừng _____. (...)
prijelaz
ngã ba / tư / năm / sáu / bảy (raskrižje 3/4/5/6/7) ((...)
sjeverno
bắc (...)
jug
nam (...)
istočno
đông (...)
Zapad
tây (...)
uzbrdo
lên dốc (...)
nizbrdo
xuống dốc (...)

taksi

Taksi!
Taksi! (što? jezero)

smještaj

Da li soba ...
Da li soba dolazi s ... (...)
... posteljina?
... plahte? (...)
...kupaona?
... phòng vệ sinh? (...); ... phòng cầu tiêu (...)
... telefon?
... phôn ("telefon"); ... điện thoại? (...)
... televizor?
... TV? (thee vee)

novac

Uzimate li američke dolare?
Nhận được đô la Mỹ không? (...)
Uzimate li kreditnu karticu?
Nhận được tiền thẻ không? (...)
Kolika je stopa?
Tỷ giá hối đoái mấy đồng? (...)

jesti

Ja sam vegetarijanac.
Tôi ăn chay. (...)
Ne jedem svinjetinu.
Không ăn thịt heo. (...)
Ne jedem govedinu.
Không ăn thịt bò. (...)
a la carte
gọi theo món (...)
doručak
buổi sáng (boo ... ee? sahng?)
Ručati
buổi trưa (boo ... ee? cheu-uh)
Čaj (Uživajte u obroku)
nước trà (...)
večera
buổi chiều (boo ... ee? chee-oh ...)
Volio bih _____.
Xin _____. ("viđeno")
Želim jelo s _____.
Xin một đĩa có _____. (...)
piletina
(thịt) gà (zubi. gah ...)
Govedina
(thịt) bò (zubi. baw ...)
riba
cá (gah?)
šunka
jambon (žilava bawn)
kobasica
xúc xích (pa ok? tražiti?)
sir
phó mát (faw? maht?)
Jaja
trứng (cheung?)
salata
xà lách (vidio ... layk?)
(svježe povrće
grubo (tươi) (rao theu-uh-ee)
(svježe voće
trái cây (tươi) (čaj? gai)
vekna
bánh mì ("kupujem? ja ...")
tost
bánh mì nướng (bah-eeng? mee ... new-uhng?)
Tjestenina
mì ("ja ...")
Riža (kao kuhana hrana)
cơm (guhm)
Riža (sirova)
gạo ("gah-ow.")
Grah (poput mung graha)
đậu (duh-oh.)
Grah (poput zrna kave)
hột (hej)
Mogu li dobiti čašu _____?
Xin một ly _____? (...)
Mogu li dobiti šalicu _____?
Xin một ly _____? (...)
Mogu li dobiti bocu _____?
Xin một chai _____? (...)
kava
cà phê (ga ... fey)
Čaj (piće)
nước trà (novo-uk? ča ...)
_____-sok
nước _____ (novo-uk?)
Mineralna voda)
nước ngọt (novo-uk? ngawt.)
voda
nước (novo-uk?)
pivo
rượu (rih-oh.), bia (izgovoriti "pivo" s britanskim naglaskom)
Crveno / bijelo vino
rượu đỏ / trắng (rih-oh. Daw ... au? / chahng?!)
Mogu li dobiti nešto _____?
Xin _____? ("viđeno")
sol
muối (moo-ee?)
Crni papar
hạt tiêu (haht. thee-oh)
maslac
bơ (boo)
Konobar? (privlačenje pažnje servera)
Anh anh! Làm ơn ... (...)
Gotov sam.
Xong rồi. (saw-ohng raw-ee ...)
Bilo je ukusno.
Ngon lắm. (ngawn hrom ?!)

Barovi

Služite li alkoholna pića?
Có rượu ở đây không? (...)
Jesu li posluženi stolovi?
Postoji li usluga stolova? (...)
Molim jedno ili dva piva.
Xin một / hai ly rượu. (...)
Čašu crno / bijelog vina, molim.
Xin một ly rượu đỏ / trắng. (...)
Bocu, molim.
Xin một chai. (...)
_____ (žestoka pića) i _____ (mikser), molim.
_____ i _____, molim. (...)
voda
nước (new-uhck?)
soda
nước ngọt (new-uhck? ngawt.)
sok od naranče
nước kamera (new-uhck? gam)
kola
Koksa (ko-ka? koh-la)
Molim još nešto.
Xin một ly / chai nữa. (...)
Kada zatvarate?
Bao giờ đóng cửa? (naklon ... downg? geu-uh?)

dućan

Koliko ovo košta?
Bao nhiêu (tiền)? (bahw nyee-oh thee-uhn ...)
Ovo je preskupo.
Đắt quá. (tamo ?! kwahh?)
Uzeti _____?
Lấy _____ được không? (ley? _____ deu'uhk kohng)
skup
đắt (tamo ?!)
Povoljno
rẻ (stvarno ... ovaj?)
Ne mogu si priuštiti.
Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? doo ... oo? thee-uhn ... moo-uh)
Ne želim to.
Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
Mogu li dobiti torbu
Có bao không? (kaw? bahw kohng)
Dostavljate li robu u inozemstvo?
Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
Trebam...
Tôi cần ... (thoh-ee cuhn ...)
...Pasta za zube.
... kem đánh răng. (keahm dayng? rahng)
...četkica za zube.
... bàn chải đánh răng. (vlak ... chah-ee? dayng? rahng)
... tamponi.
... tamponi. (...)
...Sapun.
... xà bông. (vidio ... bohng)
...Šampon.
... dầu gội. (...)
... sredstvo za ublažavanje boli.
... thuốc giảm đau. (previše-uhc? da ... ovaj? tamo!)
... lijek protiv prehlade.
... thuốc cảm. (...)
... lijek protiv bolova u trbuhu.
... thuốc đau bụng. (...)
... britva.
... dao cạo râu. (yahw kah'oh Ruh-oo)
... kišobran.
...vas. ("ti ...")
...Krema za sunčanje.
... losion za sunčanje. (...)
...razglednica.
... bưu thiếp. (...)
...Brendovi.
... tem. ("tham")
... baterije.
...PIN kod. ("grah")
... papir za pisanje.
... giấy. ("yay?!")
...kemijska olovka.
... bút mực. ("čamac?!")
...olovka.
... bút chì. ("čizma?! chee ...")
... knjiga na engleskom jeziku.
... vidi dodatak. (...)
... časopisi na engleskom jeziku.
... tạp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? ayng-eu'eu?)
... novine na engleskom jeziku.
... báo dodatak. (bahw? ayng-eu'eu?)
... njemačko-vijetnamski rječnik.
... từ điển Đức-Việt. (theu ... dee-n? -------)

Voziti

Htio bih unajmiti automobil.
Tôi muốn mượn xe. (thoh-ee moo-uhn? meu'n seah)
Mogu li se osigurati?
Có bảo hiểm cho tôi không? (ko? bah ... oo hee ... m? chaw thoh-ee khohng)
Zaustavi (na uličnom znaku)
ngừng (...)
jednosmjerna ulica
một chiều (...)
Zabranjeno parkiranje
đừng đậu xe (...)
Benzinska postaja
cây xăng (keh-ee sahng!)
benzin
xăng (sahng!)
dizel
dizel (...)

Vlasti

Nisam učinila ništa loše.
Tôi chưa phạm pháp. (thoh-ee cheu-uh fah'm fahp?)
Bio je to nesporazum.
Chỉ là hiểu lầm thôi. (chee ... ee? lah ... hee ... oh? luhm ... to-ee)
Kamo me vodiš
Ông đang dẫn tôi đi đâu? (ohng dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
Jesam li uhićen
Có phải tôi bị bắt giữ? (...)
Ja sam njemački / švicarski državljanin.
Tôi là công dân Đức / Thụy sĩ. (toh-ee lah ... kohng yuhn ---------)
Želim razgovarati s (njemačkim / švicarskim) (veleposlanstvom / konzulatom).
Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán / lãnh sự) (Đức / Thụy sĩ). (thoh-ee kuhn ... fah ... ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn? / lay'ng? seu'eu) (---------))
Želim razgovarati s odvjetnikom.
Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
Mogu li samo platiti kaznu?
Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)

Dodatne informacije

Korisni članakOvo je koristan članak. Još uvijek postoje neka mjesta na kojima nedostaju informacije. Ako imate što dodati budi hrabar i dovršite ih.